I have a dream
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Cet article est une ébauche à compléter concernant l'histoire, vous pouvez partager vos connaissances en le modifiant. |
I have a dream (J'ai un rêve) est à la fois le nom du discours le plus célèbre de Martin Luther King et une partie importante de l'American Civil Rights Movement.
Sommaire |
[modifier] Le discours
Cette phrase, ce cri d'espoir est illustre bien au-delà des États-Unis, à travers le monde entier. Le discours fut prononcé sur les marches du Lincoln Memorial pendant la Marche vers Washington pour le travail et la liberté à Washington DC le 28 août 1963. Dans ce discours, King exprime avec toute la force de son éloquence son vif désir d'une Amérique où Blancs et Noirs coexistent harmonieusement en tant qu'égaux.
Le nom I have a dream vient du passage le plus connu du discours :
- « I say to you today, my friends, so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.
- I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal.”
- I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at a table of brotherhood.
- I have a dream that one day even the state of Mississippi, a desert state, sweltering with the heat of injustice and oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
- I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. I have a dream today !! »
Ce qui donne en français :
- « Je vous dis aujourd'hui, mes amis, bien que nous devions faire face aux difficultés d'aujourd'hui et de demain, je fais quand même un rêve. C'est un rêve profondément enraciné dans le rêve américain.
- « Je fais le rêve qu'un jour, cette nation se lèvera et vivra la vraie signification de sa croyance : “Nous tenons ces vérités comme allant de soi, que les hommes naissent égaux.”
- « Je fais le rêve qu'un jour, sur les collines rouges de la Géorgie, les fils des anciens esclaves et les fils des anciens propriétaires d'esclaves pourront s'asseoir ensemble à la table de la fraternité.
- « Je fais le rêve qu'un jour, même l'État du Mississippi, un désert étouffant d'injustice et d'oppression, sera transformé en une oasis de liberté et de justice.
- « Je fais le rêve que mes quatre jeunes enfants habiteront un jour une nation où ils ne seront pas jugés sur la couleur de leur peau, mais par le contenu de leur caractère. Je fais ce rêve aujourd'hui !! »
[modifier] Allusions et citations
En plus de sa vive rhétorique, il introduisit plusieurs citations soigneusement choisies et des allusions politiques et religieuses pour renforcer son propos. Dans l'ordre d'apparition :
- Premièrement, à Abraham Lincoln, pour son Gettysburg Address et pour l'Emancipation Proclamation :
- « Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. »
- (« Il y a cent ans, un grand Américain, qui jette sur nous aujourd'hui son ombre symbolique, a signé la Proclamation d'Émancipation. »)
- Aux documents fondateurs de l'Amérique (Constitution et Déclaration d'indépendance) :
- « When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men - yes, black men as well as white men - would be guaranteed the unalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness. »
- (« Quand les architectes de notre république écrivirent les textes magnifiques de la Constitution et de la Déclaration d'Indépendance, ils signèrent un billet à l'ordre de chaque Américain. C'était la promesse que chacun - oui, les noirs tout autant que les blancs - serait assuré de son droit inaliénable à la vie, à la liberté et à la recherche du bonheur. »)
- À Amos 5:24 :
- « we are not satisfied and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream. »
- (« nous ne sommes pas satisfaits, et nous ne serons pas satisfaits jusqu'au jour où la justice se déversera comme un torrent, et la droiture comme un fleuve puissant. »)
- À la Déclaration d'Indépendance :
- « I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.” »
- (Je fais un rêve, qu'un jour, cette nation se lèvera et vivra le vrai sens de sa foi : « Nous tenons ces vérités comme allant de soi, que les hommes naissent égaux. »)
- À Isaïe 40:4-5 :
- « I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together. »
- (« Je fais un rêve, qu'un jour, chaque vallée s'élèvera, chaque colline et montagne sera aplanie, les endroits rugueux seront lissés et les endroits tortueux seront rendus droits, et la gloire du Seigneur sera révélée, et tous les êtres humains la verront ensemble. »)
- À la chanson My Country, 'Tis of Thee :
- « this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning "My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my father's died, land of the Pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring!" »
- (« tous les enfants de Dieu pourront chanter avec un sens nouveau cette chanson patriotique, "Mon pays, c'est de toi, douce patrie de la liberté, c'est de toi que je chante. Terre où reposent mes aïeux, fierté des pèlerins, de chaque montagne, que la liberté retentisse !" »)
- Enfin, aux « words of the old Negro spiritual: "Free at last! Free at last! Thank God Almighty, we are free at last!" »
- c'est-à-dire aux « paroles du vieux spiritual noir, "Enfin libres ! Enfin libres ! Dieu Tout-Puissant, merci, nous sommes enfin libres !" »
[modifier] La controverse du copyright
Le discours a été pendant plusieurs années dans différentes affaires juridiques, pour déterminer qui aurait le copyright — la controverse était basée sur le fait que King avait fait son discours publiquement à une large audience retransmise à la télévision, et que seulement un mois plus tard il avait enregistré le copyright de son discours (comme exigé alors par la loi états-unienne sur les copyrights). Finalement, le 5 novembre 1999, dans Estate of Martin Luther King, Jr., Inc. v. CBS, Inc. (Succession de Martin Luther King, Jr. contre CBS, Inc.), le 11th circuit of the United States Court of Appeals a décidé que la présentation publique du discours ne constituait pas une « publication générale », ni n'était déchu de son copyright. Ainsi le bien de King peut requérir une licence pour la redistribution du discours, que ce soit dans un programme de télévision, un livre historique, une représentation théâtrale ou autre.
[modifier] Liens externes
- (en) Texte du discours sur le site officiel de la constitution des États-Unis
- (en) "I Have a Dream" - Audio MP3 complet et texte du discours
- (en) Vidéo du discours
- (fr) Traduction en français du discours