Przekładaniec
Z Wikipedii
Przekładaniec | |
Gatunek | komedia science fiction |
Kraj produkcji | Polska |
Język | polski |
Główne role | Bogumił Kobiela (Ryszard Fox, kierowca rajdowy) Ryszard Filipski (adwokat) |
Data premiery | 17 marca 1968 |
Czas trwania | 35min. |
Produkcja | |
Reżyseria | Andrzej Wajda |
Scenariusz | Stanisław Lem (scenariusz specjalny na podstawie opowiadania Czy pan istnieje Mr Jones?) |
Muzyka | Andrzej Markowski |
Zdjęcia | Wiesław Zdort |
Scenografia | Teresa Barska |
Kostiumy | Barbara Hoff |
Montaż | Halina Prugar-Ketling |
Produkcja | Telewizja Polska |
Od lat | 15 |
Nagrody | |
Andrzej Wajda Złoty Ekran (1968), Międzynarodowy Festiwal Filmów Fantastycznych w Sitges - medal specjalny (1970) | |
Przekładaniec na Filmweb.pl | |
Przekładaniec na IMDb |
Przekładaniec – komedia science-fiction z 1968 roku w reżyserii Andrzeja Wajdy ze scenariuszem Stanisława Lema, opartym na jego opowiadaniu Czy pan istnieje Mr Jones?.
Odnoszący sukcesy kierowca rajdowy Richard Fox co i rusz ulega groźnym wypadkom. Może jednak dalej uprawiać sport dzięki genialnemu doktorowi Burtonowi, który przeszczepia Foxowi na miejsce uszkodzonych części ciała narządy od ofiar jego własnych karamboli. Sprawę komplikuje fakt, że Fox zdaje się przejmować cząstki osobowości od dawców, wśród których jest zarówno kobieta, jak i pies. Prawnie rzecz wikła się jeszcze bardziej, gdy wskutek pecha, rajdowca nie stać na zapłatę rachunków medycznych, oraz gdy po jednym z wypadków dawcą zostaje jego własny brat, który był jego pilotem. Pojawia się także kwestia wypłaty ubezpieczenia. Akcja toczy się wokół pytania, ile jeszcze jest Richarda Foxa w Richardzie Foksie oraz jaka jest jego właściwa osobowość prawna.
Przekładaniec to film rozwijający pomysł z opowiadania. Jego problematyką, ukrytą pod komediowym charakterem adaptacji, jest kwestia filozoficzna: co decyduje o tożsamości osoby w sytuacji daleko posuniętej wymienialności jej podstawy materialnej [1].
Film ten, jako jedna z niewielu adaptacji dzieł Lema, spotkał się z pozytywną recenzją samego pisarza[2], na co wpływ miał zapewne jego własny udział w pisaniu scenariusza. W sierpniu 1968 pisał on do reżysera Andrzeja Wajdy:
„ |
Drogi Panie, |
” |
— Stanisław Lem do Andrzeja Wajdy, Kraków, 20 sierpnia 1968 |
[edytuj] Aktorzy podkładający głos
W filmie głos podkładali także inni polscy aktorzy:
- Barbara Krafftówna (pastor o żeńskim głosie)
- Jan Machulski (doktor Benglow, psychoanalityk Foxa; rola Piotra Wysockiego; nie występuje w czołówce)
- Daniel Olbrychski (rzecznik prawny towarzystwa ubezpieczeniowego; rola Gerarda Wilka; nie występuje w czołówce)
Przypisy
- ↑ Posłowie Jerzego Jarzębskiego
- ↑ "[...] Przekładaniec" Wajdy z Kobielą w roli głównej, zupełnie mnie satysfakcjonuje. [...]" Tako rzecze...Lem Wydawnictwo Literackie, 2002.