Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
A missa é um gênero ligado às tradições e ao rito das Cerimônias da Igreja Católica. Como o próprio nome diz, a missa é uma obra para vozes que reproduz integralmente o texto da missa católica, em latim. Este tipo de obras eram compostos para integrar o culto litúrgico. Hoje estas obras, porque mantêm as suas características sacras, mas já não são ajustadas ao culto, são executadas no espaço sagrado, fora do culto.
As missas são formadas por seis partes: Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus, Benedictus e Agnus Dei.
Original (grego) |
Tradução |
Kyrie, eleison
Christe, eleison
Kyrie, eleison |
Senhor, tende piedade de nós
Cristo, tende piedade de nós
Senhor, tende piedade de nós |
Original (latim) |
Tradução |
Gloria in excelsis Deo
et in terra pax hominibus
bonæ voluntatis
Laudamus te, benedicimus te
Adoramus te, glorificamus te
Gratias agimus tibi,
propter magnam gloriam tuam
Domine, Deus, Rex cælestis,
Deus Pater omnipotens
Domine Fili unigenite,
Iesu Christe
Domine, Deus, Agnus Dei,
Filius Patris
Qui tollis peccata mundi,
Miserere nobis
Qui tollis peccata mundi,
Suscipe deprecationem nostram
Qui sedes ad dexteram Patris,
Miserere nobis
Quoniam Tu solus Sanctus
Tu solus Dominus
Tu solus Altissimus
Iesu Christe,
Cum Sancto Spiritu
In gloria Dei Patris
Amen
|
Glória a Deus nas alturas
E paz na terra aos homens
De boa vontade.
Nós Vos louvamos, nós Vos bendizemos
Nós Vos adoramos, nós Vos glorificamos
Nós Vos damos graças
Por Vossa imensa glória
Senhor, Deus, Rei dos céus,
Deus-Pai Todo Poderoso
Senhor Filho de Deus unigênito
Jesus Cristo
Senhor, Deus, Cordeiro de Deus
Filho do Homem
Que tira o pecado do mundo,
Tende piedade de nós
Vós que tirais o pecado do mundo,
Acolhei a nossa suplica
Vós que estais à direita do Pai,
Tende piedade de nós
Porque só Vós sois o santo
Só Vós sois o Senhor
Só Vós o Altíssimo
Jesus Cristo,
Com o Espírito Santo
Na glória de Deus-Pai
Amen
|
Original (latim) |
Tradução |
Credo in unum Deum
Patrem omnipotentem,
Factorem cæli et terræ,
visibilium omnium et invisibilium
Et in unum Dominum, Iesum Christum,
Filium Dei unigenitum
Et ex Patre natum, ante omnia sæcula
Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero
Genitum, non Factum, consubstatialem Patri:
Per quem omnia facta sunt
Qui propter nos homines,
Et propter nostram salutem,
Descendit de cælis
Et incarnatus est de Spiritu Sancto,
Ex Maria Virgine: et homo factus est
Crucifixus etiam pro nobis:
Sub Pontio Pilato,
Passus et sepultus est
Et resurrexit tertia die,
Secundum Scripturas
Et ascendit in cælum:
Sedet ad dexteram Patris
Et iterum venturus est cum gloria,
Iudicare vivos et mortuos:
Cuius non erit finis
Et in Spiritum Sanctum,
Dominum et vivificantem:
Qui ex Patre Filioque procedit
Qui cum Patre et Filio,
Simul adoratur, et conglorificatur:
Qui locutus est per Prophetas
Et unam, sanctam, catholicam,
Et apostolicam Ecclesiam
Confiteor unum baptisma,
In remissionem peccatorum
Et exspecto resurrectionem mortuorum
Et vitam venturi sæculi
Amen
|
Creio em um só Deus
Pai Todo-Poderoso
Criador dos céus e da terra
De tudo o que é visível e invisível
E no Senhor Jesus Cristo
Filho Unigênito de Deus
E nascido do Pai antes de todos os séculos
Deus de Deus, Luz da Luz
Deus verdadeiro do Deus verdadeiro
Foi gerado e não criado, consubstancial ao Pai:
Por quem tudo foi feito
E que, por nós, homens
Para nossa salvação
Desceu dos céus
E encarnou pelo poder do Espírito Santo,
Nascendo da Virgem Maria: e fez-se homem.
Crucificado também por nós:
Sob ordem de Pôncio Pilatos,
Padeceu e foi sepultado.
E ressuscitou ao terceiro dia
Conforme as escrituras.
E subiu aos céus
Onde está sentado à direita do Pai
Voltará novamente com glória,
Para julgar os vivos e os mortos,
E o seu Reino não terá fim.
Creio no Espírito Santo
Senhor que dá a vida.
Que provém do Pai e do Filho
E com o Pai e o Filho
É adorado e glofificado:
Ele que falou pelos profetas.
Creio numa única, santa, católica
E apostólica Igreja
Confesso único batismo,
Para remissão dos pecados
Et espero pela ressurreição dos mortos
E a vida no mundo que há-de vir.
Amen.
|
Original (latim) |
Tradução |
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus, Deus Sabaoth
Pleni sunt cæli et terra gloria tua
Hosanna, in excelsis
|
Santo, Santo, Santo
Senhor Deus do Universo
O Céu e a Terra proclamam a Vossa glória.
Hossana nas alturas
|
[editar] Benedictus
Original (latim) |
Tradução |
Benedictus qui venit
In nomine Domini
Hosanna in excelsis
|
Bendito é aquele que vem
Em nome do Senhor
Hossana nas alturas
|
Original (latim) |
Tradução |
Agnus Dei
Qui tollis peccata mundi
miserere nobis
Agnus Dei
Qui tollis peccata mundi
Dona nobis pacem
|
Cordeiro de Deus
que tirais o pecado do mundo
Tende piedade de nós
Cordeiro de Deus
que tirais o pecado do mundo
Dai-nos a paz
|
[editar] Compositores
Diferentemente do oratório e da cantata, na missa não há grande distinção entre árias e coros (que podem aparecer em conjunto), e desaparece a figura do recitativo. Algumas missas podem apresentar subdivisões entre as seções, ou mesmo acrescentar outras, mas a estrutura básica mantém-se sempre a mesma.
Embora seja um gênero católico, a maior missa de todos os tempos foi composta por um protestante: é a monumental Missa em si menor, de Bach. Outras missas importantes são a grandiosa Missa solene, de Beethoven, a Missa Nelson, de Haydn, a Missa da coroação, de Mozart, a Missa em mi bemol maior, de Schubert, a Missa em fá maior, de Bruckner e a Missa glagolítica, de Janácek (esta, de maneira nada ortodoxa, é cantada em eslavo antigo).
Outra espécie de missa é o Réquiem, a missa dos mortos.
Além da missa e do Réquiem, há uma variedade de textos da liturgia católica que são ocasionalmente musicados, como o Gloria (Vivaldi e Poulenc), o Magnificat (Johann Sebastian Bach), o Te Deum (Haydn, Mozart, Purcell, Berlioz, Bruckner, Nunes Garcia), o Stabat Mater (Vivaldi, Pergolesi e Dvořák) e o Jubilate, entre outros.
[editar] Ver também
[editar] Cidades que Utilizam Essas Músicas
Página do Allegro site sobre música clássica em portugues
Textos em Latim