Discussió:Batalla de Marató
De Viquipèdia
[edita] Darius vs Darïus
He trobat que a l'article es parlava d'un tal "Darïus". Ho he arreglat a Darius però m'ho han tornat a posar com abans. Ho he tornat a revertir a Darius i agrairia que abans de posar-ho malament (crec jo) es donés alguna raó per al canvi.
A l'Enciclopèdia Catalana surt com a Darius, i al google les ocurrències de "Darïus", amb dièresi, són en alemany.
A part, el nom modern és Darius.
--Viktor 15:41 13 set, 2005 (UTC)
- A l'edició de la GEC que tinc jo a casa (1990) diu "Darios", no "Darius" (i al suplement del 1993 no està rectificat). Ignoro què han fet en edicions posteriors, o bé a l'Enciclopèdia en línia, ja que no hi estic subscrit. Suposo que el fet que ho posessin amb -o final és perquè fou conegut a través del grec, no del llatí, i d'aquí deriva el nom hel·lenitzat.
- De tota manera, la forma "Darïus" és totalment aberrant en català. --Enric 15:54 13 set, 2005 (UTC)
[edita] Sobre "Darius" i "Hípias"
- Pel que fa a en "Darius", també he revisat el meu llibre de grec de Batxillerat i, Viktor, cap de nosaltres dos tenia raó; tal com diu l'Enric, és Darios.
- D'altra banda, he vist que algú ha canviat "Hípias" per "Hípies". Tot i que pugui semblar que aquesta última és la transcripció correcta en català, en el meu mateix llibre de grec el nom mencionat és Hípias. També apareix així, entre d'altres pàgines web, a l'xtec. Ara posaré les versions correctes de "Darius" i "Hípias" a l'article. Leptictidium 16:15 13 set, 2005 (UTC)
- Doncs hem trobat un error a la versió en línia de l'enciclopèdia catalana... En buscar Darïus no hi sortia res. En buscar Darius no apareix com a article però sí dins de Cir de Pèrsia, definit com a fill de Darius II. Ara hi he buscat Darios i sí que hi surt bé.
- Pel que fa a Hípies, sí que no hi estic d'acord. L'enllaç que dones no és de l'xtec, com dius, sinó la pàgina personal d'algú que treballa en l'ensenyament públic català, que és una cosa diferent. Aquest mateix parla també de Gòrgias, en lloc de Gòrgies. Suposo que el que el teu llibre de grec feia en dir Hípias és una transliteració. Però seria com dir que en català no es diu Plató sinó Platon que es com es translitera.
- Si ningú no hi diu res en contra en uns dies ho passo a Hípies.
- --Viktor 16:29 13 set, 2005 (UTC)
- No hi trobo cap inconvenient, en passar "Hípias" a "Hípies", de fet imagino que deu ser com "Hèracles/Heracles" o "Èdip/Edip"; que es poden fer servir les dues versions. Després acabaré de traduir la part que falta de l'article en anglès i ja podrem acabar de polir-ne els detalls.
Leptictidium 17:16 13 set, 2005 (UTC)