Project Gutenberg
Contents Listing Alphabetical by Author:
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Unknown Other
Contents Listing Alphabetical by Title:
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z Other

Amazon - Audible - Barnes and Noble - Everand - Kobo - Storytel 

See also ebooksgratis.com: no banners, no cookies, totally FREE.

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Dyskusja:Hymn Słowenii - Wikipedia, wolna encyklopedia

Dyskusja:Hymn Słowenii

Z Wikipedii

Do Boraczka: Nie orientujesz się przypadkiem, czy to jest pełny tekst hymnu Słowenii? W niektórych opracowaniach hymnu przed zacytowaną zwrotką jest jeszcze jedna, (będąca zarazem pierwszą zwrotką poematu "Zdravljica"), zaczynająca się od słów: "Prijatil obrodile ...Andrychowska 20:33, 11 lis 2003 (CET) Czy mógłbyś przejrzeć tłumaczenie i ewentualnie nanieść korektę?Andrychowska 20:47, 11 lis 2003 (CET) Dziękuję za literki, czy mógłbyś odpowiedzieć na moje pytania powyżej?Andrychowska 15:48, 12 lis 2003 (CET)

Cześć! Zajrzałem do ustawy o godle, fladze i hymnie Słowenii i jest tam napisane jasno:

Himna je sedma kitica pesmi Franceta Prešerna "Zdravljica", na melodijo iz zborovske istoimenske skladbe skladatelja Stanka Premrla.

Czyli: hymnem jest siódma zwrotka pieśni France Prešerna "Zdravljica" itd.

Z tą pierwszą zwrotką to prawdopodobnie żart - mówi ona o tym, jak dobrze jest pić wino :-) Być może dla niektórych Słoweńców stanowi hymn osobisty, ale na pańśtwowy się raczej nie nadaje :-)

Widać, że na polski był tłumaczony jakiś zagraniczny przekład hymnu, w którym w celu zachowania rymów nieco przekształcono treść.

Hymn przetłumaczony dosłownie:

Niech żyją wszystkie narody,
które pragną doczekać dnia,
gdy, tam gdzie słońce chodzi,
niezgoda ze świata będzie przegnana;
gdy rodak
wolny będzie każdy,
nie wrogiem, tylko sąsiadem będzie graniczący.

Trzeba by to jakoś dopracować stylistycznie. A może nawet uda nam się stworzyć przekład zachowujący rymy? To by było coś! :-)

Boraczek 16:07, 12 lis 2003 (CET)

No super! Tłumaczenie było rzeczywiście pośrednie, z jęz. angielskiego, sloweńskiego nie znam. Więc jak cię wypatrzyłam, to od razu pomyślałam, że się do ciebie zgłoszę na konsultacje. Z pierwszą zwrotką śmiesznie, materiałem, na którym się opierałam były nuty z tekstem, jakie miałam z Orkiestry Reprezentacyjnej Wojska Polskiego, xero, a adresatem jest ambasada Polska w Wiedniu. Hmm.. Piszę na wiki o hymnach nie bez powodu, wkrótce ukaże się moja książka (tzn.pisana w rodzinnym duecie) Hymny krajów UE. Zamierzam wykorzystać w niej też te materiały, które uzyskałam na wiki, w tym twoje (poetyckie tłumaczenie byłoby bardzo dobre), oczywiście z zachowaniem twoich praw autorskich, co ty na to? Mam jescze dwa pytania, ale może za chwilę.Andrychowska 16:21, 12 lis 2003 (CET)

Aha, czyli pewnie Orkiestra miała nuty pieśni "Zdravljica" z tekstem pieśni "Zdravljica", który zaczyna się od pochwały wina :-) Ale z ustawy wynika, że hymn stanowi tylko siódma zwrotka "Zdravljicy".

Oczywiście nie mam nic przeciwko wykorzystaniu tego, co tu piszę.

Korci mnie, żeby spróbować przetłumaczyć słoweński hymn na polski wierszem. Czy sprawdzałaś, czy są już jakieś polskie przekłady? Wiersze Prešerna były tłumaczone na polski, ale nie wiem, czy akurat "Zdravljica". Sprawdzę to. A poza tym przymierzę się do przekładu. Za tydzień spotkam się ze swoją lektorką słoweńskiego (Słowenką) i potem dam znać, co z tego wyszło.

Boraczek 17:48, 12 lis 2003 (CET)

Mam nadzieję, że tygodniowa zwłoka Ci nie przeszkadza. Czy przeszkadza?

Boraczek 17:58, 12 lis 2003 (CET)

Nie, poczekam. Nie wiem, czy jest polski przekład Zdravljicy.
Powiedz mi jeszcze proszę, jak spolszcza się Księstwo Kranjskie - czy "Kranjskie" jest właściwą formą? Jak się wymawia?
Brakuje mi jeszcze tłumaczenia hymnu włoskiego - Fratelli d'Italia (są polskie przekłady, a przynajmniej jeden mi znany). Czy podjąłbyś się tłumaczenia?
Czy mieszkasz może na Łemkowszczyźnie - pograniczu polsko-słowackim? Zbierałam kiedyś pieśni wśród Łemków. Andrychowska 19:52, 12 lis 2003 (CET)

Jedyną formą, z jaką spotkałem się dotąd w polskiej literaturze, było "Księstwo Krainy". Kraina to polska nazwa regionu, który po słoweńsku nazywa się Kranjska.
Co do hymnu włoskiego, to jest on dla mnie dosyć trudny, ale mogę spróbować. O jakie tłumaczenie Ci chodzi, skoro już jeden przekład jest? Możliwie dokładne?
Mieszkam w Szczawnicy. W granicach gminy Szczawnica mieszczą się wsie Szlachtowa i Jaworki, które kiedyś były łemkowskie (tworzyły tzw. Ruś Szlachtowską). Ale Łemkowie zostali z nich wysiedleni tuż po wojnie, zostały tylko pojedyncze osoby z mieszanych polsko-łemkowskich rodzin. Pozdrawiam. Boraczek 23:14, 12 lis 2003 (CET)

Więc jak twoim zdaniem, zmienić na Księstwo Krainy (nie jestem z tym osłuchana i trochę dziwnie mi to brzmi) czy można zostawić nazwę własną (spójrz, proszę, na artykuł: Flaga Słowenii)?


Korzystając z cudzego przekładu musiałabym poszukać kogoś, kto ma do niego prawa autorskie, co nie zawsze jest proste. A tak to zapytam ciebie i zamieszczę twoje nazwisko w książce. Poza tym chciałabym dość wiernie. Chodzi o wolne tłumaczenie.
Myślałam o Łemkowszczyźnie wschodniej. Jeździłam do Zyndranowej, Tylawa - tamte okolice.Andrychowska 23:33, 12 lis 2003 (CET)

Zmieniłbym na Księstwo Krainy. Boraczek 00:39, 13 lis 2003 (CET)

Zrezygnowałem z tłumaczenia włoskiego hymnu, natomiast słoweński przetłumaczyłem wierszem :-) Chcę się jeszcze skonsultować z lektorką słoweńskiego. Jest już przynajmniej jeden przekład "Zdravljicy", Seweryna Pollaka. Pozdrawiam. Boraczek 18:43, 13 lis 2003 (CET)

No, no.. Jestem bardzo ciekawa, ale zaczekam (jak trzeba). Pozdrowienia.Andrychowska 19:53, 13 lis 2003 (CET)

Aha, z tym że nie chciałbym udostępniać przekładu wierszem na zasadach Wiki. Za parę dni prześlę Ci go mejlem i dam zgodę na publikację. Boraczek 16:59, 16 lis 2003 (CET)

Po konsultacjach z Boraczkiem zamieszczam nowe tłumaczenie hymnu Słowenii.Andrychowska 20:31, 16 lis 2003 (CET)

Kpjasie,
Posłuchałam hymnów, zwłaszcza wersja wokalna bardzo ładna. Słuchałam też naszych pieśni hymnicznych i powiem, że zamieszczanie linków do plików dźwiękowych jest zjawiskiem bardzo korzystnym. Pomijając funkcje poznawcze, jak miło przez chwilę posłuchać muzyki (zwłaszcza w nawale pracy). Jadwiga 22:10, 21 lut 2004 (CET)

Próbowałem kiedyś przepisać Hymn Węgierski z zachowaniem rytmu. Niestety, wyszło to jakoś kiczowato. Paweł Ciupak

Static Wikipedia (no images) - November 2006

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - be - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - closed_zh_tw - co - cr - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - haw - he - hi - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - ms - mt - mus - my - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - ru_sib - rw - sa - sc - scn - sco - sd - se - searchcom - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sq - sr - ss - st - su - sv - sw - ta - te - test - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tokipona - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu