Talk:Korean name
From Wikipedia, the free encyclopedia
Sakong isn't common among koreans. Hwangbo would be more relevant example.
Why isn't the article simply called "Korean name" since the content is about it? -- Taku
I added the material on given names. I think one page on names is enough...perhaps this page should be renamed? I'll check what links here. Sewing 02:05, 27 Sep 2003 (UTC)
- I agree with that article is named as are Japanese name and Chinese name. Good work for the aricle, by the way. -- Taku 02:10, Sep 27, 2003 (UTC)
- Thanks. I see that Menchi (who originally created the page) has a link to it on his personal page. I don't want to change his personal page, so I'll just put a redirect on this page (rather than rename it), and move the text over to Korean name (which is empty right now). Sewing 02:14, 27 Sep 2003 (UTC)
Actually that is not a recommended way here because if you simply cut and paste content, you will lose history of the article, which we don't want. Please use move this page feature to rename the article. If you can't put Korean name for Wikipedia:Vote for Deletion. -- Taku 02:21, Sep 27, 2003 (UTC)
- Done. Sorry once again for the mixup! --Sewing 17:11, 28 Sep 2003 (UTC)
A lot of interesting new material has been added from Nanshu, I see. This page is really evolving into some serious work! --Sewing 17:11, 28 Sep 2003 (UTC)
The text notes Sin Saimdang (신사임당; 申師任堂) as an example of a 3-character given name, but I always thought it was just a title for her as the mother of a teacher (was it Toigye or Yulkok?). Anyone know? TJOB 00:16, Feb 25, 2004 (UTC)
- Yes; it's the title given to her shrine, and widely mistaken as her real name. That time, only the clan and the surname of a woman were usually recorded when she had been married, so there seem to be no way to find out her actual given name. (I replaced the example though.) --PuzzletChung 17:48, 14 Sep 2004 (UTC)
[edit] Current image
maybe the image has the wrong caption or something? the 'sung' character isnt a korean name per se, its basically what it says in the article. [1], my name, is an example of a korean name. if im going in a totally wrong direction as to what the caption is supposed to mean... Applegoddess 08:31, 30 Jul 2004 (UTC)
The image for this page, which currently is featured on the Wikipedia main page, is not really suitable. It is just the character "성", which has the meaning of "family name" among various meanings. It will just confuse anyone who reads Korean. "Name" in Korean is "이름", and using that for the image will make much more sense. --Iceager 00:23, 22 Jun 2005 (UTC)
- Yeah, the image is terrible. However, I don't think "이름" would be any better, since although the Korean word for name, it is not "a Korean name." It would be better to have a common Korean name in Hangul and Hanja, as often written in official documents... but which name? -- Visviva 03:32, 22 Jun 2005 (UTC)
- I vote for 홍길동 Hong Gil-dong, the name of Robin Hood-type bandit hero which is often used in Korea to stand for an unspecified name, like John Doe in English. The image could include colour-coded explanations of the components: 홍 being the family name, 길동 being the given name. I would do this myself, but I don't have access to Photoshop off my school network. --Iceager 04:06, 22 Jun 2005 (UTC)
- Tried it at Image:Honggildong.gif and Image:Honggildong2.gif... not really satisfied with those, though. MS Publisher keeps putting gunk in the image. -- Visviva 08:55, 22 Jun 2005 (UTC)
- I vote for 홍길동 Hong Gil-dong, the name of Robin Hood-type bandit hero which is often used in Korea to stand for an unspecified name, like John Doe in English. The image could include colour-coded explanations of the components: 홍 being the family name, 길동 being the given name. I would do this myself, but I don't have access to Photoshop off my school network. --Iceager 04:06, 22 Jun 2005 (UTC)
[edit] Joshua
I'm writing a noval and the main charicters final and lasting name is Joshua. can you help me with the korean name tranlation? specifically, if possible, the 11th or 12th century. this information has been very difficult for me to obtain and is very important to my writing. thank you
- What about Ju-bi (주비/主毘)? That could have a meaning similar to "The Lord is help." However, the Old Testament name Joshua is usually rendered in Korean as 여호수아 (Yeo-ho-su-a). -- Visviva 03:29, 22 Jun 2005 (UTC)
[edit] Feminism
"This may be attributed to a growing feminist influence in the nation" (from Family Names section)...this sentence is a big vague. ~ Dpr 05:02, 22 Jun 2005 (UTC)
[edit] An Old Joke
An older Korean friend of mine once told me this as an example of traditional Korean humor. I would love to add it to the article because it is kind of cute, but it isn't verifiable; I can't find any version of it on the Google search engine. As best as i remember it:
- A man climbs to the top of Namsan mountain and throws a rock. Who gets hit?
- Kim
- The man throws a second rock. Who gets hit?
- Lee (or Rhee, or Yi, or whatever)
- The man throws a third rock. Who gets hit?
- Park
Actually, there was then some bit about the identity of the man throwing the rocks, but I can't remember what that was. Laconic 07:01, 22 Jun 2005 (UTC)
[edit] Unclear spelling reason
- The spelling "Park" may have come about because spellings such as "Bak", "Pak", and other such variations do not naturally look as though they would rhyme with "dock" in English.
This statement is confusing, as "park" doesn't look like it rhymes with "dock", either, nor does it in fact. "Pock" would have been a more logical spelling, if it was just a sound issue. Besides, "Pak" does look like it rhymes with "dock", doesn't it (unless you speak American English like me)? Is there a source for this apparent speculation? Can it be clarified or corrected? — Jeff Q (talk) 07:12, 22 Jun 2005 (UTC)
I am sorry, I have removed the sentence. I was not at all clear, and I realize now that it was non-verifiable speculation on my part. To me, with no given context, "Pak" and "Bak" look like they might be pronounced as "pack" and "back", rather than making use of the 'a' vowel as in "father", which is the closest true sound. Laconic 16:47, 22 Jun 2005 (UTC)
Both sounds are equally far from the true sound. You have to use the French "a" instead. (Stefan2 07:25, 4 November 2006 (UTC))
[edit] Featured article nomination
Why is the link to the featured article nomination/debate in red? What happened to it? —Lowellian (talk) 13:44, Jun 22, 2005 (UTC)
C'mon, someone can find it, right? I'd really like to know that this was a legitimate nomination... —Lowellian (talk) 19:52, Jun 22, 2005 (UTC)
- Korean name is a featured article from the old brilliant prose days - thus, it has no nomination sub page. →Raul654 20:02, Jun 22, 2005 (UTC)
[edit] Written vs. Spoken
In the first sentence, the article seems to fall into a common trap of non-trained linguists of conflating written and spoken language. A name may be written with Hanja, but the name itself is not composed of Hanja, it is composed of the phonemes which make it up, and which could be written in any variety of writing systems.
- Phonetically, of course the name is not composed of hanja. But the meaning of the name is encoded in the hanja, and since the meaning of the name is commonly regarded as compositional, it makes sense to say that it is composed of hanja. For instance, the given name "大羽" means (I think) "great help." That meaning can be inferred from the hanja, but it could not be inferred from the hangul 대우, nor the romanization Dae-u. Thus, it is appropriate to say the name is composed of hanja. -- Visviva 16:00, 22 Jun 2005 (UTC)
- Cool. Maybe you could find an appropriate place in the article to mention that? Seems like it would be helpful to those (like me) of a linguistic bent but approaching this particular topic with complete ignorance.
[edit] Graffiti
Could someone please remove the graffiti? --Jamdav86 16:35, 22 Jun 2005 (UTC) Why do people keep branding koreans as homosexuals? It's just immature and not funny. --Jamdav86 17:36, 23 Jun 2005 (UTC)
-
- Maybe someone from nichanneru or a Japanese extremist. Good friend100 00:15, 6 August 2006 (UTC)
-
-
- Yow! I'm not sure about what graffiti you're speaking, but please don't make such racist comments no matter what the cause! Dropping to someone else's level isn't the way to solve problems. LactoseTI 01:12, 6 August 2006 (UTC)
-
The term "homosexuals" is horrible disturbing. Good friend100 02:23, 6 August 2006 (UTC)
[edit] Young-Ha You
I have a korean friend named Young-Ha You. What are the origins of that name? --Jamdav86 16:42, 22 Jun 2005 (UTC)
"You" is a Korean last name but not very common. Its most likely a branch of a Chinese last name or a pure Korean name. Good friend100 00:16, 6 August 2006 (UTC)
- Yu (柳) is fairly common, AFAICT. (Yu (劉) is a bit uncommon, and Yu (兪) is probably rare. Yu (庾) is rarer still, and I've never met someone who has that surname.)
- Apart from the five commonest family names, Korean people are familiar with Gang, Jo, Yun, Jang, Im, Yu, Cha, Go, Gwak, Gu, Nam, No, Min, Bang, Seo, Son, Sin, Sim, O, Ha, and Gwon. (Mun, Byeon, Bong, Gi, Ma, Seok, Yeon, Ji, and Pyo are rarer.) --Kjoonlee 09:20, 9 October 2006 (UTC)
[edit] Suggest optimizing image of Hangul character and making its background transparent
- The image of the Hangul character on the front page should be replaced by an image of the same Hangul character but with alpha (transparency) and grayscale instead of subpixel smoothing. The subpixel smoothing looks bad on some monitors and increases the file size. Adding an alpha channel and converting the image to grayscale, when the image is optimized with optipng, brings its size down from 4184 bytes to 2441 bytes. Removing the alpha channel brings the size down to 2050 bytes. I have the modified images on my hard drive. Andrew pmk 16:58, 22 Jun 2005 (UTC)
- This comment is also on the image's talk page. I put it here to attract more attention. Andrew pmk 17:01, 22 Jun 2005 (UTC)
[edit] Identifying Korean names
The easiest way to identify a Korean name among other East Asian names is that they almost always consist of three characters, which translate to three syllables in English.
Isn't that true of most Chinese names as well? This doesn't seem like a very useful heuristic.
-
- You can tell the difference between Korean, Chinese, and Japanese. First, Chinese last names end like "Zhang", or "Zheng" or "Li", a lot of them have a "g" as an ending. "Shi" is also chinese.
- Korean last names are like Kim, or Lee, Hong. They are really short.
- Japanese names are the easiest to tell. They are almost always long. i.e. "Kaneyama" "Wakizaka"
Good friend100 02:14, 26 July 2006 (UTC)
In which way is the Chinese name 李 (Li) shorter than the Korean name 李 (Yi/Ri)? (Stefan2 07:54, 4 November 2006 (UTC))
[edit] Families and clans
What about saying something regarding the branches of families? It's a common question - "Which Kim family are you from?" or "What's your hometown?" although hometown has an entirely different freight in Korean culture. The Kims from Andong have been very influential and powerful over the past couple hundred years, and the Chun family, also very large, has an influential branch from Chinan. The Min family, on the other hand, has no branches, something quite unusual. --Dan 16:38, 25 July 2006 (UTC)
[edit] Other names
Topics this article should cover, at least in a glancing way: posthumous names/temple names, courtesy names, pen names, childhood names (초명), monk names, kisaeng names, ... and of course nicknames in their historical and modern-day manifestations. More? -- Visviva 02:54, 13 August 2006 (UTC)
[edit] Sources from empas and naver
Hi, the references to empas and naver are a bit low-quality, IMHO. Firstly, there are no links, so it's not easily verifiable, and secondly, the idea of using empas or naver as sources seems very unprofessional, IMHO. --Kjoonlee 03:42, 24 August 2006 (UTC)
- Fair enough, but the links are present; see the "References" section. In my experience, Naver and Empas are both fairly high-quality tertiary sources, and as such they are clearly allowed by Wikipedia:Reliable sources. Empas in particular is generally good at citing its own sources, which would make it a "preferred" tert source. On the other hand, non-English tertiary sources are never ideal; if you can find proper scholarly works on Korean naming practices, please feel free to replace the citations. I came up a bit empty in my own search of the local (Korean) uni library; I have some Korean-language tertiary print resources, but if anything those seem a bit lower on the verifiability pole. Cheers, -- Visviva 08:37, 9 October 2006 (UTC)