Talk:Min Nan
From Wikipedia, the free encyclopedia
I don't like Min Nan or Min-nan. I think under (mainland Chinese) pinyin spacing conventions Minnan is the most appropriate, although I could put up with Min-nan as that suits the Taiwanese. But I have never seen Min Nan used, and I think it's ugly. Andrew Yong 22:48, 8 Jun 2004 (UTC)
- See MediaWiki talk:Chinese language. -- ran 23:18, Jun 8, 2004 (UTC)
Isn't Min Nan foremost the name of a region, synonomous with "Southern Min"? A-giau 13:05, 10 Aug 2004 (UTC)
- Min Nan (or Minnan or Min-nan) is the accepted translation for 閩南話. Similarly we use Wu for 吳語, Xiang for 湘語, etc. -- ran 13:27, Aug 10, 2004 (UTC)
-
- Well, that I don't know — isn't it just short for "South Fujian"? If it also refers to a cultural concept, then feel free to move Min Nan to Minnan (linguistics). -- [[User:Ran|ran (talk)]] 20:30, Sep 4, 2004 (UTC)
Contents |
[edit] Intelligibility
Is Min Nan intelligible w/ Cantonese? It should be indicated, for comparison, whether it is or is not. Thanks! ~ 70.57.137.163 07:26, 26 Apr 2005 (UTC)
- No, they generally aren't mutually intelligible. --Beirne 10:55, Apr 26, 2005 (UTC)
15:33 -- 28 October 2005(AEST) Intelligibility is a question both of degree and of the amount of contextual information available. Under conditions where contextual information is available and relatively unambiguous (e.g. in a simple act of buying and selling a souvenir item), it is possible for speakers of the two dialects to understand each other. This applies to other pairs of dialects and potentially languages. —The preceding unsigned comment was added by 137.111.158.198 (talk • contribs) 06:38, October 28, 2005 (UTC)
The above comment is nonsense and should be deleted, for in the simple act of buying and selling a souvenir item, even speakers of English and and speakers of Mandarin are possible to understand each other. Minnan is mutually unintelligible with Cantonese and Mandarin, period. -- —The preceding unsigned comment was added by 209.121.215.56 (talk • contribs) .
The intelligibility among different divisions of Min Nan (e.g. Amoy, Teochiu, Zhanjiang, Haifeng/Lufeng) should better be elaborated in the article. :-) — Instantnood 20:26, 2 January 2006 (UTC)
[edit] Tones
Tones of ChaoZhou differs very much from other Min Nan. see: Teochew_dialect —The preceding unsigned comment was added by 202.40.139.167 (talk • contribs) 08:31, August 16, 2005 (UTC)
[edit] Cellophane noodles question
Hello, there's some controversy about the origin of the name saifun to refer to cellophane noodles. It was earlier thought that this was a Japanese name (i.e. harusame saifun) but it now seems it might be related to the Mandarin "fen si." Is it possible that "saifun" is a Min Nan pronunciation? It doesn't seem to be Cantonese. Thank you, Badagnani 05:13, 19 September 2006 (UTC)
[edit] Hokkien
Someone just added "(Hokkien)" after the name of the language in the box up top. But if Chaozhou is a dialect of Min Nan and there are many variants and dialects, is it proper to put "Hokkien" (one particular form) as the alternate name of the language? I don't think that's correct. Badagnani 00:06, 30 September 2006 (UTC)
--- Actually "Hokkien" is the more proper name for this language, or dialect if that is what you prefer. "Hokkien" is a Min nan word that has been in use for hundreds of years by native speakers in Southern Fujian, the motherland of Min nan, and by vast number of emigrants therefrom. "Min nan" is a relatively new Mandarin word coined by the ruling class Mandarin officials around fifty years ago. —The preceding unsigned comment was added by 209.121.215.56 (talk • contribs) .