Wikipedia:Votações/Trechos em língua estrangeira de artigos em tradução
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Nota: movido de Wikipedia:Esplanada/Arquivo/2004/Novembro#Eliminação de trechos em língua estrangeira dos artigos em tradução
Período de votação: 13 de Novembro de 2004 -
A FAVOR: 10 — CONTRA: 1 — CONCLUSÃO: DEVEM SER ELIMINADOS
E o que se faz aos que estao a ser traduzidos há meses? Muriel 15:54, 13 Nov 2004 (UTC)
-
- Proponho que, ao se achar um texto em língua estrangeira em um artigo, a parte em língua estrangeira seja apagada.--Marcelo Schlindwein 20:24, 13 Nov 2004 (UTC)
A favor:
-
- N&n's 18:28, 13 Nov 2004 (UTC)
- gbitten 18:39, 13 Nov 2004 (UTC)
- Claro que sou a favor! Marcelo Schlindwein 20:24, 13 Nov 2004 (UTC)
- Juntas 20:40, 13 Nov 2004 (UTC)(mas e que tal verificar antes se foi um usuário registado e habitual participante que se tenha esquecido, e avisá-lo antes. Pode ser ser que ele o queira terminar.
- Marcelo R. | @ 20:46, 13 Nov 2004 (UTC)
- Angeloleithold 21:10, 13 Nov 2004 (UTC)
- Manuel Anastácio 00:12, 14 Nov 2004 (UTC)
- André 14:03, 14 Nov 2004 (UTC) (subscrevo a opinião do Juntas... eu sei que tenho pelo menos dois artigos nesse estado...)
- Mrcl 14:43, 14 Nov 2004 (UTC)
- Wundo Nazt'Aza 20:41, 14 Nov 2004 (UTC)
Contra:
-
- MSN 20:54, 14 Nov 2004 (UTC)
Comentários:
-
- Eu já faço isso desde sempre, uma vez que esse tema já foi discutido e aparentemente chegou-se a um consenso (veja-se o tópico "Traduções inacabadas, 2", aqui mesmo na Esplanada). Tenho a impressão, às vezes, que ficamos só discutindo e rediscutindo as coisas aqui na Esplanada, apenas para decidir no voto e não pelo consenso. Seria melhor uma página de enquetes, logo. Marcelo R. | @ 20:46, 13 Nov 2004 (UTC)
- Eu quando pego para traduzir, vou até o fim, evito deixar trechos sem tradução, pois bate a preguiça e acabo deixando para outro, se for assim é melhor nem começar.
- Outro dia peguei uma tradução de minerais toda misturada, houve uma tentativa, algúem que não me recordo, usou um tradutor e colocou diretamente na wiki, ficou pior do que se esteivesse em inglês (me perdoem, normalmente não faço críticas, procuro soluções) Mas que doeu, doeu...Angeloleithold 21:21, 13 Nov 2004 (UTC)
Sou contro por um motivo muito simples, impede que outros colaboradoes possam ajudar a traduzir simultaneamente.MSN 20:54, 14 Nov 2004 (UTC)
-
- MSN, se por um lado essa medida impede a tradução colaborativa, por outro lado evita que se imponha uma estrutura específica do texto do artigo, estrutura essa que vem importada de outra língua (usada por pessoas que pensam diferente) e que pode não agradar àquele que deseja expandir o artigo. Penso que, colocando as duas coisas na balança, é melhor evitar textos não-traduzidos. Marcelo R. | @ 21:42, 14 Nov 2004 (UTC)
[editar] Purismo
- Não querendo ser purista, acho sim, é que muitos dos artigos, o que se deveria aproveitar é só o título, nada mais. Já vi muita besteira ser traduzida, e só depois de traduzida é que se viu que eram besteiras, sem critério e sem fundamento.
- Outra, os artigos técnicos traduzidos por programas tradutores, e o que é pior, por quem não conhece, nem o idioma que deu origem ao artigo, e nem a área técnica, portanto fica um texto truncado e muitas vêzes ilógico, para não dizer hilário, que, só quem conhece do assunto percebe. Vi pérolas como silicon se transformar em silicone, tecnicamente, silicone é silicone, e silicon é silício, aí fica aquela tradução...o componente eletrônico é formado por silicone, ou ...Ela inseriu 150 ml de silício em cada seio, uma coisa eu sei, o transístor não vai funcionar, e o seio da moça, pode servir como peso de papel, ou como se diz no Paraná, poita (âncora)...
Angeloleithold 22:45, 14 Nov 2004 (UTC)
-
-
- A única vez que tentei usar um tradutor automático ele me deu "float number" como "número bóia"..
- Lots of lol! Osias 21:55, 15 Nov 2004 (UTC)
-
-
-
-
- Se estiverem a necessitar de dar umas gargalhadas, apontem o [http:/babelfish.altavista.com/ Babelfish] para um site de notícias online. Por exemplo, hoje na CNN obtemos a seguinte tradução:
- A secretária de estado Colin Powell e outras três secretárias do armário -- na agricultura, na energia e na instrução -- estão renunciando de suas posições. O arroz de Condoleezza do conselheiro da segurança nacional e John Danforth, embaixador de ESTADOS UNIDOS ao U.N., estão sendo sugeridos como recolocações possíveis do departamento do estado.
- Não percam a notícia completa. Cinco estrelas. -- Rui Malheiro 22:13, 15 Nov 2004 (UTC)
- Se estiverem a necessitar de dar umas gargalhadas, apontem o [http:/babelfish.altavista.com/ Babelfish] para um site de notícias online. Por exemplo, hoje na CNN obtemos a seguinte tradução:
-
-
- Gostei do serviços de busca que traduzido se transformou em serviços do membro...Angeloleithold 01:34, 16 Nov 2004 (UTC)
Quanto às más traduções, é preciso acompanhar os usuários que as fazem e ensiná-los a traduzir aos poucos e com muita investigação pelo meio. Essas traduções nascem da necessidade que, parece, muita gente tem de ver os links vermelhos passarem a azuis. Ora, isso é uma ilusão que tem de ser combatida. E só se combate com pedagogia, conversa, etc. Ainda hoje alguém me dizia, aqui, na wikipédia, que isso era muito burocrático - o importante era logo reverter as coisas que estão mal. Não! O importante é criar uma comunidade consciente e responsável. Senão, meus caros, aqueles que fazem asneiras (mas até são bem intencionados) continuarão a fazer asneiras. Temos de emendar e ensinar. Se comçarmos por ensinar aqueles que já por cá andam com boas intenções, já não é mau... Eu sei: de boas intenções está o inferno cheio!... Manuel Anastácio 01:58, 16 Nov 2004 (UTC)
- Concordo com o Manuel, de minha parte, vou ver o que posso fazer par ajudar àqueles que estão traduzindo.Angeloleithold 17:41, 16 Nov 2004 (UTC)