Dyskusja wikipedysty:Interpunk
Z Wikipedii
Spis treści |
[edytuj] Twoja strona dyskusji
Pozwoliłem ją sobie poedytować, ponieważ była strasznie zagmatwana w dziwnych przekierowaniach. Jak zrobiłem coś nie po Twej myśli, przepraszam. Pozdrawiam, Kkaktus 21:36, 9 sty 2008 (CET)
- Twojej uwadze polecam napisaną niegdyś przeze mnie i ABXa instrukcję dla Belissariusa, jak archiwizować dyskusję. Może się przyda. Pozdrawiam. Ludmiła Pilecka ⇒ dyskusja 22:09, 9 sty 2008 (CET)
[edytuj] Fulnek
Jak skończysz tłumaczyć artykuł o kościele w Fulneku to mnie zawiadom. Chętnie przeczytam. Pozdrawiam--Bonio (dyskusja) 22:35, 9 sty 2008 (CET)
- Na gorąco zasugeruję. Imion artystów w publikacjach naukowych się nie tłumaczy. Wyjątek to osoby znane, np. Jan Bebastian Bach, itp. Tłumaczymy imiona władców, w tym biskupów. Obraz Panna Maria Pomocna to Matka Boska Wspomożenia Wiernych (niem. Maria Hilf). Hetman to starosta. Probošt to przeor. Generalnie bardzo chętnie pomogę. Mam trochę doświadczenia. Pozdrawiam--Bonio (dyskusja) 23:09, 9 sty 2008 (CET)
- Mobiliář w kościele można przetłumaczyć jako wyposażenie. Tak polska literatura nazywa ogół sprzętów znajdujących się w kościele. Lichtenburk – myślę, że zostawić. Zajrzyj na śląską księżną Agnieszka z Lichtenburka. Myślę, że Ronovcy, z Jilovca, a Rýzmburk zostaje. Svatostánek to niewątpliwie tabernakulum. Pozdrawiam--Bonio (dyskusja) 09:16, 10 sty 2008 (CET)
[edytuj] Bracia do Houtman
Napisałeś, że po słowie "Fryderyk" nie powinno być przecinka, ale nie wyjaśniłeś, dlaczego tak ma być. Możesz to wytłumaczyć? --Gładka (dyskusja) 07:52, 11 sty 2008 (CET)