Dyskusja Wikipedysty:MIk09
Z Wikipedii
Witaj w polskiej Wikipedii!
Cieszymy się, że zainteresowała Cię idea wolnej encyklopedii i mamy nadzieję, że zostaniesz z nami na dłużej.
Na dobry początek kilka przydatnych linków:
- wstęp - krótki tekst, opisujący podstawy pracy w Wikipedii;
- pomoc - główna strona pomocy;
- FAQ - najczęściej zadawane pytania;
- terminologia - objaśnienia specyficznych wyrażeń, na które możesz natrafić;
- Portal wikipedystów - miejsce, gdzie znajdziesz najważniejsze linki do stron związanych z projektem.
Zapoznaj się też z dwiema ważnymi zasadami:
Zobacz też najczęstsze nieporozumienia, jakie czasami nam się w projekcie zdarzają.
Chcesz się pobawić z Wiki bez obaw, że coś zepsujesz? Zapraszam do brudnopisu ogólnego. Możesz też założyć własny - kliknij: Wikipedysta:MIk09/brudnopis i zobacz jak to działa :-).
Pamiętaj - zawsze możesz kogoś poprosić o pomoc. Chcąc skontaktować się z innym Wikipedystą, wpisuj się na stronę jego dyskusji - wtedy dana osoba otrzyma komunikat o wiadomości i z pewnością Tobie odpowie.
- Jeżeli masz pytanie - możesz je też zadać na mojej stronie dyskusji. Kliknij Krudysz&action=edit§ion=new tutaj aby dodać nowe pytanie.
Jeśli w treści powyższych artykułów nie uzyskałeś odpowiedzi na trapiące Cię problemy, lub nie jesteś pewien sposobu formatowania treści, dodaj do swojej strony szablon:pomocy poprzez dopisanie słów {{pomocy|opis problemu}} na stronie swojej dyskusji lub Wikipedysty, a na pewno zgłosi się ktoś chętny wyjaśnić kłopotliwą dla Ciebie sprawę.
Zapraszamy również na IRC-a: [1] - tutaj zawsze znajdzie się ktoś chętny do pomocy!
Przy okazji mała porada. Na stronach dyskusji, głosowaniach itp. mile widziane jest podpisywanie się. Mechanizm Wiki automatyzuje tę sprawę. Wystarczy wpisać ~~~~ (cztery tyldy) lub użyć odpowiedniego przycisku na pasku edycji (patrz ilustracja obok). Po zapisaniu strony pokaże się Twój nick z linkiem i datą.
I jeszcze jedna rada na zakończenie: śmiało edytuj strony!
Witam w gronie redaktorów Wikipedii i pozdrawiam!
Spis treści |
[edytuj] Wikipedia:Przestrzeń nazw
Wrzuciłes do szablonu taki tekst:
[edytuj] Moneta Modliszki
Moneta Modliszki (ang. Mantis Flip Coin) pozwala zyskać skoczność tego owada i daje jej zwinność. To Shen gong wu uaktywniło się w odcinku Podróż tysiąca mil Heylin ją zdobył ale należała do Xiaolinu po wygranym pojedynku Omiego. Heylin ją zdobył w odc. Królewski Łomot.
Posiadacze:
- Heylin (101: "Podróż tysiąca mil")
- Xiaolin (101: "Podróż tysiąca mil" - 111: "Królewski Łomot")
- Heylin (111: "Królewski Łomot" - 202: "Cytadela Zagłady")
- Xiaolin (202: "Cytadela Zagłady" - 203: "Łuska Błyskawicy")
- Heylin (203: "Łuska Błyskawicy" - 208: "Piaski Czasu")
- Xiaolin (208: "Piaski Czasu" - teraz)
usunąłem go, bo ani nei wiadomo, czy to o owada chodzi czy o monety. Ale przede wszystkim w szablonie uzywamy linków do nawigacji po innych stronach Wikipedii. Zobacz szablony. Przykuta 10:13, 13 wrz 2006 (CEST)
[edytuj] Cyklop
Zapoznaj się też z zasadami Wikipedii. Dziękuję.
Herr Kriss 16:42, 11 lis 2006 (CET)
[edytuj] Och, ty specu od Xiaolin
Cieszymy się, ze trafiłeś tu przez przypadek i że masz się za takiego "spec-mena" od tematu "Xiaolin - pojedynek mistrzów", ale z łaski swojej zacznij pisać, stosujac się do zasad poprawnej polszyczyny. Trochę mnie juz nudzi poprawianie każdej twojej notatki. Zresztą, widzę, że nie tylko mnie.
Z całym szacunkiem Nayia
EDIT (11:10, 12.11.2006) Gratuluję (kamień z serca). Oby więcej było takich wpisów.
Nayia
[edytuj] Kilka dobrych rad
Oj, widzę, ze za wcześnie pochwaliłam... ale widzę, że się starasz, dlatego mam dla Ciebie kilka dobrych rad i mam nadzieję, ze się do nich zastosujesz. Omówimy popełniane przez Ciebie błędy na podstawie jednej z Twoich ostatnich edycji. http://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Xiaolin_-_pojedynek_mistrz%C3%B3w&diff=5258415&oldid=5258203
Po pierwsze, "broń i moce różnych postaci" to nie jest część tematu "Pojedynki Mistrzów", a wiec powinny być dwa znaki równa się: ==, nie trzy === Po drugie - to nie jest odpowiedni tytuł dla tego, co chciałeś opisać.
Dalej, istnieje w jezyku polskim coś takiego jak ortografia, interpunkcja i składnia, dlatego dobrze by było, gdybyś się do niej stosował. Zdania, które piszesz z racji niepoprawności jezykowej nie mają najmniejszego sensu, ciężko je zrozumieć i dodatkowo okropnie wyglądają. To chyba nie jest problem: właczyć Worda i w nim pisać, sprawdzać, a dopiero potem wklejać do Wikipedii, prawda?
Po drugie - nie powielaj już raz wymienionych pojęć. Nasienie Heylinu i Mala Mala Jong zostali opisani w postaciach, a "Magia Le'mima", jak to napisałeś - to część opisu postaci Le Mim.
Przyjrzyj się poprawkom, które wprowadziłam w artykule i zastanów się, czy nie wygląda to teraz lepiej. Jeśli masz coś robić źle, w ogóle tego nie rób. Mam nadzieję, ze dostosujesz sie do moich rad, bo to, co robisz podchodzi już pod wandalizm.
Z poważaniem
Nayia
ok,ok,ok
--MIk09 17:00, 12 lis 2006 (CET)
Domyśliłam się Twojego wieku, jednak możesz się postarać. Wierzę w to. I tak, zauwazyłam, że posiadasz sporą wiedzę na temat Xiaolin. Pytanie z nieco innej beczki: oglądałeś angielskie odcinki i jeśli tak to czy na YouTube, czy gdzieś indziej?
Nayia
[edytuj] Tłumaczenia tytułów
MIk0, zanim zaczniesz (błędnie) tłumacyzć tytuły, polecam zapoznać się z następującymi pozycjami:
- słownik angielsko-polski (dowolnego wydawnictwa)
- słownik poprawnej polszczyzny
- podręcznik gramatyki języka polskiego
Oto pokrótce lista błędów (i mam nadzieję, że wreszcie przestaniesz uparcie poprawiać po swojemu).
- Tangled Web - tzn. poplątana, zaplątana, zwichrzona pajęczyna. NIE grzebień i NIE pajęczy. Pajęczy Grzebień zwie sie po angielsku Tangle Web Comb. Słówko comb - to grzebień, słówko web to sieć, zaś tangle (widzisz gdzieś tu na końcu literkę "d"?) to plątać, mieszać.
- Royal Rumble - owszem, słówko royal można tłumaczyć jako królewski, ale definicja podaje, że znaczy to również "generalny". A to określenie, daruj, bardziej pasuje do tego odcinka, nie uważasz?
- Days Past - "przeszłe dnie"? A po jakiemu to jest, ja przepraszam? Daruj, najpierw naucz się poprawnie pisać. Można to przetłumacyzć, owszem, jako Przeszłe Dni lub Dni Przeszłości, przy czym to drugie lepiej oddaje nastrój i sens odcinka.
- Pandatown - NIE, "miasto pandy", bo nie o niedźwiedzia tu chodzi, tylko Pandabubbę, znanego i średnio lubianego przestępcę. Amerykanie mają skłonność do skracania słów w zwiazkach wyrazowych, ale nas, Polaków to nie dotyczy.
- Dreamscape - cóż, tu nie jestem pewna, więc na razie nie przywracam poprzedniej wersji, ale uważam, ze jest to zlepek słów dream - czyli sny, marzenia senne (również koszmary) i słówka escape - czyli ucieczka.
- The Evil Within - obejrzyj sobie ten odcinek jeszcze raz i pomyśl, który z tytułów pasuje bardziej.
- Something Jermaine - wierz mi, sprawdzałam to na wiele różnych sposobów i NIE ZNALAZŁAM znaczenia słówka something - witaj.
- Jeśli chodzi o Judging Omi, Saving Omi i Finding Omi - to chodzi o zachowanie serii. Te trzy odcinki stanowią serię zwana także Evil Omi' lub Heylin Omi, a więc należy wskazać, że stanowią serię. A poza tym, co to za nowa odmiana imienia "Omiu"? Chyba "Omiemu", jeżeli już...
- The Life and Times of Hannibal Roy Bean - tia... bean to fasolka i z tego, co mi wiadomo, przetłumaczono w polskiej wersji Hannibala jako "Fasolkę Hannibala Roy'a", DLATEGO właśnie w polskiej wersji nie dodaje się bean. Aha, odmiana angielskich słów się kłania. Roy'a. Nie Roy.
- The Dream Stalker - dream - jak było wspomniane to sny lub marzenia senne (również złe), zaś stalker jest to ktoś, kto poluje lub właśnie tropiciel.
Mam nadzieję, że to wystarczy. Przeczytać, dostosować się.
Nayia
[edytuj] odpowiedź na odpowiedź z dyskusji
I WŁAŚNIE dlatego, ze sprawili im łomot uważam, że powinno być "generalny". Pasuje o wiele bardziej niż królewski, bo królewski się niektórym cokolwiek dziwnie kojarzy. Daruj, ale będę się upierać przy swoim.
Nayia