Drehu
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
|
||||
---|---|---|---|---|
Parlé en | Nouvelle Calédonie | |||
Région | Lifou | |||
Nombre de locuteurs | environ 12 000 | |||
Classement | Pas dans le top 100 | |||
Typologie | — | |||
Classification par famille | ||||
*Langues austronésiennes
(Classification SIL - simplifiée)
|
||||
Statut officiel et codes de langue | ||||
Langue officielle de | ||||
Régi par | Académie des langues de Nouvelle Calédonie | |||
ISO 639-1 | — | |||
ISO 639-2 | ||||
ISO/DIS 639-3 |
||||
SIL | DEU | |||
Voir aussi : langue, liste de langues, code couleur |
Sommaire |
[modifier] Introduction
Le drehu (qene drehu) est une langue appartenant à la famille des langues austronésiennes. On y retrouve en effet les principales caractéristiques de ces langues
- l'alternance consonne/voyelle. La voyelle finale est néanmoins parfois éludée en fin de phrase.
- le redoublement (par exemple tro: aller, marcher; trotro: presser le pas)
- Contrairement aux langues de Polynésie et un grand nombre de langues austronésiennes, le drehu se caractérise par une plus grande diversité phonologique.
Elle est la langue kanak qui comporte le plus de locuteurs. Ils sont environ 12 000, essentiellement sur l'île de Lifou (Îles Loyauté). Elle a aujourd'hui le statut de "langue régionale" faisant partie des 5 parmi les 28 langues de Nouvelle-Calédonie à pouvoir être passées en option au bac, que cela soit sur place ou en métropole. La langue drehu est également enseignée depuis 1973 à l'Institut national des langues et civilisations orientales et depuis 2000 à l'Université de Nouméa. Langue de tradition orale, elle a été pour la première fois transcrite au milieu du XIXe siècle par les missionnaires britanniques et polynésiens de la London Missionary Society (LMS), avec l'aide des Lifous. Parmi ces missionnaires, citons Samuel Mac Farlane et Fao (ou Paoo), originaire quant à lui d'Aitutaki aux îles Cook et formé au collège de Takamoa, l'école pastorale de Rarotonga. Il existe également sur l'île une autre langue, le qene miny, utilisée autrefois pour s'adresser aux chefs bien que de nos jours peu de gens savent encore la maîtriser.
[modifier] Phonologie
La langue drehu se compose de 30 phonèmes :
- Sept voyelles :
- a : se prononce [a] comme dans "arbre", ( Ecouter );
- e : se prononce [e] comme dans "café", ( Ecouter );
- ë : se prononce [ɛ] comme dans "tête", ( Ecouter );
- i : se prononce [i] comme dans "rite", ( Ecouter );
- o : se prononce [o] comme dans "totalité", ( Ecouter );
- ö : se prononce [ø] comme dans "lieu", ( Ecouter );
- u : se prononce [u] comme dans "loup", ( Ecouter );
- 23 consonnes :
- b : se prononce [b] comme dans "bateau", ( Ecouter );
- c : se prononce [ʧ] comme dans "Tchèque";
- d : se prononce [d̪] comme dans "danse", (Consonne occlusive sonore dentale comme le "d" français);
- dr : se prononce [ʣ] (Consonne affriquée alvéolaire voisée plus proche du "d" anglais de "pudding")
- dj : se prononce [ʤ] comme dans "Djibouti" (n'est utilisée que dans le cas d'emprunts, par exemple "djaem" pour confiture), (Consonne affriquée post-alvéolaire voisée);
- f : se prononce [f] comme dans "finir", ( Ecouter );
- g : se prononce [g] comme dans "gare",( Ecouter );
- ng : se prononce [ŋ] comme le "ng" de "parking" (vélaire),( Ecouter ). A noter que cette consonne est en drehu souvent prénasalisée (hng);
- ny : se prononce [ɲ], comme dans "news" ou le "ñ" espagnol de "mañana",( Ecouter ). A noter que cette consonne est en drehu souvent prénasalisée (hny)
- h : se prononce [h] comme en anglais il est aspiré, ( Ecouter );
- j : se prononce [ð] comme le "th" de « mother » en anglais ( Ecouter );
- k : se prononce [k] comme "kanak", ( Ecouter );
- l : se prononce [l] comme dans "Lucien", ( Ecouter );
- m : se prononce [m] comme dans "Marcel", ( Ecouter );
- n : se prononce [n] comme dans "Norbert", ( Ecouter );
- p : se prononce [p] comme dans "pot", ( Ecouter );
- q : se prononce [xʷ] consonne fricative vélaire sourde labialisée proche "ju" de "juegar" ou "Juan" en espagnol;
- s : se prononce [s] comme dans "cinéma", ( Ecouter );
- th : se prononce [θ], aucun équivalent français, alvéolaire fricative sourde, ( Ecouter );
- t : se prononce [t̪], ( consonne occlusive sourde dentale comme le "t" français);
- tr : se prononce [ʦ], Consonne affriquée alvéolaire sourde;
- w : se prononce [w]. comme le "w" de Hawai'i", ( Ecouter );
- x : se prononce [x] comme le "j"(la « jota ») espagnole, ( Ecouter );
- z : se prononce [z] comme dans "Zoé", ( Ecouter ).
Il existe de légères nuances de prononciation et de tonalité entre le nord et le sud de l'île.
Les premières transcriptions faites par des anglophones ne faisaient pas la distinction entre les consonnes alvéolaires et dentales écrites alors indifféremment "d" et "t". Drehu était alors écrit "dehu". Parmi les différentes graphies ayant été utilisées par la suite, liées sans doute à des variations de prononciation, on trouve le "j" [ð] écrit un temps "dh" (ex : Dhozip pour Jozip) le "x" [x] écrit "ch" (ex : Chepenehe pour Xepenehe). La réforme du système d'écriture date des années 70 et est aujourd'hui acceptée par tous.
L'utilisation du son [ʃ] comme par exemple eashë (nous), shëshë (voler), ishola (épouse du chef)… est considérée comme étant du qene miny. Easë, sësë ou isola seront plus couramment utilisés
[modifier] Déictiques personnels
Comme le plupart des langues d'Océanie, le drehu comporte un duel et un pluriel. Il fait également la distinction entre le nous inclusif et le nous exclusif.
'Singulier
- Eni/ni : je, moi
- Eö/ö : tu, toi
- Nyipë/nyipëti : vous de politesse, lorsque l'on on s'adresse à un aîné ou à un chef (joxu)
- Nyipo/nyipot(i) : vous de politesse quand on s'adresse à une aînée
- Angeic(e) : il, elle
- Nyidrë/nyidrët(i) : il, lorque l'on évoque un aîné
- Nyidro/nyidrot(i) : elle, lorque l'on évoque une aînée
- Xapo : il, elle (quand la personne est absente)
- Ej(e) : il, elle (pour une chose, un animal)
Duel
- Eaho/ho : nous deux (interlocuteur exclus, moi et lui)
- Easho/sho (easo/so) : nous deux (interlocuteur inclus, toi et moi)
- Epon(i)/pon(i) : vous deux
- Eahlo : ils, elles deux
- Lue ej(e) : ils, elles, eux deux (pour deux choses, deux animaux)
Pluriel
- Eahun(i)/hun(i) : nous (interlocuteur exclus, eux et moi)
- Eashë/shë, easë/së : nous tous (interlocuteur inclus)
- Epun(i)/pun(i) : vous tous
- Angaatr(e) : ils, elles, eux
- Itre ej(e) : ils, elles, eux (pour les choses, les animaux)
[modifier] Quelques marqueurs aspectuels
- A exprime que l'action est en train de s'accomplir ou un état présent.
- Eni a papaathe la wahnawa : Je suis en train de raper la banane.
- Nyipë a tro ië ? : Où vas-tu ?
- Angeic a madrin : Il/elle est content(e).
- Kola exprime l'idée d'un constat présent.
- Kola mani : Il pleut.
- Kola hnötr : Il fait froid.
- Kola meköl la nekönatr : L'enfant dort.
- kola qaja : on dit… il se dit...
- Ka : exprime un état permanent, durable ou un résulat
- foë ka mingömingö : une jolie fille
- Hna exprime l'accompli.
- Hna mani : Il a plu.
- Hnenge hna si e kuhu hnagejë : Je me suis baigné (en bas) à la mer.
- Hnei nyidrë hna qaja ka hape… : Il a dit que…
- Ha : exprime l'accomplissement d'un acte ou d'un phénomène attendu
- Angeic ha xulu : il est enfin arrivé.
- Kola ha hetre iön : l'arbre à pain a donné des fruits
- Kolo exprime l'idée d'un constat passé.
- Kolo sineng : C'était mon ami (il ne l'est plus).
- Tha kolo kö a mani : Il ne pleut plus.
- Ase hë exprime que l'action est définitivement terminée.
- Ase hë ni xeni la koko : J'ai terminé de manger l'igname.
- Ase hë la ini : Le cours est terminé.
- troa/ tro… a exprime une action non encore accomplie (futur), mais aussi le devoir, "il faut"
- Troa mani : il pleuvra.
- Tro ni a xen : Je vais manger.
- Tro ni a tro e kohië la macatre ka troa xulu : J'irai là bas (dans la direction de l'est, sous entendu en Europe), l'année prochaine.
- Tro epuni a ujëne la hna cinhyihane celë : Vous devez traduire ce texte.
- Troa huliwa : il faut travailler.
- Tha… kö : exprime la négation
- Tha 'tre kö ni : je ne sais pas
- The… kö : indique l'interdiction
- The ewekë kö ! : Ne parles pas, tais toi!
- Jë : exprime l'injonction, l'ordre.
- xeni jë ! : manges !
[modifier] Vocabulaire de base
Bozu : Bonjour (emprunt au français, « bonjour »). Les jeunes aiment aujourd'hui à dire uzob, ce qui est généralement mal vu par les vieux.
Talofa : forme plus ancienne de salutation (emprunt au samoan)
Hape ue lai ? : Comment allez-vous ? (Une autre manière de dire est mare ? ou matre ?, un racourci pour matre troa la mel ?
Egöcatr(e) : Très bien, je vais bien. Une autre réponse possible est « pëkö », littéralement « rien du tout ». L'étiquette lifou fait que l'on ne doit jamais se plaindre de ses maux. Ne jamais répondre « tha loi kö », « cela ne va pas » ou eni a kucakuca, « je suis fatigué ».
Drei nyipë ? : Qui êtes-vous? Comment vous appelez-vous ?
Ame ni tre... : Je m'appelle ...
Elanyi hë : salut, à demain
Edrae hë : salut, à plus tard
Eö a u ? : Que fais tu ?
Eni a pi xen : j'ai faim
Ka madra : un blanc, un Européen. Littéralement le terme signifie « le rouge ». Il existe plusieurs versions quant à l'origine du terme. Il est probable que cela fasse référence à la couleur de la peau brûlée par le soleil des premiers Européens (des britanniques) à être passés sur l'île
Atre wiiwii : Un français. Nöje wiiwii : la France. Wiiwii est le terme utilisé pour désigner les Français dans un grand nombre d'archipels, par exemple chez les Maori de Nouvelle-Zélande.
Atre papaale : un anglais ; qene papaale : l'anglais, la langue anglaise.
Mëëk(e) : la Gande Terre.
Eaj(e) : Ouvéa.
Mengon(e) : Maré.
Tixa : Tiga.
Kunie : île des Pins.
Kolo ka hapeu ngöne qene wiiwii la trenge ewekë ... : Que signifie en français la phrase...
xen(i) : manger (un produit de nature végétale), eni a xeni la wahnawa : je mange une banane
ön(i) : manger (un produit de nature animale), eni a öni la gutu : je mange du poulet
tro : aller, marcher ; nyipë a tro ië ? : Où allez-vous ?;
föe : une femme adulte
trahmany(i) : un homme adulte
Jajiny(i) : une jeune fille (une adolescente)
Thöthi : un jeune homme (un adolescent) ; Ame la eni a thöthi tre : Lorsque j'étais jeune...
Nekönatr(e) : un enfant
Qatr(e) : un vieux, un ancêtre
joxu : chef
angajoxu : grand chef. Ils sont au nombre de trois sur l'île. Le nom des trois grandes chefferies sont Lösi au sud, Gaica à l'ouest et Wetr au nord.
Uma : habitation (terme générique) ; uma meitro : case traditionnelle ; uma etë : maison en dur, en pierre ; uma itön : magasin
Itön : acheter ; tro ni a itön la falawa : je vais acheter du pain
Hnanyijoxu : enceinte de la chefferie, lieu où habite le chef.
Huhnahmi : village chrétien. Traditionnellement, l'habitat était dispersé. Ce sont les missionnaires qui regroupèrent la population de chaque tribu au sein de villages créés à cet effet
Hmitrötr(e) : interdit, sacré, tabou; Kola hmitrötre troa qaja.. : il est interdit de dire… ; thina ka hmitrötr : avoir une conduite incorrecte
Thoi : mensonge ; qeje thoi : mentir
Nyipici : vérité, vrai
Koko : igname (terme générique). Il existe également des termes précis pour chaque variété d'ignames.
Wene gee : calebasse
Nu : cocotier
fiji : moule
eötr(e) : requin
helep(u) : l'intérieur des terres
[modifier] Lexique (à classer)
- xötrapan(e) : ancêtre
- ijine itre xötrapan (au temps des ancêtres )
- qaan : commencement
- ngöne la qaan (au commencement)
- wanaithihlë : indigêne
- aqane melene la itre wanaithihlë(savoir vivre des indigenes)
- hmakany : matin, matinée
- ekula e hmakany(ce matin )
- kaqane lai : l'aurore
- sinejid : l'aube
- hnaipajö :midi
- hnaipajöhej : après-midi
- hej : soir
- jid : nuit
- hnenyipajid : minuit
- odrai : tous les jours, chaque jour
- ixelê :rencontre ( avec une personne )
- ixelê :croiser ( quelqu'un )
- menu: hasard (traqa menu hini e celê ):je suis arrivé ici par hasard
- tro menu: errer au hasard, recolte des premices
- ithanatakeu : discussion
- pengôn itre ewekêne la drai : actualité
- ujêewekê ka hnyip: modifications récentes
- drône tus menu : page au hasard
- Aqane troa hê hun : pour nous contacter
- kuci ina : faire un don
- iahnithekeu : avertissement
- ithel : la recherche(ini a tro troa ithel)(je vais à la recherche)
- ithelên: rechercher
- thelên :chercher (un renseignement)
- wai pengôn :voir le resultat
- wai trepen :consultation
- waitrepenên :consulter
- wai alien : voir le contenu
- thele alien :rechercher le contenu
- hamekeu, ihotrekeu : donation, légue
- thelê: tonte de la pelouse
- trengene itre ewekêne huliwa : boîte à outil
- drône tus ka ihmeku :pages liées
- xôtrene itre ihmekun : suivi des liens
- ea kano: navigation
- atre ea kano: navigateur
- ea :naviguer
- itre treu : les mois
- satresi : janvier
- canaalu : fevrier
- xomathipikoko : mars
- ngöneqeu : avril
- qielu : mai
- hnaihedrö : juin
- mecipudrelë : juillet
- uthixaji/ngongoxaji : août
- wenehmitre : septembre
- xölep : octobre
- sawaan : novembre
- kötrecileëji : décembre
- xötr : la lignée
- sineng : mes racines
- hlapang : ma famille
- hlapa : champ
- ejene hlapa : nom de famille
- xajawa : devant quelqu'un
- ini a ipië xajawai cilie ( je me prosterne devant toi seigneur)
- sisitria : grand
- men : la puissance
- atraqatr : enorme
- hnagejë : mer
- hneopegejê : lac, océan
- ngöni : sable
- wene ngöni : grain de sable
- hnangöni : plage
- qahlapa : rivage
- qazi : baie, anse
- gejë : vague
- hmej : marée basse
- iwê : marée haute
- xötreith : entourer, autour
- mejengön : prodigue
- lapaun : croire
- mejiun : espérer
- meciun : convoiter
- huliwa : acte, travail
- ixete : vetements
- itrapetr : chapeau
- hakuth :envelopper
- trepeneca : chaussure
- elëhni : colérer
- wathebo : loi, interdiction
- ithupëjia : ennemi
- kenith : couper en deux,
- akawa : entre
- nyipin : au milieu, centre
- nu : lâcher, aller
- thew : séparer
- hna : tomber, lancer,remplacant, adjoint
- xatua : aider
- kelem :enterrer
- jel : déterrer
- hnasaatr : statue
- thatraqan : pour quelque chose
- ifetesi :l'amour
- ahnahna : cadeau, don, présent
- majemine : habitude, coutume
- pengöne : façon de
- atrune : louer, implorer,agrandir,
- ula : exalter
- wesiula : parole
- hudrume : lueur,
- wengesisila : les côtes
- ngönal : le corps
- itrei : la peau
- im : main
- lue im : les deux mains
- wanakoim : doigt de la main
- ca : pied
- lue ca : les deux pieds
- wanakoca : doigts du pied, orteils
- tine im, tine ca : ongle des doigts du pied et de la main
- hnehenatr : crâne
- he :tête
- hnai he : touffe de cheveux,
- penehe : poil des cheveux
- hnafij : nez
- ngenyë : oreille
- hnangenyë : l'ouie
- hnapun : l'odorat
- hnaket : le toucher
- hnagoe : la vue
- që : bouche, ouverture
- ukeineqë : les levres
- qëhnelö : porte d'entrée
- lö : entrer
- hmetreun : bananier
- wahnawa : banane
- dromeci : feuille morte du bananier
- drohno : feuille de bananier
- kaxet : jeune pousse feuille de bananier
- hnapet : île
- nemenij : ilôt
- jua : pointe de terre
- qaqacil : sec
- hnapapa : desert, prairie, plaine
- thupenehmi : lundi
- drai ange dic : mardi
- drai menu : mercredi
- drai kaco : jeudi
- drai katru : vendredi
- mecixen : samedi
- kenu, wenge : pirogue
- janacas : tempête
- wene : cyclone
- udreli : ouragan, tourbillon
- hleuhleu : triste, malheureux
- tengecatr : la force,
- egöcatr : en forme
- hnamunë : la demeure, lieu d'habitation, residence
- munë : rester
- munën : restes de quelque chose
- idreuth : chaud
- lepany : froid, glacial
- wene lepany : la rosée du matin
- mekumina : souvenir
- sewengön : ressusciter
- wanaxoeëne : trahir
- atre iwanaxoeë : le traitre
- iwanaxoe : trahison
- xötrethenge : suivre, pister,marcher sur les pas de quelqu'un
- akötr : avoir mal, souffrir
- akötrehnine : se soucier
- ngazo : le mal, chose usée
- hulö : iniquité
- nyithupen : payer en échange
- sanamamec : salaud, faux semblant, serviteur du mal
- nany : loin
- ga nany : lieu eloigner
- iananyi : être séparer, s'eloiger de quelqu'un où quelque chose
- iasenyi : être rapprocher
- köletrij : effacer
- cinyihan : écrire
- hoea : long
- nyima : chant
- ihnyingë : jugement
- hnagejë madra : mer rouge
- egypte : aigupito
- france : faras, nöje wiwi
- thupëtresij : jeune, jeunesse
- elo : jeu
- elon : jouer
- ujën : changer, retourner, traduire
- nyihnane : remplacer, rembourser
- tueni : s'asseoir
- öni :betes, animaux, manger de la viande
- waco : oiseau
- iaw : nuage
- wanmamik : poussière
- hnyip : récent
- hnipilo: récemment
- hnipixe : nouveau, nouvelle,neuve, neuf
- trepel : table
- kohië : l'est<kohië e edrena> à l'est d'eden
- kolopi : le nord
- kolojë : le sud
- kohuê : l'ouest
- jumejum : secouer
- xomecipan : retenir
- hnëkën : préparer
- enijën :bouger
- hanengë : volonté
- thupene lai : après cela
- wezipo : malade
- mecijin : avoir faim
- tupath : tenter, essayer, se mesurer
- itupath : examen, la tentation
- atre itupath : tentateur
- aj :nager
- ùatre aj :nageur
- hetin : engloutir, noyer quelqu'un ou quelque chose
- ikep: Accueil
- uma ne ikep: maison d'accueil
- angetre cengön : communauté
[modifier] Quelques proverbes
(Source : Emma Hadfield, "Among the natives of the Loyalty Group" 1920)
Qali ne nu : (littéralement "C'est un cocotier tordu"), au sens d'on ne peut pas changer les gens car on ne redresse pas un cocotier tordu
Tulu kö tulu : (litt : "une mesure pour une mesure"), c'est donnant donnant
Hnaho pi xetë a xetë : (litt. "la poule sultane donnera naissance à une poule sultane"), "les chats ne donnent pas des chiens".
Kuië wëtresiji hnengödraië : (litt. "lancer des étoiles dans le ciel") au sens de faire quelque chose d'inutile ou de perdre son temps. Le ciel est déjà plein d'étoiles, pourquoi en jeter d'autres ?
Me eö kö lai, nge qa shë kö la : (litt. "toi c'est comme cela et nous c'est ainsi"), à chaque pays sa façon de faire, à chacun sa méthode.
Munë ne wenge pë hë : (litt. "les restes de la pirogue", le bois non utilisé pour construre une pirogue - wenge), une "vieille fille", une "femme non mariée".
[modifier] Sources
Cours de drehu de Wamo Haocas (INALCO), section langues océaniennes
Ecouter du drehu : http://lacito.archivage.vjf.cnrs.fr/archives/Nouvelle_Caledonie/Drehu/MU.mp3 récit de Wanum Maka recueilli par Claire Moyse-Faurie, CNRS, Lacito, sur l'arrivée de Tongiens à Mu, grande chefferie de Lösi.
[modifier] Bibliographie
- Wamo Haocas, "Itre xeni ka cia xan me itre xeni hna traane ngöne la Hnapeti Drehu" (litt. plantes sauvages et plantes cultivées comestibles de l'île de Lifou) Paris : Publications orientalistes de France, cop. 1976. (texte unilingue)
- Maurice Lenormand, Dictionnaire de la langue de Lifou. Le Qene Drehu, 1999, Nouméa, Le Rocher-à-la-Voile, 533p
- Lercari, Vernaudon, Sam, Gowé, QENE DREHU langue de Lifou (2 tomes+4 cassettes)
- Moyse-Faury (Claire), Le drehu: langue de Lifou (îles Loyauté): phonologie, morphologie, syntaxe, SELAF, ISBN 2-85297-142-9
- Pauleau (Christine), 2000, Le calédonien de poche, Assimil, ISBN 2-7005-0267-1
Portail des langues – Accédez aux articles de Wikipédia concernant les langues. |