Michał Mostnik
Z Wikipedii
Michał Mostnik, znany także jako Pontanus, Michael Brüggeman(n), (ur. w 1583 w Słupsku, zm. 7 września 1654), syn Jana i Elżbiety z domu Wurst, kapelan książąt pomorskich.
W 1643 przetłumaczył katechizm Marcina Lutra na język słowiński. Także swoje kazania wygłaszał w języku słowińskim.
Powyższy tekst jest streszczeniem tego co można o "Pontanusie" wyczytać w książkach opisujących region. Jest natomiast zaprzeczeniem zdania, jakie mają polscy historycy. Warto również się zapoznać z tym zdaniem. Oto co pisze prof. Zygmunt Szultka: [...] Taki obraz smołdzinskiego pastora był bardzo daleki od rzeczywistości, gdyż rodowe nazwisko jego brzmiało Brüggemann. Pochodził on z typowej rodziny niemieckiej od pokoleń związanej z Luleminem, wsią miejską Słupska. Michał urodził się w Słupsku, otrzymał niemieckie wychowanie, gdyż jego opiekunowie byli bardzo niechętni mowie kaszubskiej. Dziesięć lat kształcił się na niemieckich uniwersytetach. Kiedy został powołany na pastora w Smołdzinie, prawdopodobnie nie znał języka polskiego i kaszubskiego i w 1643 r. znał je jeszcze tak słabo, iż o przekładach tekstów religijnych z niemieckiego na język polski nie mógł nawet marzyć. W Smołdzinie jego dom był bowiem domem niemieckim i dlatego jego syn Michał po odbytych studiach teologicznych nie mógł objąć probostwa w Kołczygłowach i Wrześciu, gdyż nie znał on należycie ani języka polskiego, ani kaszubskiego. Michał Brüggemann nie przetłumaczył Małego katechizmu Marcina Lutra i innych pism kościelnych, a jedynie przygotował je do druku.[...][1]
[edytuj] Przypisy
- ↑ Zygmunt Szultka; Studia nad rodowodem i językiem Kaszubów, Gdańsk 1992, str. 115