Luther Bible
From Wikipedia, the free encyclopedia
The Luther Bible is a German Bible translation by Martin Luther, first printed with both testaments in 1534. This translation is considered to be largely responsible for the evolution of the modern German language.
"The task of translating the Bible which he thus assumed was to absorb him until the end of his life."[1] While he was sequestered in the Wartburg Castle (1521-1522) Luther began to translate the New Testament into German in order to make it more accessible to all the people of the Holy Roman Empire of the "German nation." He used Erasmus's second edition (1519) of the Greek New Testament—Erasmus's Greek text would come to be known as the Textus Receptus. To help him in translating Luther would make forays into the nearby towns and markets to listen to people speak. He wanted to ensure their comprehension by a translation closest to their contemporary language usage. It was published in September, 1522, six months after he had returned to Wittenberg. In the opinion of the 19th century theologian Philip Schaff
The richest fruit of Luther's leisure in the Wartburg, and the most important and useful work of his whole life, is the translation of the New Testament, by which he brought the teaching and example of Christ and the Apostles to the mind and heart of the Germans in life-like reproduction. It was a republication of the gospel. He made the Bible the people's book in church, school, and house. [2]
The translation of the entire Bible into German was published in a six-part edition in 1534, a collaborative effort of Luther, Johannes Bugenhagen, Justus Jonas, Caspar Creuziger, Philipp Melanchthon, Matthäus Aurogallus, and Georg Rörer. Luther worked on refining the translation up to his death in 1546: he had worked on the edition that was printed that year.
The vernacular versions in other languages, e.g., French, Dutch, and English, that followed Luther's in German were considered a watershed in the advance of human intellectual history.[2]
Contents |
[edit] Luther's view of canonicity
Initially Luther had a low view of the books of Esther, Hebrews, James, Jude, and Revelation. He called the Epistle of James "an epistle of straw," finding little in it that pointed to Christ and His saving work. He also had harsh words for the book of Revelation, saying that he could "in no way detect that the Holy Spirit produced it."[3] He had reason to question the apostolicity of Hebrews, James, Jude, and Revelation because the early church categorized these books as antilegomena, meaning that they were not accepted without reservation as canonical. Luther did not, however, remove them from his editions of the Scriptures. His views on some of these books changed in later years.
Luther chose to place in the Apocrypha, an inter-testamental section of his bible, those portions of the Old Testament found in the Greek Septuagint but not in the Hebrew Masoretic text. These were included in his earliest translation, but were later set aside as "good to read" but not as the inspired Word of God. The setting aside (or simple exclusion) of these texts in/from Bibles was eventually adopted by nearly all Protestants (See Biblical canon).
[edit] Impact of the Luther Bible
The Zürich Bible is in part based on Luther's Bible, but the full translation appeared several years ahead of Luther, in 1531.
The Luther Bible by reason of its widespread circulation facilitated the emergence of the modern German language by standardizing it for the peoples of the Holy Roman Empire, an empire embodying most of present day Germany. It is considered a landmark in German literature.
[edit] Some memorable verses
Attributes that make Luther's translation of the Bible certainly characteristic are, on the one hand, a poetic, embellishing style, and on the other hand, his connection and closeness to the German people and their language.
These passages are exemplary:
|
[edit] Notes
[edit] Bibliography
- Bindseil, H.E. and Niemeyer, H.A. Dr. Martin Luther's Bibelübersetzung nach der letzten Original-Ausgabe, kritisch bearbeitet. 7 vols. Halle, 1845-55. [The N. T. in vols. 6 and 7. A critical reprint of the last edition of Luther (1545). Niemeyer died after the publication of the first volume. Comp. the Probebibel (the revised Luther-Version), Halle, 1883. Luther's Sendbrief vom Dolmetschen und Fürbitte der Heiligen (with a letter to Wenceslaus Link, Sept. 12, 1530), in Walch, XXI. 310 sqq., and the Erl. Frkf. ed., vol. LXV. 102-123.]
- Brecht, Martin. Martin Luther. 3 Volumes. James L. Schaaf, trans. Philadelphia: Fortress Press, 1985-1993. ISBN 0-8006-2813-6, ISBN 0-8006-2814-4, ISBN 0-8006-2815-2.
- Reu, [John] M[ichael]. Luther and the Scriptures. Columbus, Ohio: The Wartburg Press, 1944. [Reprint: St. Louis: Concordia Publishing House, 1980].
- Reu, [John] M[ichael]. Luther's German Bible: An Historical Presentation Together with a Collection of Sources. Columbus, Ohio: The Lutheran Book Concern, 1934. [Reprint: St. Louis: Concordia Publishing House, 1984].