ebooksgratis.com

Project Gutenberg

Contents Listing Alphabetical by Author:
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Unknown Other
Contents Listing Alphabetical by Title:
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z Other

Amazon - Audible - Barnes and Noble - Everand - Kobo - Storytel 

See also ebooksgratis.com: no banners, no cookies, totally FREE.

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Wikipedia:Versões da língua portuguesa - Wikipédia, a enciclopédia livre

Wikipedia:Versões da língua portuguesa

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.


Artigo informativo
O que se segue é um artigo informativo sobre a Wikipédia lusófona. Prefira utilizar a página de discussão antes de fazer uma modificação que altere o contexto.

Atalho: acesse aqui rapidamente a lista de equivalências.

O Português escrito em Portugal, Cabo Verde, S. Tomé e Príncipe, Guiné-Bissau, Angola, Moçambique, Timor-Leste e Macau (chamado de "português europeu") tem diferença sensível em relação ao português escrito no Brasil (chamado de "português brasileiro"). Ainda, entre cada país do considerado "português europeu" há diferenças locais relevantes. No próprio território brasileiro, entre uma região e outra, também há diferenças no modo da escrita e nas gírias locais.

Por exemplo, na página principal aparece em vários sítios a palavra "projecto". Esta palavra está escrita na norma seguida em Portugal e na África. No Brasil, escreve-se "projeto", omitindo a letra "c". Qual das duas versões está correcta? Ambas.

Simplesmente uma versão é usada no Brasil e outra em Portugal, África e territórios asiáticos. Como acontece nas outras grandes línguas internacionais, não existem versões superiores ou inferiores: são apenas diferentes. Por isso, não veja algo que não está escrito no seu português como incorrecto apenas por isso.

Este projecto é a Wikipédia em língua portuguesa, também chamada de Wikipédia lusófona. Ou seja, é de todos os falantes do português, seja qual for a norma que utilizam. Consequentemente, mudar da norma "A" para a norma "B" não é bem-vindo, porque isso implica uma falta de respeito com os utilizadores das edições anteriores.

Um artigo está tão correcto se for escrito em português do Brasil como em português europeu ou africano. A mistura das duas normas num mesmo artigo, no entanto, pode ter resultados um pouco estranhos. Assim, se um utilizador fizer mudanças significativas num determinado artigo escrito na outra norma, é compreensível que edite a parte não alterada para se adequar à parte nova. O que significa realmente "mudanças significativas" cabe a cada um decidir, mas 50% é um valor razoável.

E como saber se a intenção dos autores que iniciaram o artigo era a de escrevê-lo seguindo-se a norma "A" ou a norma "B"? Como contribuir para um artigo escrito em português — que afinal é a língua na qual cada um de nós se propõe a oferecer contribuições relevantes —, se foi escrito na norma "A", que desconheço, e me sinto capaz apenas de contribuir seguindo a norma "B"?

A Wikipédia não adopta marcadores de língua específicos, "pt-BR", "pt-INT" ou "pt-PT" (ver IANA) por exemplo, para os seus artigos, priorizando o convívio da diversidade dentro dos limites da língua. Esse provavelmente seja um dos grandes desafios daqueles que se propõem a escrever e contribuir em meio a esta comunidade. Sabemos que a unificação da língua é uma tendência mundial, e seria muito ruim para nós — todos os falantes da língua portuguesa — dividirmos nossos esforços apenas pelas pequenas diferenças entre uma norma e outra.

Índice

Títulos de artigos

Livro de estilo
Como escrever um bom artigo
Secção introdutória de um artigo
Tipos de ligações num artigo
O esboço perfeito
Como melhorar artigos
O verbete perfeito
Nomenclatura
Versões da língua portuguesa
Convenção de nomenclatura
Resolver problemas linguísticos
Limitações técnicas em títulos
Nomes próprios
Títulos de Hidrografia
Termos técnicos e definições
Explique o jargão
Referências
Cite as fontes
Notas de rodapé
Biblioteca
Categorias
Categorização de pessoas
Categorias por país
Tipos de artigos
Biografias
Religião
Animais e plantas
Outras convenções por tema
Outros guias
Políticas da Wikipédia
Portal de ajuda
Guia de consulta e reprodução
Primeiros passos
Guia de edição
Guia prático
Guia de eliminação
Gráficos Timeline
editar...
Políticas da Wikipédia lusófona
Políticas oficiais
Recomendações
Trabalho em equipe
Resolução de problemas
Guias de ajuda
FAQ e Glossário

Nenhuma versão deve ser privilegiada para os títulos de artigos. O primeiro autor de um artigo deve adaptar o título da sua versão da língua portuguesa. Caso exista um título alternativo, na outra versão, deve ser criada uma nova página com esse título, mas essa página deve ser redirecionada para a página que já existe. Veja Wikipedia:Redirecionamento.

No artigo propriamente dito, se existirem versões significativamente diferentes do mesmo título (ex. "Desporto" e "Esporte" ou "Copa do Mundo" e "Mundial de Futebol"), os dois títulos devem ser mencionados em negrito na primeira frase. Por exemplo (veja desporto):

Um desporto (português europeu) ou esporte (no Brasil) é uma actividade com uma componente física e ao mesmo tempo lúdica.

Diferenças entre "facto" e "fato" ou diferenças de acentuação como entre "Mônica" e "Mónica", principalmente estas últimas, não devem ser consideradas significativas.

Na verdade, "facto" e "fato" são coisas diferentes em português de Portugal, sendo a diferenciação inerente ao contexto.

Principais diferenças

Para facilitar a compreensão de termos de uso exclusivo ou preferencial numa dada variante do português foi criada uma lista de equivalências em Wikcionário:Tabela de termos e palavras.

Principais diferenças entre o Português do Brasil (pt-BR) e o português chamado "europeu" (pt-PT)
  • Uso de consoantes mudas (ou pronunciadas) em Portugal, Galiza e África. O "c", o "p" e o "n" são muitas vezes sons mudos em português quando antecedem outra consoante. No Brasil, como não são pronunciadas na linguagem padrão foram eliminadas da escrita. Assim, enquanto que em pt-PT se escreve "acção", "baptismo", "óptimo", "Egipto", "Neptuno" e "connosco" (nos dois últimos exemplos, as consoantes são pronunciadas em pt-PT, ao contrário do que acontece em pt-BR); no Brasil escreve-se "ação", "batismo", "ótimo", "Egito", "Netuno" e "conosco". Mas nem todas as palavras seguem esta regra: "corrupção" e "intacto" (entre outras), por exemplo, mantêm as suas consoantes também no pt-BR, já que elas são pronunciadas. É importante ressaltar que no Brasil certas palavras de origem que perderam sua consoante muda, tais como "exceção" (pt-PT: "excepção") têm suas derivadas com a consoante mantida, em razão de esta ser pronunciada - no caso, escreve-se no pt-BR "excepcional" e não "excecional", além de "egípcio", e não "egício". Há ainda um caso específico em que se conserva um h etimológico em palavras começadas por "hum" que não existe no Brasil (escrevendo-se "um-"). Isto acontece apenas em palavras como "húmido/úmido", "humidade/umidade" e outras palavras que sejam desta mesma origem.
  • Numerais. O que em Portugal significa "mil milhões" no Brasil significa "bilhões". Além disso escreve-se em pt-PT Catorze, dezasseis, dezassete e dezanove para o que se escreve em pt-BR quatorze (também catorze), dezesseis, dezessete e dezenove.
  • Nacionalidades e lugares. Alguém que nasceu na Polónia é chamado preferencialmente de polonês no Brasil, mas nos restantes países é polaco. O mesmo vale para israelita, canadiano e palestiniano (no pt-PT) que equivalem no Brasil a israelense (israelita no Brasil é a religião judaica ou quem a professa), canadense e palestino, respectivamente. E Oriente Médio no pt-BR é Médio Oriente nos outros países lusófonos; assim como Cingapura, Iugoslávia e Vietnã, no Brasil, corresponde a Singapura, Jugoslávia (país, entretanto, extinto) e Vietname nos restantes países de língua portuguesa.
  • Siglas. A "Síndrome da Imonudeficiência Adquirida" é abreviada em Portugal como SIDA, enquanto que no Brasil é mais comum a sigla AIDS, proveniente da designação em língua inglesa (Acquired Immunodeficiency Syndrome). De forma similar, a sigla ADN (ácido desoxirribonucléico) é igual em ambos os países, embora no Brasil também seja de uso comum a forma inglesa, DNA. Ocorre o inverso com a Organização do Tratado do Atlântico Norte, cuja sigla é preferida no original em inglês (NATO) em Portugal e traduzida para sua equivalente em português (OTAN) no Brasil.
  • Uso do trema no Brasil. As sílabas "qüe", "güe", "güi" são usadas no Brasil para indicar que o "u" é lido, mas não em Portugal e África (escreve-se simplesmente "que", "gue" ou "gui"), apesar de ser lido da mesma forma. Exemplo: pt-BR "agüentar", "freqüente", pt-PT "aguentar", "frequente". É fundamental observar que a regra brasileira determina o uso do trema, mas ela não é seguida por muitos. Há até veículos de comunicação que aboliram por si próprios o sinal (Revista IstoÉ, por exemplo). O acordo ortográfico de 1990, que talvez seja adoptado em breve, prevê a completa abolição do trema na escrita do português.
  • Variações de léxico e sinalização. As placas de trânsito que indicam parada/paragem obrigatória são escritas, em Portugal, como no inglês "STOP", enquanto no Brasil são escritas como "PARE". "Caminhonete" (ou também "Camioneta" ou "Perua"), em pt-BR, significa, em pt-PT, "carrinha" ou "camioneta". "Sedã" em pt-BR equivale à denominação "berlina" em pt-PT; "Ônibus", em pt-BR, equivale a "autocarro" em pt-PT. "Equipe", "console", "tela", "câncer" e "terremoto", em pt-BR, significam "equipa", "consola", "ecrã", "cancro" e "terramoto" em pt-PT, respectivamente.
  • Acentuação variável. Devido à pronúncia padrão de cada país, as vogais "o" e "e" antes das consoantes nasais "m" e "n", quando tônicas, são fechadas no Brasil e abertas em Portugal e África. Ex. pt-BR "Mônica", "Antônio" e "econômico", pt-PT "Mónica", "António" e "económico". No Brasil, as palavras terminadas em "éia" têm o "é" do ditongo "ei" acentuado, mas não no português escrito na África e Portugal. Assim, escreve-se "Assembléia" e "Européia" no pt-BR e "Assembleia" e "Europeia" em Portugal. Também no Brasil utiliza-se o acento circunflexo no penúltimo o (fechado) do hiato oo: "vôo", "enjôo", "abençôo", "perdôo", etc. Em Portugal: "voo", "enjoo", "abençoo", "perdoo".
  • Significados diferentes. Algumas palavras têm significados diferentes nos dois países. Alguns exemplos:
  1. No Brasil, puto é uma gíria para prostituto no sentido pejorativo e em Portugal significa apenas uma criança do sexo masculino.
  2. Em Portugal, bicha pode ser o que os brasileiros entendem por fila, muito embora a palavra também tenha, entretanto, assumido o significado brasileiro de homossexual.
  3. No Brasil, banheiro é o que em Portugal se chama casa de banho ou quarto de banho; em muitas zonas de Portugal, banheiro é o que os brasileiros chamam de guarda-vidas ou salva-vidas, esta última designação também é usada em Portugal.
  • Datas. No Brasil, os meses são escritos com letras minúsculas (janeiro, fevereiro, etc.) e o primeiro dia de cada mês recebe uma menção especial como em 1º de abril. Em Portugal, meses com letra maiúscula e sem diferença entre primeiro dia do mês e os outros (ex. 1 de Março).
  • Novos países e cidades do mundo. Pelo facto do português ser uma língua policêntrica, alguns novos países têm nomes um pouco diferentes nas duas versões. Em relação aos países de língua indo-iraniana, em Portugal e África optou-se pela forma tradicional de tradução em que "-an" torna-se "-ão". No Brasil, no entanto, a terminação "-an" é adaptada diretamente à fonética da língua portuguesa, em que "-an", lê-se "-ã". Exemplos, pt-PT: A capital do Irão é Teerão; pt-BR: A capital do Irã é Teerã. No entanto, há excepções e no Brasil certos países ficam na forma tradicional, igual à de todos os demais países, exemplos: Paquistão, Afeganistão, Cazaquistão, Uzbequistão.

Variante galega

Existe ainda uma outra norma ortográfica elaborada pela Associação Galega da Língua (AGAL) que constitui uma alternativa à norma oficial da língua galega ditada pela Real Academia Galega. A AGAL, bem como diversas outras entidades e pessoas, entende que o galego é uma variante do português, usando a designação de português da Galiza como sinónimo de galego. No entanto, em vez de adoptar a ortografia corrente em Portugal e nos restantes países de língua portuguesa, preferiu criar uma norma própria. As diferenças mais notáveis deste padrão com a norma portuguesa são as terminações em -om em vez de -ão (exemplos: publicaçom, associaçom, etc.) e na morfologia flexiva de certos verbos (exemplos: figem em vez de fiz, partim em vez de parti, etc.).

Esta grafia não é aceite na Wikipédia de língua portuguesa como válida.

Como lidar com as diferenças

Por vezes, palavras comuns de um dos lados do Atlântico são incompreensíveis para quem vive do outro. Um exemplo comum é freguesia, que na maior parte do Brasil perdeu o seu sentido original. Quando isso acontece, os diferentes sentidos da palavra devem ser explicados no texto.

Não há uma regra objetiva para quais palavras devem ser explicadas. Por exemplo, uns acham que palavras como "desenhador" e "peluche" são palavras incomuns no Brasil e requerem explicação. Outros acham que os sentidos dessas palavras são auto-explicativos porque são palavras muito parecidas com "desenhista" e "pelúcia", respectivamente. Esta disputa não tem solução mágica e dependerá da forma com que cada um decidir contribuir.

Há duas formas de se explicar uma palavra que pode não fazer muito sentido em determinada região ou país:

  1. Ou criando uma ligação para o projeto Wikcionário, desta forma, por exemplo:
    • Para se vincular à palavra "peluche" deve-se escrever:
    [[wikt:peluche|peluche]] que resulta em: peluche
  2. Ou explicando explicitamente durante o texto, como por exemplo:
    • "Bonecos de peluche (ou pelúcia no Brasil) são (...)"

Note que basta uma primeira explicação no texto, não sendo necessário repeti-la caso a palavra apareça novamente. A não ser que esteja em outra seção e muito distante da primeira; deve-se ter bom senso em casos assim.

Preferências

Como qualquer língua muito popular, essas diferenças não esgotam a variedade da língua portuguesa que inclui, além das duas grandes normas escritas, inúmeras variações locais, algumas suficientemente importantes para serem consideradas, no mínimo, subdialetos. Isto acontece quer em Portugal, quer no Brasil, quer nos outros países lusófonos. No entanto, tais diferenças não põem em causa o entendimento mútuo. Há também preferências no uso gramatical.

  • Gerúndio vs infinitivo: Enquanto que um português possivelmente optaria por dizer Estou a ler, um brasileiro preferiria Estou lendo. Isto funciona sempre com o verbo estar; com outros verbos usa-se o gerúndio no segundo verbo ou não, ex: vou indo. Vou a ir é erro gramatical e nunca é usado. Enquanto que continuo a rir e continuo rindo são ambos aceitos.
  • Colocação pronominal: Os portugueses usam bastante a mesóclise (dar-te-ei), enquanto que no Brasil te darei é bastante comum. No Brasil há a tendência do uso da próclise (me dá), onde os portugueses usam a ênclise: dá-me. A próclise é usada no português-padrão, seguida rigorosamente em Portugal, e é aplicada depois de, por exemplo:
    1. Que, porque, quando, quanto, qual, como, quem, já, sempre, também, etc. ex: "que se escreve", "já se escreveu assim"
    2. Numa negação, ex: "nunca te escrevi", "não te escrevi".
    3. Quando o sujeito é Deus, ex: "Deus te ama", o que constitui uma excepção.

Erros

Se reparar que uma palavra da língua portuguesa aparece escrita de forma estranha, não estando num seu dicionário, e que não esteja nesta lista, muito provavelmente é um erro ortográfico! A gramática padrão é a mesma e por isso não se abstenha de corrigi-la.

Há diversos erros que são mais comuns em Portugal e outros que são mais comuns no Brasil. Todos os erros devem ser corrigidos, mesmo os que são característicos ou particularmente frequentes em certos países ou regiões. Como fonte de cultura que é, a Wikipédia deve zelar por utilizar corretamente a língua portuguesa nas suas diversas variantes.

A Wikipédia e o Acordo Ortográfico de 1990

O facto de presentemente existirem duas ortografias oficiais diferentes dentro do espaço da língua portuguesa (uma no Brasil e outra nos restantes países lusófonos) constitui um motivo de atrito num projecto transnacional como é a Wikipédia. Basta ver que muitas das intermináveis discussões e dos pontos de conflito entre wikipedistas centram-se nestas diferenças de escrita.

Assim sendo, a adopção de uma norma gráfica que minimize essas diferenças será benéfica para a Wikipédia. Prevê-se que o Acordo Ortográfico de 1990, que tem exactamente esse propósito, venha a entrar em vigor em todos os países lusófonos dentro de um prazo razoável. Embora a comunidade ainda não se tenha pronunciado oficialmente sobre o assunto, manda o bom-senso que as novas normas ortográficas só sejam usadas na Wikipédia quando entrarem legalmente em vigor em, pelo menos, um dos países signatários.

Na eventualidade de não haver uma adesão simultânea por parte de todos os oito países de língua portuguesa e de, ainda que provisoriamente, serem oficiais duas ou três normas ortográficas diferentes, será de admitir que todas sejam válidas na Wikipédia, enquanto esta hipotética situação se mantiver. Seja como for, talvez seja importante lembrar que as normas do Acordo Ortográfico de 1990 admitem um conjunto relativamente alargado de ortografias duplas (António/Antônio, facto/fato, secção/seção, humidade/umidade, etc.), pelo que haverá que continuar a respeitar a opção dos autores por uma ou outra forma.

Recentemente foi criado um projecto com o objectivo de estudar a implementação do Acordo Ortográfico na Wikipédia.

Dicionários em linha

Pode recorrer ao Wikcionário ou a dicionários mais completos disponíveis na Internet. Até ao momento, há apenas um dicionário que observa as regras do Acordo Ortográfico de 1990 disponível gratuitamente:

Pode consultar também outros dicionários:

  • Priberam - ortografia do português europeu pré-Acordo Ortográfico de 1990
  • Michaelis - ortografia do português brasileiro pré-Acordo Ortográfico de 1990
  • Houaiss (acessível somente a usuários do portal UOL) - ortografia do português brasileiro pré-Acordo Ortográfico de 1990

Para facilitar a compreensão de termos de uso exclusivo ou preferencial numa dada variante do português foi criada uma lista de equivalências em: wikt:Wikcionário:Versões da língua portuguesa/Tabela de termos e palavras.

Ver também

Ligações externas

Outras línguas

Static Wikipedia (no images) - November 2006

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - be - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - closed_zh_tw - co - cr - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - haw - he - hi - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - ms - mt - mus - my - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - ru_sib - rw - sa - sc - scn - sco - sd - se - searchcom - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sq - sr - ss - st - su - sv - sw - ta - te - test - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tokipona - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu