Discusión:FK Crvena Zvezda Beograd
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Considerando que todos los clubes de fútbol llevan su nombre original como Football Club Internazionale Milano, Manchester United, Columbus Crew, o FC Dynamo Kyiv, no entiendo porqué este artículo no se pueda llamar, FK Crvena Zvezda Beograd.
Es como llamarlos Inter de Milán (existe como redirección valida), Manchester Unido, La Tripulación de Colón, o Dinamo de Kiev (existe como redirección valida). ::::::100 % Bogotano:::::: (A la orden...) 09:16 13 jul 2006 (CEST)
- Puedo estar de acuerdo en que FK Crvena Zvezda Beograd sea el título del artículo (aunque no lo prefiera), pero no en llamarlo así en el resto de artículos, pues el club es conocido en español por Estrella Roja de Belgrado, y poca gente identifica Crvena Zvezda Beograd con el club. Jarke (discusión) 13:22 13 jul 2006 (CEST)
- De acuerdo a las convenciones de títulos debería usarse el nombre más común, que en español es Estrella Roja de Belgrado. Si los nombres de clubes son la excepción será algún descuido del wikiproyecto que se encargue de ellos, pero por lo general se suelen traducir los nombres de organizaciones. Sumale que el nombre más usual es justamente el traducido. Por lo demás, ¿Beograd es parte oficial del nombre o sólo se agrega para distinguirlos de otros Estrella Roja? Si fuera lo segundo, debe ponerse entre paréntesis: FK Crvena Zvezda (Belgrado). Ya se ve que lo mejor es traducirlo. --galio... любая проблема? 19:36 13 jul 2006 (CEST)
-
- Agrego: no es este el caso que el Manchester United, al que siempre se le dijo así. Al Estrella Roja siempre se le dijo Estrella Roja, más allá de los motivos. Sea porque el serbocroata es impronunciable o porque el nombre encierra significado, lo cierto es que los casos difieren y no se pueden extrapolar soluciones. Otras wikipedias también llaman al artículo por su nombre traducido, además. --galio... любая проблема? 19:38 13 jul 2006 (CEST)