Lijst van exoniemen
Toponiemen in het Nederlandse taalgebied hebben in andere talen soms afwijkende namen. Hieronder een overzicht:
endoniem (de Nederlandse naam) |
exoniem (de anderstalige naam) |
Aalst |
Alost (Frans) |
Amsterdam |
Amstardām (Arabisch) |
Antwerpen |
Amberes (Spaans) |
Arnhem |
Arnheim (Duits) |
Baarle-Hertog | Baerle-Duc (Frans) |
Beert | Brages (Frans) |
Bever | Biévène (Frans) |
Borgloon | Looz (Frans) |
Brugge |
Briž (Servisch) |
Brussel |
an Bhruiséil (Gaelisch) |
Damme |
Dam (Middel-Nederlands) |
De Haan | Le Coq (Frans) |
Dendermonde |
Teneramunda (Latijn) |
Den Haag |
De Haach (Fries) |
De Panne | La Panne (Frans) |
Diets-Heur | Heur-le-Tiexhe (Frans) |
Diksmuide |
Dixmuda (Latijn) |
Drongen |
Tronchiennes (Frans) |
Elsene | Ixelles (Frans) |
Galmaarden | Gammerages (Frans) |
Gent |
Gan ガン (Japans) |
Geraardsbergen |
Geertsberg (Middel-Nederlands) |
's-Gravenvoeren | Fouron-le-Comte (Frans) |
Goetsenhoven | Gossoncourt (Frans) |
Groningen |
Grins (Fries) |
Halle | Hal (Frans) |
Helkijn | Helchin (Frans) |
Herk-de-Stad | Herck-la-Ville (Frans) |
's-Hertogenbosch |
Den Bosch (onofficiële naam, spreektaal) |
Hulst | Hulstum (Latijn) |
Ieper |
Ieperen (Middel-Nederlands) |
Jeuk | Goyer (Frans) |
Jezus-Eik | N.D au-Bois (Frans) |
Koksijde | Coxyde (Frans) |
Kortrijk |
Cortricht (Middel-Nederlands) |
Kraainem | Crainhem (Frans, onofficieel ondanks de faciliteiten) |
Leiden |
Leida (Italiaans) |
Leopoldsburg | Bourg-Léopold (Frans) |
Leuven |
Louvain (Frans, Engels) |
Lier | Lierre (Frans) |
Maastricht |
Mastrique (Spaans) |
Mechelen |
Malines (Engels, Frans) |
Menen |
Menin (Frans) |
Mesen | Messines (Frans) |
Nieuweschans |
Neuschanz (Duits) |
Nieuwpoort |
Neoportus (Latijn) |
Nijmegen |
Naimēhen ナイメーヘン (Japans) |
Ninove | Niniva (Latijn) |
Onze-Lieve-Vrouw-Lombeek | Lombeek-Notre-Dame (Frans) |
Oostende |
Ostend (Engels) |
Oudenaarde |
Aldenarda (Latijn) |
Oudergem | Auderghem (Frans) |
Roermond |
Remunj (Limburgs) |
Roeselare | Roulers (Frans) |
Ronse | Renaix (Frans) |
Rotterdam | Klein-Mokum (Bargoens) |
Schaarbeek | Schaerbeek (Frans) |
Scherpenheuvel | Montaigu (Frans) |
Sint-Agatha-Berchem | Berchem-Sainte-Agathe (Frans) |
Sint-Amandsberg | Mont-St-Amand (Frans) |
Sint-Genesius-Rode | Rhode-Saint-Genèse (Frans) |
Sint-Jans-Molenbeek | Molenbeek-Saint-Jean (Frans) |
Sint-Joost-ten-Node | Saint-Josse-ten-Noode (Frans) |
Sint-Lambrechts-Woluwe | Woluwe-Saint-Lambert (Frans) |
Sint-Lievens-Houtem | Hautem-Saint-Liévin (Frans) |
Sint-Martens-Voeren | Fouron-Saint-Martin (Frans) |
Sint-Niklaas | Saint-Nicolas (Frans) |
Sint-Pieters-Rode | Rhode-Staint-Pierre (Frans) |
Sint-Pieters-Voeren | Fouron-Saint-Pierre (Frans) |
Sint-Pieters-Woluwe | Woluwe-Saint-Pierre (Frans) |
Sint-Stevens-Woluwe | Woluwe-Saint-Etienne (Frans) |
Sint-Truiden | Saint-Trond (Frans) |
Sluis |
Clausulae (Latijn) |
Spiere | Espierres (Frans) |
Spiere-Helkijn | Espierres-Helchin (Frans) |
Temse | Tamise (Frans) |
Tienen | Tirlemont (Frans) |
Tongeren | Tongres (Frans) |
Ukkel | Uccle (Frans) |
Utrecht |
Utert (Fries) |
Veulen | Fologne (Frans) |
Veurne |
Furnes (Frans) |
Vilvoorde | Vilvorde (Frans) |
Vlissingen |
Flesinga (Spaans) |
Vorsen | Fresin (Frans) |
Vorst | Forest (Frans) |
Waddenzee | Vadehavet (Deens) Wattenmeer (Duits) |
Wageningen | Weinum/Weins (Fries) |
Walshoutem | Houtain-l'Evêque (Frans) |
Watermaal-Bosvoorde | Watermael-Boitsfort (Frans) |
Winschoten |
Wynskoat (Fries) |
Zeebrugge |
Seebrügge (Duits) |
Zoutleeuw | Léau (Frans) |
Zwolle | Swol (Fries) |
Veel plaatsnamen hebben oude schrijfwijzen, die soms nog gebruikt worden, bijvoorbeeld in tweetalige Brusselse straatnamen, zoals rue d'Aerschot naast Aarschotstraat, chaussée de Haecht naast Haachtsesteenweg of avenue de Tervueren naast Tervurenlaan. De spellingsvarianten van de plaatsnamen zelf zijn niet als anderstalige exoniemen te beschouwen, maar zijn eerder het gevolg van een "ongewoon trage doorwerking" van een Nederlandse spellingshervorming in het Frans. De schrijfwijze Maestricht of Maëstricht voor Maastricht heeft ook nog lange tijd een internationale bekendheid gehad, die nu stilaan verdwijnt. Toch werd de gemeente Schaarbeek-Schaerbeek bij wijze van uitzondering wel opgenomen in bovenstaande lijst omdat in Brussel deze dubbele schrijfwijze systematisch en officieel gehandhaafd blijft. Voor alle andere Brusselse toponiemen wordt verwezen naar het artikel over de spelling van Nederlandse plaatsnamen.