Diskussion:Hollaback Girl
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Es gibt viele Versuche, mehr oder weniger interessante Definitionen für den Begriff herzuleiten, die abfällig sein soll. Es sind aber keine Einträge in ernst zu nehmende Werke (Bravo ist meiner Meinung nach nicht ernst zu nehmen) hierzu, auch nicht im Webster's, die nun alles hat. Keine meiner Slang-Dictionaries kennen den Begriff, ich auch nicht, obwohl ich Muttersprachlerin bin ..... --WiseWoman 22:50, 18. Aug 2005 (CEST)
- Kann mir jemand mal verraten, was das WIKIPEDIA soll, ich verstehs einfach nicht--Zaphiro 17:10, 21. Okt 2005 (CEST)
^^^ Hat der Titel evtl. etwas mit dem Schriftsteller Houellebecq zu tun?
Nein(??). Ich glaube auch, dass es nichts grundsätzlich mit Cheerleaders zu tun hat. Vielleicht bei dem Song von Gwen Stefai geht es auch um dieses Thema, aber „holla back“ ist kein neuer Slang in amerikanisches Englisch. Man hört „holla back“ in Songs (nähmlich Rap) seit 4-5 Jahren. „Holla back“ heisst „jemandem antworten“ oder „jemanden kontaktieren“ oder so, wie „holla back at me“. --Halal 12:14, 24. Nov 2005 (CET)
Nicht "Holla", sondern "Holler" == "Brüllen", findet sich in jedem Dictionary.... Also "Holler Back" == "Zurückbrüllen". Daher und ausgehend vom Songtext ergibt der aktuelle Erklärungsversuch durchaus Sinn. ---Ben O'Vogel
Interessant, dass hier nirgends die deutsche Version (Die Ärzte?) auftaucht, wo ich doch gedacht hatte, sowohl der Song - auch rythmisch - als auch das Video sind sehr ähnlich, und soweit ich mich erinnere auch zeitlich sehr nah (alles nur Zufall?). Aber hier nichts darüber, nicht mal ein "Siehe auch". --Alien4 03:44, 11. Aug 2006 (CEST)
[Bearbeiten] "Emanuela"
Mich erinnert das stark an "Emanuela" ... oder umgekehrt. ((Wer war früher?)) --Alien4 18:20, 3. Sep 2006 (CEST)