Overleg:Tempelberg
Ik heb de spelling Moriah gewijzigd in Moria en Zion in Sion, omdat die spelling wordt gehanteerd in Statenvertaling, NBG vertaling en Groot-Nieuws vertaling. De spelling Araunach heb ik gewijzigd in Arauna. Johan Lont 11 mei 2004 10:54 (CEST)
Sion, bijvoorbeeld een stad in Zwitserland (althans de Franstalige naam ervan), in plaats van Zion, een berg in Jeruzalem en een bijnaam van de stad en van het land Israël, lijkt geen goed idee. Geen Tenachvertaling die zoiets zou voorstellen, hooguit van het Nieuwe Testament. Moria is moderner en daarmee beter. Aan het einde van Araunach kwam een denkbeeldige ch ts staan, die in het origineel - Arauna of Aranja - niet bestaat. Gidonb 11 mei 2004 13:33 (CEST)
- Shit... Heb ik net alles naar Sion veranderd (inclusief doorverwijspagina i.v.m. Sion (Zwitserland))... Maar kan Sion wel? Want dan laten we het nu lekker zo staan. Of is Zion echt gebruikelijker? Sander Spek 11 mei 2004 13:39 (CEST)
- Ik ben nog niet overtuigd (maar volkomen bereid me te laten overtuigen). Eerst even hoe ik er bij kom: Ik zag 'Zion' en dacht direct "Wat ziet dat er vreemd uit, je leest toch altijd 'Sion'? Ja, in Engelse teksten zie ik wel eens 'Zion'; en in Duitse ook (en die spreken dat uit met een ts-klank); en het woord 'zionisme' dat ervan is afgeleid is ook met een Z. Maar toch vind ik het vreemd". Nu blijkt dat Gidonb het juist heel vreemd vond om het met een 's' te zien.
- Even in zijn algemeenheid: deze discussie gaat niet over het Hebreeuws, maar over hoe heet dit in het Nederlands.
- Eerst heb ik toen even op Google gekeken, bij de Nederlandstalige pagina's . Om te voorkomen dat ZION National Park, Abdij Sion, en Zion Detachering meetellen, heb ik gezocht naar de combinatie JERUZALEM en ZION (751x) respectievelijk SION (3540x). Ik heb zo'n vermoeden dat de spelling met de 'z' is gekomen onder invloed van het Engels en/of Duits. Ik heb nog wat bijbelvertalingen nagekeken op www.biblija.net [1] Een Franse vertaling en de Latijnse Vulgaat schrijven 'Sion'; een Duitse en Engelse vertaling schrijven 'Zion'. Ik heb helaas niet de beschikking over een Nederlandse vertaling van de Tenach, om te zien wat die zou voorstellen. Van Dale Hedendaags Nederlands kent wel 'Sion', maar niet 'Zion'. De zoekknop van www.joods.nl geeft mij echter 52 treffers voor Zion en slechts 4 voor Sion. Johan Lont 11 mei 2004 16:01 (CEST)
De opmerking op Zion (Israël):
- In de bijbelvertalingen van het Nieuwe Testament wordt de berg aangeduid als Sion.
heeft een wat ongelukkige formulering. "bijbelvertaling van het Nieuwe Testament" is een beetje dubbel. Als je de bijbel vertaalt, moet je zowel de Tenach als het Nieuwe Testament vertalen, anders heb je een deelvertaling. Bovendien komt het woord Sion/Zion in het oude testament maar 5 keer voor, tegen 135 keer in het Oude Testament ofwel Tenach. Voorts is het nauwkeuriger om te spreken van vertalingen in het Nederlands, want er zijn ook vertalingen van het Nieuwe Testament waar deze berg wordt aangeduid als Zion, namelijk vertalingen in het Engels en Duits. (Maar dat laatste is misschien overbodig, want het staat in een Nederlandstalige Wikipedia. ) Ik denk dat die opmerking beter anders geformuleerd kan worden. Misschien:
- In de Christelijke bijbelvertalingen wordt de berg aangeduid als Sion.
Johan Lont 11 mei 2004 16:01 (CEST)