ノート:鍾乳石
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
en:staractite 05:54, 22 June 2006 版より翻訳を開始。 途中です。
- 翻訳、一文を除いて終わりましたが、最後の覚え歌、どちらが良いでしょうか?
______________________
英単語では、天井から垂れる鍾乳石を"stalaCTite"、床面から伸びてくる石筍を"stalaGMite"とよび、なかなか覚えづらい。そこで、いくつか、こうした違いを覚えるための記憶法、数え歌のようなものがある。
* StalaCtite has a "c" for "ceiling". * 鍾乳石(StalaCtite)には天井 "ceiling"の "c" がある. * StalaGmite has a "g" for "ground". * 石筍(StalaGmite)には地面 "ground"の "g" がある.
* Stalactite is stretched "tite" (tight) by hanging from the ceiling. * 鍾乳石(Stalactite)は天井から垂れ下がって細く "tite" (tight) タイトに延ばされる. * Stalactites have to hang on tight to the ceiling. * 鍾乳石(Stalactites)は天井からタイトに吊り下げられるものだ. * Stalagmites might reach the ceiling. * 石筍(Stalagmites)は天井に届く「かもしれない (might) 」. * Stalagmite pushes up with all its "mite" (might) from the floor. * 石筍(Stalagmite)は床からそれ自身の全財産(小銭) "mite" (might) を押し上げる.
* "When the mites go up, the "tites" (tights) come down". * 「ガキども( mites )が進級すれば(go up), タイツ "tites" (tights) は落ちてくる」.
______________________________
いまのままか、このように原文のすぐ下に訳文を載せた方がいいのか、それとも載せない方がいいのか・・・。 ちょっと迷ってます。---純之助 2006年8月9日 (水) 16:57 (UTC)
[編集] 最後まで残していた部分の翻訳について
一番最後まで翻訳できずに手こずっていた部分、和訳してみました。
(原文)Each subsequent drop that forms and falls deposits another calcite ring.
(直訳)それぞれの 後に続いて起こる 雫 は 別々な 方解石の リング状の集積を 形作り したたり落ちていく。
(意訳)各々の後から連続して垂れてくる滴は、別々な方解石のリングを形づくり、それらが独立して伸びていく。
としてみました。これではおかしいぞ、と言う方、ご意見お待ちしています。 ---純之助 2006年8月10日 (木) 19:54 (UTC)