Обсуждение:Бегемот (мифология)
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
если не ошибаюсь, בהמות на иврите, это "твари земные"
- Традиционно переводится как просто "твари" или даже "скот". "Твари земные" - образ через чур собирательный и абстракнтый, а описание бегемота у Иова дано более-менее конкретно (даже отмечается, что бегемот травояден). В Библии на церковно-славянском (Иов 40:10) вообще дано слово "зверие". — maqs 22:29, 3 января 2006 (UTC)
в том то и дела что земные... потому как написано что были и другие, например рыбы - не בהמות, ну и т.д.
- Ну так бегемот и противопоставляется традиционно левиафану, как морскому чудовищу. Просто термин "твари земные" уже слишком абстрактен и имеет несколько другой смысл, чем просто "твари сухопутные". — maqs 23:30, 3 января 2006 (UTC)