Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
The Flower of Scotland (Il fiore di Scozia) è uno degli inni nazionali "non ufficiali" della Scozia, che ufficialmente non ne ha nessuno.
The Flower of Scotland, Scotland the Brave (Scozia la coraggiosa) e Scots Wha Hae (Scozzesi Wha Hae) tra gli altri, possono essere usati nelle occasioni in cui se ne richieda uno.
The Flower of Scotland commemora la battaglia di Bannockburn (1314) quando l'armata scozzese comandata da Robert Bruce sconfisse l'esercito di Edoardo II d'Inghilterra. Fu composto da Roy Williamson, componente del gruppo musicale folk The Corries, nel 1966.
[modifica] Inglese (originale)
|
«O Flower of Scotland
- When will we see
- Your like again,
- That fought and died for
- Your wee bit Hill and Glen
- And stood against him
- Proud Edward's Army,
- And sent him homeward
- Tae think again.
- The Hills are bare now
- And Autumn leaves lie thick and still
- O'er land that is lost now
- Which those so dearly held
- That stood against him
- Proud Edward's Army
- And sent him homeward
- Tae think again.
- Those days are past now
- And in the past they must remain
- But we can still rise now
- And be the nation again
- That stood against him
- Proud Edward's Army
- And sent him homeward,
- Tae think again.
- O Flower of Scotland
- When will we see
- Your like again,
- That fought and died for
- Your wee bit Hill and Glen
- And stood against him
- Proud Edward's Army,
- And sent him homeward
- Tae think again.»
|
|
|
|
«O Fhlùir na h-Alba,
- cuin a chì sinn
- an seòrsa laoich
- a sheas gu bàs 'son
- am bileag feòir is fraoich,
- a sheas an aghaidh
- feachd uailleil Iomhair
- 's a ruaig e dhachaidh
- air chaochladh smaoin?
- Na cnuic tha lomnochd
- 's tha duilleach Foghair
- mar bhrat air làr,
- am fearann caillte
- dan tug na seòid ud gràdh,
- a sheas an aghaidh
- feachd uailleil Iomhair
- 's a ruaig e dhachaigh
- air chaochladh smaoin.
- Tha 'n eachdraidh dùinte
- ach air dìochuimhne
- chan fheum i bhith,
- is faodaidh sinn èirigh
- gu bhith nar Rìoghachd a-rìs
- a sheas an aghaidh
- feachd uailleil Iomhair
- 's a ruaig e dhachaidh
- air chaochladh smaoin.
- O Fhlùir na h-Alba,
- cuin a chì sinn
- an seòrsa laoich
- a sheas gu bàs 'son
- am bileag feòir is fraoich,
- a sheas an aghaidh
- feachd uailleil Iomhair
- 's a ruaig e dhachaidh
- air chaochladh smaoin?»
|
|
|
|
«O Flouer o Scotland,
- Whan will we see
- Your like again,
- That focht an dee'd for,
- Yer wee bit Hill an Glen,
- An stuid agin him,
- Prood Edward's Airmy,
- An sent him hamewart,
- Tae 'hink again.
- The Hills is bare nou,
- An Autumn leafs
- Lies thick an still,
- Ower land that is lost nou,
- That they sae dearly held,
- That stuid agin him,
- Prood Edward's Airmy,
- An sent him hamewart,
- Tae 'hink again.
- Thir days is past nou,
- An in the past
- They maun remain,
- But we can aye rise nou,
- An be the nation again,
- That stuid agin him,
- Prood Edward's Airmy,
- An sent him hamewart,
- Tae 'hink again.
- O Flouer o Scotland,
- Whan will we see
- Your like again,
- That focht an dee'd for,
- Your wee bit Hill an Glen,
- An stuid agin him,
- Prood Edward's Airmy,
- An sent him hamewart,
- Tae 'hink again.»
|
|
|
|
«O fiore di Scozia
- quando rivedremo
- ancora le tue sembianze
- che lottarono e morirono
- per le tue colline e i tuoi campi
- e si alzarono contro
- l'esercito del fiero Edoardo
- rimandandolo a casa
- a ripensare ai suoi errori.
- Ora le colline sono spoglie
- e le foglie d'autunno giacciono secche e immobili
- sulla terra ora perduta
- così cara a coloro che la difesero
- e si alzarono contro
- l'esercito del fiero Edoardo
- rimandandolo a casa
- a ripensare ai suoi errori.
- Quei giorni sono passati
- e nel passato devono restare
- ma possiamo ancora alzarci ora
- ed essere di nuovo la nazione
- che si alzò contro
- l'esercito del fiero Edoardo
- rimandandolo a casa
- a ripensare ai suoi errori.
- O fiore di Scozia
- quando rivedremo
- ancora le tue sembianze
- che lottarono e morirono
- per le tue colline e i tuoi campi
- e si alzarono contro
- l'esercito del fiero Edoardo
- rimandandolo a casa
- a ripensare ai suoi errori.»
|
|
|
[modifica] Voci correlate