Discussió:La Marsellesa
De Viquipèdia
Deixant de banda que hauria de ser a Viquitext, Què és això de què la Marsellesa parla de la terra catalana? Llull · (vostè dirà) 08:21, 28 ag 2006 (UTC)
- Davant la falta de resposta suposo que és una contribució que demana a crita que la reverteixin. Llull · (vostè dirà) 08:38, 28 ag 2006 (UTC)
- No sé què és, però no és cap traducció, sembla alguna adaptació (amb fins patriòtics catalanistes republicans?), a més és signat, un bon exemple de negligència i desinformació del què no és la Viquipèdia, oi? –Pasqual · bústia 09:09, 28 ag 2006 (UTC)
Crec que la versió adaptada que en va fer l'Ignasi Iglésias, autor teatral molt famós a l'època (1871-1928) i un dels puntals del modernisme i el naturalisme a Catalunya, és prou curiosa i testimonial perquè pugui sortir a l'article, no? Si més no, perquè si no surt aquí no sé on més podria sortir recollida (potser al Viquitext?). És a dir, que afegint-hi aquest text no crec que hi faci cap mal (això sí, deixant prou clar que no es tracta d'una traducció del text francès, sinó d'una adaptació "patriòtica" de l'època en què fou feta, ja que aleshores La Marsellesa era la cançó revolucionària per excel·lència). –Enric, 10:22, 28 ag 2006 (UTC)
[edita] versió desubicada
Lletra en francès | Lletra de la versió en català de'n Ignasi Iglésies i Pujades |
---|---|
Allons enfants de la Patrie Le jour de gloire est arrivé! Contre nous de la tyrannie L'étendard sanglant est levé! (bis) Entendez-vous dans nos campagnes, Mugir ces féroces soldats? Ils viennent jusque dans nos bras, Égorger vos fils, vos compagnes.
Formez vos bataillons! Marchons! marchons! qu'un sang impur abreuve nos sillons!
De traîtres, de rois conjurés? Pour qui ces ignobles entraves, Ces fers dès longtemps préparés? (bis) Français ! pour nous, ah! quel outrage! Quels transports il doit exciter! C'est nous qu'on ose méditer De rendre à l'antique esclavage!
Tremblez, tyrans et vous perfides L'opprobre de tous les partis Tremblez! vos projets parricides Vont enfin recevoir leurs prix! (bis) Tout est soldat pour vous combattre S'ils tombent, nos jeunes héros La France en produit de nouveaux, Contre vous tout prêts à se battre
Français, en guerriers magnanimes, Portez ou retenez vos coups ! Épargnez ces tristes victimes, A regret s'armant contre nous. (bis) Mais le despote sanguinaire, Mais les complices de Bouillé Tous ces tigres qui, sans pitié, Déchirent le sein de leur mère !...
Conduis, soutiens nos bras vengeurs! Liberté, Liberté chérie, Combats avec tes défenseurs! (bis) Sous nos drapeaux, que la victoire Accoure à tes mâles accents ! Que tes ennemis expirants Voient ton triomphe et notre gloire !
Quand nos aînés n'y seront plus, Nous y trouverons leur poussière Et la trace de leurs vertus (bis) Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil, Nous aurons le sublime orgueil De les venger ou de les suivre ! Refrain |
Tots a les armes, fills del poble: el jorn de glòria és arribat! Amb nostra causa justa i noble triomfarà la llibertat.
Lluitem a mort amb l’opressor vessant la sang sense dolor, que estem cansats de l’esclavatge!
Alcem el Sometent! Ardidament, petits i grans, lluitem contra els tirans! Fills de la terra catalana: primer morir que viure esclaus! Per l’ideal que ens agermana. Com més turments, siguem més braus!
suporta humil i resignat! Malhaja el poble esclavitzat que no fa a trossos ses cadenes!
Alcem el Sometent! Ardidament, petits i grans, lluitem contra els tirans! |