Koptisk språk
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Koptisk språk er den siste fase av oldtidens egyptiske språk og er en direkte etterkommer av det gamle egyptiske språk som ble skrevet med hieroglyfer, hieratiske og demotiske tegn. Det koptiske alfabet er en modifisert utgave av det greske alfabetet med noen ekstra bokstaver, fra 6 til 7, avhengig av hvilken koptisk dialekt som skrives, som er avledet fra demotisk.
Som et levende språk for daglig tale blomstret koptisk fra rundt år 200 til 1100, og den siste opptegnelsen av noen som naturlig talte det var en gang i løpet av 1600-tallet. Koptisk eksisterer likevel i dag som det liturgiske språket til Den koptiske ortodokse kirke. Koptere snakker arabisk-egyptisk i dag som også er Egypts nasjonalspråk.
Innhold |
[rediger] Klassifikasjon
Koptisk språk er et medlem av den afro-asiatiske språkfamilien og et egyptiske subspråk. I den sahidiske dialekten av det koptiske språket er det kjent som «met ən rəm ən kēmə» (språket til folket i Egypt) og «met kuptaion» (egyptisk språk). Koptisk er skrevet med det koptiske alfabetet. For å se og skrive koptiske tegn på en datamaskin må man installere et ekstra sett med fonter, se avsnittet Eksterne lenker.
[rediger] Geografisk spredning
Koptisk egyptisk ble kun snakket i Egypt, og historisk har det hatt liten innflytelse utenfor Egypt, med unntaket av klostrene i Nubia. Den mest betydningsfulle innflytelsen har vært på de ulike dialektene i arabisk-egyptisk, hvor et stort antall ord har blitt bevart sammen med syntakser og utale som er lånt fra koptisk. Det er også en håndfull ord av koptisk opprinnelse som har blitt lånt inn i standard arabisk språk. Disse inkluderer:
- timsāħ تمساح «krokodille» (koptisk təmsah «krokodillen»)
- ṭūba طوبة «murstein» (sahidisk til'bə; bohairisk to:bi; dette har etterpå gått inn i spansk (via Andalusi-arabisk) som adobe, som igjen har blitt et amerikansk-engelsk ord
- wāħa واحة «oase» (sahidisk wahə, bohairisk wehi)
Noen få ord fra koptisk opprinnelse er blitt funnet i gresk språk. Noen av disse har igjen blitt lånt av ulike språk i Europa, eksempelvis barge fra koptisk bari' = «liten båt».
Det skal merkes at de fleste ord av egyptisk opprinnelse som har gått inn i gresk, og deretter i andre europeiske språk, kom direkte fra oldtidens egyptiske språk, og ikke fra koptisk. Et eksempel på dette er greske ὄασις (oase) som kom direkte fra egyptiske WḤ3T eller demotiske WḤỈ og ikke fra koptiske wahə. Pussig nok har koptisk lånt tilbake en del ord som stammer fra oldtidens egyptiske språk via gresk. Eksempler er at både sahidisk og bohairisk benytter ordet ebenos som er tatt direkte fra greske ἔβενος (elfenben), opprinnelig fra egyptiske HBNY.
Gammel-nubisk, og det moderne nubiske språket, har lånt mange ord fra koptisk.
[rediger] Offisiell status
Som utdødd språk har ikke koptisk noen offisiell status. Den middelalderske bohairiske dialekten har derimot blitt benyttet som et liturgisk språk for Den koptiske ortodokse kirke og Den koptisk katolske kirke (sammen med arabisk og gresk). Det er en gruppe på over 130 medlemmer som jobber for å gjenoppvekke det koptiske språket, for detaljer, se Remenkimi.
[rediger] Dialekter
Koptisk inneholder en antall regionale dialekter som var i bruk fra middelhavskysten og sør til Nubia og mot de vestlige oaser. Imidlertid har mange av disse dialektene reflektet faktiske regionale lingvistiske variasjoner, noen som sannsynligvis reflekterte lokale ortografiske tradisjoner og som derfor ikke skal bli sett på som en indikasjon på lingvistisk variasjon.
De viktigste koptiske dialekter er:
[rediger] Sahidisk
Sahidisk (tidligere kalt thebaisk) er en dialekt i hva som de fleste koptiske tekster er skrevet i, og var den ledende dialekten i den pre-islamske perioden. Den er antatt å ha vært en regional dialekt fra det område rundt al-Ashmunayn (oldtidens Hermopolis magna), men rundt 300 e.Kr. begynte det å bli skrevet i en litterær form, inkludert oversettelser av de betydeligste delene av Bibelen. I løpet av 500-tallet ble det oppnådd en standardisert rettskrivning, og den ble svært innflytelsesrik som standard dialekt for Den koptiske ortodokse kirke over hele Egypt. Bortimot alle innfødte forfattere skrev i denne dialekten. Sahidisk ble på begynnelsen av 800-tallet utfordret av den bohairiske dialekten, men den var attestert så sent som det 1300-tallet.
Mens tekster i andre koptiske dialekter var først og fremst oversettelser av greske litterære og religiøse tekster, er sahidisk den eneste dialekt med en betydelig mengde av original litteratur og fagtekster. Ettersom sahidisk deler det meste av sine egenskaper med andre koptiske dialekter og har få særegenheter for seg selv, og har en utstrakt mengde av kjente tekster er den generelt den dialekten som blir lært av koptiske forskere, spesielt forskere utenfor den koptiske kirke.
[rediger] Bohairisk
Bohairisk (eller memfitisk) dialekt er generelt antatt å stamme fra det vestlige Nildeltaet. Det tidligste bohairiske manusskriptet er datert til 300-tallet e.Kr., men de fleste tekster kom fra 800-tallet og senere. Det kan komme av dårlige forhold for oppbevarelse av manusskriptruller i de fuktige områdene i nordlige Egypt. Dialekten viser flere konservative ordvalg og en fonologi som ikke er funnet i andre dialekter. Bohairisk er den dialekten som ble benyttet som liturgisk språk for den koptiske ortodokse kirke da den erstattet sahidisk en gang på 1000-tallet. I den nåværende liturgiske bruk er der to tradisjoner for uttale som har oppstått fra suksessive reformer på 1800-tallet og 1900-tallet.
Noen medlemmer av kirken har forsøkt å gjenoppvekke den bohairisk dialekten som et språk for daglig bruk og et antall teksthefter og grammatikker har blitt utgitt med dette for øye.
[rediger] Akhmimisk
Akhmimisk var lokalisert rundt byen Akhmim (oldtidens Panopolis) og blomstret i løpet av 300-tallet og 400-tallet, for deretter å dø ut. Akhmimisk er fonologisk det mest arkaiske av de koptiske dialekter. Et karakteristisk trekk er tilbakeholdelsen av fonemet /x/, som er realisert som /š/ i de fleste andre koptiske dialekter. Tilsvarende benyttet akhmimisk et ekstremt konservativt skrivesystem som var overhengende likt «gammel-koptisk».
[rediger] Lycopolitansk
Lycopolitansk (også kjent som subakhmimisk og assiutisk) er lik akhmimisk i forhold til når og hvor det ble attestert, skjønt flere manusskripter skrevet i denne dialekten tenderer til å bli lokalisert i området Asyut, tilsvarende oldtidens Lycopolis. Hovedforskjellen mellom de to dialektene synes å være kun grafisk i sin natur, skjønt lycopolitansk var brukt i stor utstrekning for oversettelser av gnostiske og manikæiske skrifter, inkludert de tekster som ble funnet i Nag Hammadi og nå oppbevares i biblioteket av samme navn.
[rediger] Fayyumisk
Fayyumisk (eller faiyumisk, og er i eldre verker ofte kalt bashmurisk) ble benyttet primært i Fayyūm-regionen vest for Nildalen. Det er attestert fra 200-tallet til 900-tallet. Dialekten karakteriseres for å skrive en bestemt bokstav (l) hvor andre koptiske dialekter benytter en annen (r).
[rediger] Oxyrhynchite
Oxyrhynchite (også kalt for mesokemisk og til og med noe forvirrende som middelegyptisk) var lokalisert i Midtre Egypt rundt Oxyrhynchus og viser likheter til fayyumisk. Det ble attestert i manusskripter fra 300-tallet til 400-tallet.
[rediger] Vokabular og ordforråd
Det grunnleggende ordforråd i koptisk er avledet fra oldtidens egyptiske språk og er derfor det mest beslektede språk til den demotiske fase av det egyptiske språket. Omtrent en tredjedel av det koptiske ordforrådet er lånt fra gresk, men lånet er ikke alltid fullstendig adaptert til det koptisk fonologiske systemet og har mange semantiske ulikheter. Det er innslag av koptiske tekster hvor hele passasjer er bortimot fullstendig komponert fra greske leksikalske røtter. Men det må huskes at flertallet av koptiske tekster er direkte oversettelser av greske arbeider.
[rediger] Det koptiske skrivesystem
Koptisk benyttet et skrivesystem som var nesten fullstendig basert på det greske alfabet, men med et tillegg på flere ekstra bokstaver – seks i tilfellet med den sahidiske dialekten – som har deres opprinnelse i demotisk egyptisk. Det er noen variasjoner i antallet og form på disse demotiske tegnene som avhenger av den koptiske dialekt som er involvert. Noen av tegnene i det koptiske alfabet som har gresk opprinnelse ble normalt reservert for kun de ord som i seg selv hadde gresk opprinnelse.
I sahidisk kan stavelsene ha blitt indikert av et ekstra pennestrøk over, skjønt mange forskere mener at det ble benyttet for å indikere /e/ og det er fortsatt ingen enighet om dette spørsmålet. Noen skrivetradisjoner benyttet et merke over <i> og <u> på begynnelsen av en stavelse. Bohairisk dialekt benyttet en prikk over eller en liten strek kjent som en djinkim. Det er antatt å ikke være relatert til den sahidiske merke som ble satt over, som nettopp nevnt, og var muligens for å indikere en lydløs stemmebåndstøt (glottal).
De fleste koptiske tekster indikerte ikke ordinndeling.
- Se egen artikkel, koptiske alfabet.
[rediger] Historie
[rediger] Begynnelsen
Koptisk var overveiende dominerende i bruk i oversettelser fra gresk i fra kristendommens begynnelse på slutten av 100-tallet og til tiden med keiser Diocletians store forfølgelser av kristne på slutten av 200-tallet. Etter at forfølgelsene ebbet ut fikk klosterbevegelsen stor kraft og var først og fremst egyptisk. Det ble et behov for abbedene av klostersamfunnene å skrive ned reglene på det egyptiske språket. Fedre av den egyptiske kirke, som ellers skrev på gresk, adresserte noen av sine verker til de egyptiske munker på koptisk. Klosterfedrene som Antonius den store, Sankt Pachomios, og Sankt Macarius og deres respektive disipler skrev på koptisk, og kirkefedre som Athanasius av Alexandria, Sankt Theophilius, og Sankt Kyrillos av Alexandria skrev også til dem på koptisk, hvilket betydde at det koptiske språkets gylne tidsalder var i ferd å begynne.
Det var ikke før Sankt Shenouda (Archimandrite) ble aktiv at det koptiske språket virkelig nådde sitt ypperste. Shenouda maktet å omforme språket fra et redskap som ga instrukser til munker til å være et utstrakt litterært språk som talte til munker, geistlige autoriteter, legmenn og selv regjeringsoffisielle. Hans karisma, kunnskap i gresk og retorikk foruten hans nyskapende tanker gjorde ham i stand til å utvikle det koptiske språket i sammenheng og stil til en litterær høyde som aldri ble oppnådd igjen siden. Dagens koptiske lærde er fortsatt forbauset over kvaliteten i hans skrifter etter hvert som flere av dem blir studert og gjenutgitt.
Den litterære arven fortsatte i mindre grad gjennom skriftene til hans disippel Sankt Besa i den andre halvdelen av 400-tallet, men disse skriftene var stort sett for oppbyggelse av den store klosterbevegelsen i Det hvite kloster. Senere på 500-tallet og 600-tallet skrev andre kirkefedre som Rufus av Shotep, Konstantin av Asyut, og Pisentius av Qift mange av sine verker på koptisk.
[rediger] Koptisk i løpet av den første arabiske tid (600-900)
I løpet av midten av 600-tallet kom Egypt under okkupasjon av arabiske herskere da Islam spredte seg. På begynnelsen av 700-tallet gjorde kalif Abd al-Malik Ibn Marawan arabisk som det eneste offisielle språket i Egypt og erstattet «koine gresk» (hellenistisk) som språk for regjeringen. Dette skriftet brøt ned antallet koptiske lesere, de fleste av dem var ansatte i regjeringkontorer og deres familier som også var utdannet i gresk. Isteden ble det et press til å lære seg arabisk for å kunne beholde sine jobber og sikre at deres etterkommere fikk tilsvarende jobber. Den kombinerte dominansen av gresk og i særdeleshet arabisk minsket litterært koptisk i en slik drastisk grad at innenfor få hundre år ble det nødvendig for biskop Severus av Al-Ashmunain å skrive sin bok Patriarkenes historie på arabisk for adressere den drastiske nedgangen.
Innenfor kirken fortsatte koptisk uten nedgang. Et stort antall av hagiografiske skrifter (studiet av helgener) ble skrevet i løpet av den første tiden av denne perioden. Koptisk fortsatte å bli brukt i kirken med gresk som andre språk, noe som man kan se på de tekster som har overlevd fra denne perioden. Det er imidlertid et relativt lite antall liturgiske manusskriper som har overlevd til å bedømme tiden entydig. Dårlige bevaringsteknikker for manusskripter og pergamenter, foruten at materialenes beskaffenhet ikke var egnet for kraftig bruk og de ble slitt ut.
I løpet av denne perioden kom flere arabiske lånord i det koptiske språket, men det er ingen indikasjon på at arabisk ble benyttet i kirken. Det er ingen koptisk-arabiske manusskripter som er funnet fra denne perioden. Koptisk forble også talespråket til bønder og folk flest, og sannsynligvis også av de geistlige.
[rediger] Koptisk mot arabisk (1000-1300)
I løpet av 1000-tallet ble de relative gode forholdene mellom de arabiske herskerne av Egypt og kirken drastisk endret da Hakem b'Amr Allah kom til makten. Hans voldelige humørsvigninger sendte kristne ut i periodiske forfølgelser, hvor kirker ble stengt for opp til to år om gangen, og hvor deres språk ble forbudt å bruke. Denne perioden varte likevel ikke lenge, men åpnet døren var ytterligere nedgang for det koptisk språket. I løpet av den samme perioden startet Europa og deres korsfarere krig mot de muslimske herskerne i Midtøsten i den hensikt å sikre de hellige stedene. Korsfarernes tilstedværelse i området sendte bølger av forfølgelse og undertrykkelse mot kristne og koptisk språk i Egypt. Introduksjonen av litterært arabisk på 1100-tallet av patriark Gabriel ibn Turaik var sannsynligvis et forsøkt på å vise muslimene at innfødte kristne i Egypt var forskjellig fra den fiende de slåss mot.
Introduksjonen av arabisk for kirken ga en kortsiktig gevinst. Kristne arabiske tekster blomstret etter hvert. Senere i perioden spredde litterært arabisk seg til liturgiske bøker og erstattet gresk i tospråklige verk. Også rent arabiske liturgiske verker begynte å komme, noe som indikerte at arabisk bevegde seg fra å være et referansespråk i oversettelser til å komme i aktiv bruk i kirkene. Originale komposisjoner på koptisk ble begrenset til liturgiske hymner og bønner. Den eneste koptiske litterære tekstene som ble skrevet fra den siste delen av perioden var om Sankt Johannes av Phanidijoits martyrdom, skrevet slik at det var skjult og hemmelig fra muslimske øyne, og tekster som bønnfalt om å gjenoppvekke det koptiske språket.
Ytterligere vitneutsagn om den gradvise nedgang til koptisk som et lese- og skriveredskap kan bevitnes i de mange lærebøker i språk som ble utgitt. De var i form av Muqadimat (grammatikk) og Salalem (Scalae eller ordlister). Andre tegn var at arabiske tekster sirkulerte blant munkene, men skrevet med koptiske bokstaver. Det ble etter hvert endret med at koptiske tekster ble skrevet med arabiske bokstaver slik som det fortsatt kan ses i dag i den koptiske kirken.
Alt i alt ble det en sterk nedgang for det koptisk språket, både i skrift og tale, og det førte til nedgang for kirken, og som en naturlig reaksjon også antallet kristne etter hvert som flere ble konvertert frivillig og ufrivillig til Islam.
[rediger] Nedgang som talespråk (opp til 1600)
Etter 1300-tallet opplevde den egyptiske kirke en nedgang i ånd og antall. Det osmanske rikets dominans over Egypt på begynnelsen av 1500-tallet synes å ha akselerert nedgangen. Produksjonen av koptiske skrifter minsket til en ubetydelighet, noe som var en indikasjon på at koptiske bøker ikke lenger var i bruk i kirken. Tradisjonen gjorde at koptisk fortsatt var i bruk i liturgien, men i mindre utstrekning enn før. En tysk reisende ved navn Vansleb konkluderte etter å ha observert en gammel mann snakke koptisk at når denne mannen døde ville språket dø med ham. Observasjonen var kanskje ikke helt nøyaktig, men ga en indikasjon på at egyptisk-arabisk hadde erstattet koptisk som talespråk blant egyptiske kristne.
[rediger] Gjenoppvekkelse på 1800-tallet
På begynnelsen av den andre halvdelen av 1800-tallet startet pave Kyrillos IV av Alexandria en bevegelse for å utdanne prester og nye generasjoner i koptisk. Utdannelse ble tilgjengelig i nybygde skoler foruten andre tiltak som var nødvendig for å skape en bedre utdannet generasjon.
Kyrillos IVs tid som pave var kortvarig og hans død var frambrakt av motstandere av hans reformer, men grunnen var allerede lagt for at bevegelsen kunne fortsette. På slutten av århundret sørget bevegelsen for å revitalisere det koptiske språket. De dedikerte spredde språket hos folk flest. De trykte mange koptiske bøker for første gang som hittil hadde eksistert i håndskrevne skrifter. Flere grammatiske verker ble skrevet og opprettelsen av en videregående skole for prester var også en vitalisering av bevegelsen.
[rediger] Koptisk på 1900-tallet
Koptisk fortsatte å vokse i kirken og blant presteutdannede på begynnelsen av 1900-tallet. Koptiske skoler, instituert av pave Kyrillos IV og andre, fortsatte sitt viktige arbeid i den koptiske samfunnet. Den religiøse skolen fortsatte også gjenoppvekkelsen av språket.
Revolusjonen i 1952 betydde derimot at det arabiske språket ble igjen dominerende i Egypt og hadde en betydelig effekt på de nyutdannende klasser av egyptere, også kristne. Etter hvert som den nye kristne generasjonen kom i kirkens tjeneste brakte de med seg arabisk i dagligspråket og i seremoniene. Til tross for deres gode vilje bidro de til igjen å svekke det koptiske språkets stilling.
[rediger] Se også
- Koptere
- Koptisk alfabet
- Koptisk kristendom
- Nag Hammadi-biblioteket
- Egypt
[rediger] Referanser
[rediger] Generelle studier
- Emmel, Stephen. 1992. «Languages (Coptic)». In The Anchor Bible Dictionary, edited by David Noel Freedman. Vol. 4 of 6 vols. New York: Doubleday. 180–188.
- Rodolphe Kasser. 1991. «Dialects». In The Coptic Encyclopedia, edited by Aziz Suryal Atiya. Vol. 8 of 8 vols. New York and Toronto: Macmillian Publishing Company and Collier Macmillian Canada. 87–96.
- Loprieno, Antonio. 1995. Ancient Egyptian: A Linguistic Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
- Polotsky, Hans Jacob. 1971. "Coptic". In Afroasiatic: A Survey, edited by Carleton Taylor Hodge. (Jana Linguarum: Series Practica; 163). 's Gravenhage and Paris: Mouton. 67–79.
[rediger] Grammatikker
- Lambdin, Thomas Oden. 1983. Introduction to Sahidic Coptic. Macon: Mercer University Press.
- Layton, Bentley. 2000. A Coptic Grammar (Sahidic Dialect): With a Chrestomathy and Glossary. (Porta linguarum orientalium; N.S., 20). Wiesbaden: Harrassowitz.
- Mattar, Nabil. 1990. A Study in Bohairic Coptic. Pasadena: Hope Publishing House.
- Plumley, J. Martin. 1948. An Introductory Coptic Grammar (Sahidic Dialect). London: Horne & van Thal. On-line version
- Vergote, Jozef. 1973–1983. Grammaire copte. Leuven: Peeters.
- Younan, Sameh. 2005 So, you want to learn Coptic? A guide to Bohairic Grammar. Sydney: St.Mary, St.Bakhomious and St.Shenouda Coptic Orthodox Church.
[rediger] Ordbøker
- Černý, Jaroslav. 1976. Coptic Etymological Dictionary. Cambridge and New York: Cambridge University Press.
- Crum, Walter Ewing. 1939. A Coptic Dictionary. Oxford: Clarendon Press; On-line version
- Vycichl, Werner. 1983. Dictionnaire étymologique de la langue copte. Leuven: Éditions Peeters.
- Westendorf, Wolfhart. 1965/1977. Koptisches Handwörterbuch. Heidelberg: Carl Winter.
[rediger] Fonologi
- Depuydt, Leo. 1993. «On Coptic Sounds». Orientalia 62 (new series): 338–375.
- Loprieno, Antonio. 1997. «Egyptian and Coptic Phonology». In Phonologies of Asia and Africa (Including the Caucasus), edited by Alan S. Kaye. Vol. 1 of 2 vols. Winona Lake: Eisenbrauns. 431–460.
- Peust, Carsten. 1999. Egyptian Phonology: An Introduction to the Phonology of a Dead Language. (Monographien zur ägyptischen Sprache; 2). Göttingen: Peust & Gutschmidt.
[rediger] Eksterne lenker
- Coptic Language site - with several learning resources and an extensive list of links
- New Athena Unicode font; includes the new Coptic range
- Learn the Coptic language online (in English, Arabic including video tutorials): from Saint Takla Haymanout Coptic Orthodox Church - Alexandria, Egypt
- Learn Coptic Websites
- Download Free Coptic Fonts: ASCII-based fonts
- Remenkimi: An extensive Coptic language-site from enthusiasts attempting to revive spoken Bohairc
- Coptic Standard Fonts: ASCII-based fonts
- The History of the Coptic Language
- Learn Coptic
- The Coptic Gospel of Thomas
- Coptic Number Translator (CNT) - a free Windows program by Ambrose Boles that converts modern numerals into Bohairic Coptic numerals and fully written numbers (including pronunciation). The site and program also include a free Bohairic Coptic number tutorial.
- Bohairic Coptic Grammar book