Обсуждение:Laibach
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
[править] Оригинальное название
Предлагаю сменить название статьи на оригинальное написание (Laibach). Подавляющее большинство статей о зарубежных музколлективах носят названия на оригинальном языке, даже The Beatles. Есть у меня такой довод: когда в России издают записи зарубежных коллективов, то названия коллективов и названия записей не переводят. Во всех каталогах они значатся под оригинальными названиями, так что и здесь не стоит их транслитерировать или переводить. --Amoses 11:26, 19 октября 2005 (UTC)
- Я за. Помню читал я как-то книгу советских времён, и там было написано про группы Розовый туман, Чёрная суббота, Катящиеся камни и т.п., что несколько смущало. Всё-таки оригинальные названия привычней. --Butko 11:33, 19 октября 2005 (UTC)
[править] Шаблон lang
Если использован этот шаблон, то где же перевод? Если laibach - это слово из словенского языка, то как оно переводится на русский? Как лайбах? Сомневаюсь, что в таком случае можно говорить о переводе. --Amoses 11:36, 19 октября 2005 (UTC)
- На русский Лайбах (австро-венгерское немецкое название Любляны), должно быть, переводится либо как Любляна, либо как Любляница — река, а шаблон действительно скорее lang-de должен быть, если уж на то пошло. — Alma Pater 11:50, 19 октября 2005 (UTC)