Vietnamien
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
|
||||
---|---|---|---|---|
Parlé en | Viêt Nam, États-Unis, Cambodge, Chine, France | |||
Région | Asie du Sud-Est | |||
Nombre de locuteurs | 80 millions | |||
Classement | 17 | |||
Typologie | SVO + OSV [1] | |||
Classification par famille | ||||
- Langues austroasiatiques - Langues mon-khmer (Classification SIL - simplifiée)
|
||||
Statut officiel et codes de langue | ||||
Langue officielle de | Viêt Nam | |||
Régi par | ||||
ISO 639-1 | vi | |||
ISO 639-2 | vie | |||
ISO/DIS 639-3 |
vie (en) |
|||
SIL | VIE | |||
|
||||
Article premier de la Déclaration des Droits de l'Homme (voir le texte en français) |
||||
Voir aussi : langue, liste de langues, code couleur |
Le vietnamien (en vietnamien : Tiếng Việt) est la langue officielle du Viêt Nam. C'est une langue isolante et monosyllabique, à système de tons vocaliques.
C'est la langue maternelle d'environ 70% de la population du Viêt Nam, ainsi que d'environ deux millions d'émigrés. Bien qu'un certain nombre de mots proviennent du chinois et aient été écrits en sinogramme, elle est considérée par les linguistes comme faisant partie des langues austroasiatiques ; c'est la langue austroasiatique qui possède le plus de locuteurs (environ dix fois plus que la seconde, le khmer).
La grammaire peut sembler simple du fait du caractère isolant (il n'y a pas de conjugaison ni de déclinaison des mots, pas de pluriels irréguliers, etc.), mais les marques de conjugaison et de déclinaison sont portées par les modulations tonales, ce qui peut être difficile à maîtriser pour une personne habituée à ce que ce soit porté par des flexions des mots. Dans l'écriture latinisée utilisée actuellement, le Quốc ngữ, les mots figurent comme une succession de monosyllabes.
Sommaire |
[modifier] Histoire
La création de l'alphabet vietnamien est officiellement attribuée au jésuite Alexandre de Rhodes en 1623.
[modifier] Classification
Le vietnamien fait partie du sous-groupe des langues viet-muong du groupe des langues mon-khmères de la famille des langues austroasiatiques.
[modifier] Répartition géographique
Selon la publication Ethnologue [2], on trouve des locuteurs du vietnamien en nombre significatif dans les pays suivant : Australie, Cambodge, Canada, Chine, Côte d'Ivoire, Finlande, France métropolitaine, Allemagne, Laos, Martinique, Pays-Bas, Nouvelle-Calédonie, Norvège, Philippines, Sénégal, Thaïlande, Royaume-Uni, USA, et Vanuatu.
[modifier] Statut officiel
Le vietnamien est la langue officielle du Viêt Nam.
[modifier] Dialectes
Il y a plusieurs dialectes distincts dont les trois principaux sont :
Nom moderne | Nom géographique | Ancien nom |
---|---|---|
Vietnamien du Nord | dialecte de Hanoï | tonkinois |
Vietnamien du centre | dialecte de Hué | haut annamite |
Vietnamien du Sud | dialecte de Saigon | cochinchinois |
Ces dialectes diffèrent par leur prononciation des consonnes et des tonèmes, la différence étant plus marquée entre le dialecte de Hué et les deux autres, notamment en ce qui concerne le hỏi, l'un des tonèmes de la langue. La prononciation officielle est celle du dialecte de Hanoï.
Voir l'article détaillé Langues du Việt Nam.
[modifier] Quelques caractéristiques
Il ne s'agit pas de faire un cours de vietnamien mais de montrer quelques spécificités de la langue comparée au français-
[modifier] Articles classifiants
Il n'y a pas à proprement parlé d'articles définis (comme le, la ou les) ou d'articles indéfinis (un, une, des), mais des articles classifiants comparables aux quantificateurs chinois, qui indiquent à quelle classe sémantique appartient l'objet qu'ils accompagnent. Ces articles classifiants sont :
- cái : objets inanimés concrets ;
- con : habituellement pour les animaux, mais ils peuvent être utilisés pour des objets inanimés qui ont une caractéristique animale (par exemple con dao pour « le couteau ») ;
- bài : utilisé pour les œuvres comme les chansons, dessins, poèmes, essais...
- bánh : objets cylindriques (roues, gâteaux, crêpes...) ;
- bộ : groupe
- cây : utilisé pour les objets longilignes (plantes, fusils, cannes...) ;
- chiếc : objets qui contiennent des personnes à l'exception des bâtiments (chaises, voitures, bateaux, chemises...) ;
- tòa : bâtiments
- quả ou trái : objets sphériques (les planètes dont la Terre, les fruits) ;
- quyển ou cuốn : objets de type livre relié (livres, revues...) ou roulés ;
- tờ : feuilles et objets fin en papier (quotidien, prospectus, calendrier...) ;
- việc : événement ou processus en cours.
Ainsi, quả đất ou trái đất désigne la planète Terre, mặt đất désigne la surface de la terre (le sol) et đất tout court désigne la terre ( matière ). Dans le langage parlé, on utilise fréquemment cái comme article indéfini à la place des articles classifiants.
[modifier] Pronoms
Le français fait un grand usage des pronoms, notamment des pronoms personnels : je, tu, il... Le vietnamien, à l'inverse, n'en utilise pas. Lorsque l'on s'adresse à quelqu'un, on utilise un mot reflétant les relations avec cette personne : familiarité, respect, préséance de l'âge, lien de parenté... La distinction entre vouvoiement et tutoiement ne fonctionne donc pas comme en français.
On peut y voir là une marque de la pensée confucéenne. Prenons un dialogue entre un grand-père et son petit-fils
- petit fils : tu vas bien ?
- grand-père : oui, merci, je vais bien.
Une traduction littérale du vietnamien donnerait :
- petit fils : grand-père vas bien ?
- grand-père : oui, merci, grand-père va bien.
Lorsque l'on veut utiliser un « tu » ou un « vous » neutre, ni trop formel, ni trop familier (cas par exemple d'un texte général, puisque l'on s'adresse au lecteur sans connaître sa position sociale), on utilise en général le mot bạn qui signifie aussi « ami ». On peut aussi utiliser le terme quý vị, mais celui-ci est très rigide et très formel. Lorsque l'on parle à quelqu'un de très proche (familier), ou à un subordonné, on peut utiliser mày, mais ce terme peut être perçu comme grossier.
[modifier] Noms de lieux étrangers
Les noms de lieux (ou toponymes) étrangers, tels que les noms de pays ou de villes, sont parfois des transcriptions du chinois, parfois des transcriptions phonétiques, les deux coexistant dans certain cas.
- Exemples de transcription du chinois :
- Exemples de transcriptions phonétiques :
Voir par exemple la liste des ambassades vietnamiennes.
[modifier] Morphologie
[modifier] Écriture
L'écriture actuelle est le quôc ngu.
[modifier] Prononciation
Voici un exemple sonore de prononciation du vietnamien (dialecte de Hanoï).
[modifier] Exemples
Mot | Traduction | Prononciation standard |
---|---|---|
terre | đất | |
ciel | trời | |
eau | nước | |
feu | lửa | |
homme | người | |
femme | phụ nữ | |
manger | ǎn | |
boire | uống | |
grand | lớn | |
petit | nhỏ | |
nuit | đêm | |
jour | ngày |
[modifier] Voir aussi
[modifier] Liens internes
[modifier] Liens externes
- http://evietnamese.net Cours de Vietnamien en ligne
- http://www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/Dict/ dictionnaire libre et en ligne du vietnamien au français, allemand, anglais
- Dictionnaire Freelang Dictionnaire vietnamien-français/français-vietnamien
Portail des langues – Accédez aux articles de Wikipédia concernant les langues. |