English As She Is Spoke
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
English as she is spoke (corretamente se diz: English as it is spoken, cujo título original é O Novo Guia de Conversação, em Portuguez e Inglez, em Duas Partes) é o título de um guia de conversação português-inglês publicado em 1855 por Pedro Carolino e José da Fonseca (1788-1866), que devido aos seus erros, é considerado um dos grandes clássicos do humor não-intencional.
Índice |
[editar] Origem
Julga-se que o livro foi escrito, por encomenda de uma editora, por Pedro Carolino a partir de um guia de conversação Português-Francês, este competente, escrito por José da Fonseca.
Segundo investigações pelo Alexander MacBride do Departamento de Linguística da Universidade da Califórnia, Los Angeles (UCLA), Pedro Carolino terá usado a obra de José da Fonseca sem o conhecimento deste, e atribuindo-lhe co-autoria sem lhe ceder parte do pagamento.
O único problema é que Pedro Carolino não falava uma palavra de inglês e estava também longe de dominar a língua portuguesa. Toda a obra, segundo a opinião dos acadêmicos, resumiu-se à tradução, com a ajuda de um dicionário francês-inglês, do "Guia Francês-Português" de José da Fonseca. Este último era um escritor competente com várias obras, que decerto não foi consultado acerca da sua contribuição na obra, mas que serviu para dar mais credibilidade ao seu co-autor pouco conhecido.
O livro foi publicado em 1855, em Paris e Lisboa. A primeira edição puramente para venda como obra de comédia, foi publicada em 1869 nos Estados Unidos da América. A descoberta do potencial cômico do livro foi feita por um britânico de Hong Kong, que de visita a Macau, encontrou-o enquanto livro recomendado para as aulas de língua inglesa para crianças nas escolas públicas de Macau. Ele escreveu sobre o livro para o jornal londrino Notes and Queries, divulgando-o assim para o mundo.
[editar] Estrutura
O livro tem diversas partes, todas com o mesmo conteúdo em português e inglês.
- Vocabulário
- Diálogos adequados ao jovem fidalgo, como visitas sociais, corridas de cavalo, no alfaiate, na ourivesaria, na caça, no jogo.
- Anedotas para contar nas soirées.
- Provérbios
[editar] Crítica e Sucesso
Uma das primeiras pessoas a se exprimirem sobre esta obra foi o famoso escritor estado-unidense Mark Twain, autor das Aventuras de Huckleberry Finn e as Aventuras de Tom Sawyer, que escreveu uma introdução para a edição a publicar nos EUA.
"Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect, it must and will stand alone: its immortality is secure" (Ninguém pode aumentar o absurdo deste livro, ninguém pode imitá-lo com sucesso, ninguém pode reproduzi-lo; é perfeito, não tem nem vai ter par, a sua imortalidade é certa).
O sucesso de English as she is spoke foi tão grande nos países anglófonos que surgiram imitações, como: English as she is wrote (1883) e English as she is Taught: Being genuine answers to examination questions in our public schools(1887). No seguimento do sucesso inicial deste último livro, foram publicadas novas compilações de perguntas de exame com respostas cómicas de alunos. Como este género de comédia não existia antes do English as she is Spoke, pode-se considerá-lo o precursor de todo um género de comédia que perdura hoje, quer nos países de língua anglófona, quer nos de língua portuguesa (por exemplo nas respostas de alunos citadas no Programa do Jô ou nos sites sobre Engrish).
Ainda hoje English as she is spoke tem saída e pode ser encontrado em livrarias de língua inglesa, nomeadamente online.
[editar] Algumas passagens
O livro é de 1855 e é de domínio público. Só se pode imaginar a impressão que jovens nobres portugueses ou brasileiros terão dado aos seus congéneres americanos ou britânicos com este conhecimento da sua língua.
[editar] Frases
Frase em Português | Frase em inglês | Tradução correcta |
As paredes têm ouvidos. | The walls have hearsay. | Walls have ears. |
Anda de gatinhas. | He go to four feet. | He crawls. / Crawl. (imperative) |
A estrada é segura? | Is sure the road? | Is the road safe? |
Sabe montar a cavalo. | He know ride horse. | He knows how to ride a horse. |
Que horas são? | What o'clock is it? | What time is it? |
Quem cala consente. | That not says a word, consent. | He who doesn't object, consents. |
Que faz ele? | What do him? | What does he do? / What is he doing? |
Tenho vontade de vomitar. | I have mind to vomit. | I feel like vomiting. |
Este lago parece-me bem piscoso. Vamos pescar para nos divertirmos. | That pond it seems me many multiplied of fishes. Let us amuse rather to the fishing. | This lake seems like it's full of fish. Let's have some fun fishing. |
Bem sei o que devo fazer ou me compete. | I know well who I have to make. | I know very well what I have to do and what my responsibilities are. |
[editar] Diálogos
O livro contém algumas expressões úteis para conversas familiares. Por exemplo, ao jantar e às compras:
For to dine. (Para o Jantar)
- Go to dine, the dinner is ready.
- Cut some bread; here is it, I don't know if that boiled meat is good.
- Gentilman, will you have some beans?
- Peter, uncork a Porto wine bottle.
- Sir, what will you to?
- Some pears and apples, what wilt you?
- Taste us rather that liquor, it is good for the stomach.
- I am too much obliged to you, is done.
For to buy. (Para as compras)
- I won't have a good and fine cloth to make a coat.
- How much do you sell it the ell?
- We thout overcharge you from a halfpenny, it cost twenty franks.
- Sir, I am not accustomed to cheapen: tell me the last price.
- I have told you, sir, it is valuable in that.
- It is too much dear, I give at it, eighteen franks.
- You shall not have what you have wished.
- You did beg me my last word, I told you them.
- Well, well, cut them two ells.
- Don't you will not more?
- No, at present.
[editar] Prefácio por Pedro Carolino
O prefácio do livro foi adaptado e traduzido quase literalmente do prefácio do livro de conversação português-francês de José da Fonseca, daí a referência a galicismos na primeira frase. Neste prefácio, incluindo na primeira edição (apesar de vir referida como se fosse uma segunda), Pedro Carolino tem o cuidado de assegurar o leitor que o seu livro, ao contrário de outros cheios de imprecisões e erros, não é feito de traduções literais que ensinam o aluno a falar inglês muito mal, mas sim de frases "escrupulosamente exactas" dentro do espírito da língua.
- A choice of familiar dialogues, clean of gallicisms, and despoiled frases, it was missing yet to studious portuguese and brazilian youth.
- we did put, with a scrupulous exactness, a great variety own espressions to english and portuguese idioms;
- without to attach us selves (as make some others) almost at literal translation; translation what only will be for to accustom the portuguese pupils, or-foreign, to speak very bad any of the mentioned idioms. (sic)
- The Works which we were conferring for this labour, fond use us for nothing; but those what were publishing to Portugal, or out, they were almost all composed for some foreign, or for some national little acquainted in the spirit of both languages. It was resulting from that corelessness to rest these Works fill of imperfections, and anomalies of style; in spite of the infinite typographical faults which some times, invert the sense of the periods. It increase not to contain any of those Works the figured pronunciation of the english words(sic)
[editar] Dedicatória
Pedro Carolino dedicou este livro aos jovens, com muita ternura e em seu próprio inglês:
- We expect then, who the little book (for the care what we wrote him, and for her typographical correction) that may be worth the acceptation of the studious persons, and especialy of the Youth, at which we dedicate him particularly. (sic)
[editar] English as she is spoke versus Babelfish
Como a tradução é feita à letra e com base em provérbios típicos portugueses, naturalmente inexistentes no Reino Unido ou em qualquer outro país de língua inglesa, o resultado é do mais divertido e inocente que se pode esperar. O Babelfish, que é um tradutor automático popular na Internet, e devido à sua condição de tentar traduzir palavras e frases de forma automática, produz traduções que também não têm muito sentido principalmente no que toca a provérbios, já que estes variam de cultura para cultura.
English as she is spoke vs. Babelfish |
|||
---|---|---|---|
Provérbio original | English as she is spoke | Babelfish | |
Piu, piu o passarinho faz o ninho. | Few, few the bird make her nest. | Piu, piu passarinho makes the nest. | (Pew, pew goes the little bird as it makes its nest.) |
Gato escaldado de água fria tem medo. | Cat scalded fear the cold water. | Escaldado cold water cat has fear. | (A cat who has been scalded is afraid of cold water.) |
Quem tem boca vai a Roma. | With a tongue one go to Roma. | Who has mouth goes Rome. | (He who has a mouth goes to Rome.) |
Comer até não poder mais. | He eat until to can't more. | To eat until not being able more. | (To eat until stuffed.) |
Como um peixe na água. | To be as a fish into the water. | As a fish in the water. | ([To take to it] like a fish to water.) |
[editar] Publicações ao longo dos tempos
- 1853
- Em Paris, J.-P. Aillaud, Monlon e Ca publicou O Novo guia da conversação em francês e português por José da Fonseca. Cópias deste livro existem na Bibliotheque Nationale de France com o número de catálogo FRBNF30446608.
- 1855
- Em Paris, J.-P. Aillaud, Monlon e Ca publicou O Novo Guia da Conversação, em Português e Inglês, em Duas Partes ), com autoria atribuida a José da Fonseca and Pedro Carolino. Cópias deste livro existem na Bibliothèque nationale de France com o número de catálogo FRBNF30446609.
- 1860 ou mais tarde
- Surgiu o novo título English as she is spoke
- De 1870 até 1969
- várias publicações surgiram em diversos países de língua inglesa, como Reino Unido, EUA e Austrália. Em geral cerca de uma nova edição por década.
- 1969
- Republicado em Nova Iorque por Dover Publications,English as she is spoke; the new guide of the conversation in Portuguese and English (ISBN 0486223299).
- 2002
- Nova edição editada por Paul Collins publicada por Collins Library (ISBN 097190474X).
- 2004
- Nova versão em paperback (ISBN 1932416110).
[editar] Ligações externas
- Páginas da Collins Library que debatem o livro (em inglês):
- http://www.zompist.com/spoke.html English as she is spoke vs. Babelfish (em inglês)
- http://crossroads.net/honyaku/easis/ Passagens do livro (em inglês)
- Texto Integral da parte inglesa. Não contém o texto respectivo em Português (que também foi publicado).