Miguel de Cervantes y Saavedra - Don Quijote de la Mancha - Ebook:
HTML+ZIP- TXT - TXT+ZIP

Wikipedia for Schools (ES) - Static Wikipedia (ES) 2006
CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Обсуждение:Suzumiya Haruhi — Википедия

Обсуждение:Suzumiya Haruhi

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Содержание

[править] О терминах

Тоже только вчера досмотрел! Хочу продолжения! Хочу!!!!

Есть сомнения по переводу терминов:
[school club] - это школьный кружок, я думаю? Вообще, здорово было бы написать статью про японскую школу, а то столько информации не адаптируется с английского. Класс, в котором учится герой, обычно просто замалчивается - поскольку он либо "первый", либо "второй", и сложно адекватно это перевести без статьи о школе. Кружки тоже - весьма необычное начинание, читателю без комментариев их идея будет непонятна.
[SOS-Dan] - это "Команда SOS"? Может, "Бригада SOS"? Разница, впрочем, невелика; ну да в сабах от a.f.k. было brigade.
[esper], который в английской версии и в моих сабах - как его адекватно перевести? Я использовал саймаковское "паракинетик", но может есть варианты распространённей?
[Команда Судзумии Харухи для максимального подъёма мира] - это дословный перевод? В инглише было "Save the World by Overloading it with Fun Suzumiya Haruhi Brigade". Может его как-нибудь.. литературно? А то смысл непонятен - куда они его поднимают.... -- Himself 18:42, 14 июля 2006 (UTC)

Я тоже только вчера досмотрел, надеюсь совместными усильями напишем хорошую статью ^_^
Я тоже надеюсь, что напишите!--M81pavl 08:23, 22 декабря 2006 (UTC)
Кружок всё-таки вызывает несколько другие ассоциации, тут всё-таки больше похоже именно на клуб по интересам. А вообще я все термины переводил с японского :)
Неет, это именно кружок: "клуб" в русском языке имеет совсем другие оттенки. "Кружок ИЗО", "Математический кружок" - встречаются в наших школах повсюду; а вот аналогичных "клубов" что-то нигде не видно. -- Himself 11:53, 15 июля 2006 (UTC)
Я правда никогда не был в кружках, но если я ничего не путую разница принципиальная - клубы организуют сами ученики, а кружки организуют "сверху". --Tassadar 16:46, 15 июля 2006 (UTC)
Вообще-то да. Кружки у нас действительно организуются "сверху". Но и клубы, если я нигде не ошибаюсь - тоже. Более того, по числу членов кружок обычно меньше клуба, и клубы чаще организуются без привязки к какой либо школе, а кружки - чаще при школах. Но это всё только мой впечатление; я тоже толком ни в каких клубах и кружках не состоял. Так что я сейчас ещё в интернете поищу, и напишу тогда. -- Himself 17:19, 16 июля 2006 (UTC)
Состоял и в клубах и в кружках. Разницы принципиальной нет, но клуб это самостоятельная организация со своим помещением и не связанная со школой, лагерем и т.п., а кружок зависимая. Так что в данном случае кружок всё таки лучше, если бы он был со спортом связан ещё можно было бы назвать клубом. --Eraser 04:10, 17 июля 2006 (UTC)
Можете править на кружок, хотя дял меня всё равно это звучит криво. --Tassadar 14:01, 28 июля 2006 (UTC)
SOS団 - Иероглиф 団 по отдельности практически никогда не используетя, но его смысл сводится к "Команда, Группа, Компания, Коллектив, Объеденение"... Ну уж никак не бригада, это напоминает всякие строительные или бандитские бригады :)
[esper] это опять американизм, в яп. было 超能力者 тё:но:рёкуся - человек со сверхъестественными способностями. И никак иначе. Имхо, либо пишем "тёнорёкуся" или "человек со сверхъестественными способностям", инче уже потеря смысла.
Ну, тёнорёкуся - это японское слово, поэтому использовать его в русском тексте - уже японизм. ;) А вместо "человека со сверхъестествеными способностями" хотелось бы иметь что-нибудь поэлегантнее: ведь хороший перевод должен не только сохранять смысл, но и выглядеть опрятно. То есть, мой тезис в том, что дословный перевод - это не хороший перевод. А вот "esper" - вполне удачно подобранный термин. У нас есть аналог "экстрасенс" - по моему, он подходит для перевода; экстрасенсы - это ведь и есть "люди со сверхъестесвенными способностями". -- Himself 11:53, 15 июля 2006 (UTC)
Ну так японизм в японком ранобэ ничего страшного, а вот англицизм :) Но я согласен на экстрасенса. --Tassadar 16:46, 15 июля 2006 (UTC)
Зато в яп - «Команда Судзумии Харухи для максимального подъёма мира» (яп. 世界を大いに盛り上げるための涼宮ハルヒの団 Сэкай о Оой ни мориагэру тамэ но Судзумия Харухи но дан?), переведу буквально, с японским порядком слов: "мира в высшей степени накапливать <- чтобы Судзумии Харухи Команда". Хочу обратить внимание, что на японском звучит это тоже как бред :) Кстати см. англ. статью, фэнсабберы опять всё переврали...
--Tassadar 05:42, 15 июля 2006 (UTC)
Гм... "Бригада по мега-переполнению мира"? Тоже бред, конечно. -- Himself 11:53, 15 июля 2006 (UTC)
Ну вот в том то и дело... Давайте подберём самый бредовый варинт и его и оставим ^_^ Предлагайте ^_^ --Tassadar 16:46, 15 июля 2006 (UTC)
Да и еще... Перевод названий томов также был с японского, я надеюсь ты не против, если я верну как было? --Tassadar 05:56, 15 июля 2006 (UTC)
Без дополнительных аргументов - против, вот почему: я изменил названия, также переводя их с японского. Просто я постарался перевести их точнее. Конкретнее: например, "фунгай" - это и возмущение, и негодование. Выбор в сторону негодования я сделал потому, что названия всех книг Судзумии говорят о каком-либо постоянном настроении Судзумии, а "возмущение" - это разовый всплеск эмоций. То же и со всеми остальными пунктами: я пытался перевести не только слово, но и смысл названия. Единственное, в чём я сомневаюсь - это "тоска", поскольку хоть sigh в английском и имеет два значения ("тоска" и "вздох"), но я не уверен, что то же верно и для японского. Чтобы понять, какой из двух смыслов имелся в виду, нужен кто-то, читавший эту книжку. Однако я всёж-таки склоняюсь к "тоске" по той же самой причине: названия всех книжек Судзумии имеют вид "[Длительное действие] Харухи Судзумии". -- Himself 11:53, 15 июля 2006 (UTC)
У меня японо-русский словарь ^_^ Да, дейсвительно, некоторые переводы лучше. Но не все. Тогда конкретно и с аргументами:
1) 暴走 - неистовство имеет явно отрицательный оттенок, в самом японском оргинале его нет. Буквальный перевод "бежать не боясь смерти", в моём словаре написано, что он используется обычно во варианте с する - 暴走する - "нестись сломя голову".
2) 涼宮 - переводистя только и исключительно как "вздох". По крайней мере у меня толкьо один вариант в моём японо-руском словаре.
К другим изменениям притензий нет. --Tassadar 16:46, 15 июля 2006 (UTC)
Да, согласен - у меня те же переводы слов. Убедил, возвращаю. А что за словарь? У меня Yarxi. -- Himself 17:19, 16 июля 2006 (UTC)
Касательно "переполнения мира" - имеется ввиду наверное, что-то вроде "насыщенности жизни". Термин "эспер" можно перевести как "экстрасенс", хотя в переводной фантастике его иногда так и оставляют. --Eraser 13:16, 15 июля 2006 (UTC)
Можно и так. Только хотелось бы полный вариант увидеть. --Tassadar 16:46, 15 июля 2006 (UTC)
"Команда Максимальной Полноты Жизни" Харухи Судзумии, имхо где-то так. Возможно что английский перевод более адекватен, но в русском он будет звучать неподъёмно. Хотя это я уже в фэнсаб уклоняюсь, по идее нужно дать дословный перевод, а с этим как раз и проблема. --Eraser 17:18, 15 июля 2006 (UTC)
Хорошая идея! Конечно... сомнений всё-таки предостаточно. "Сэкаи" - это "мир" в пространственном, а не в личном смысле. Да и "мориагэру" - это "нагромождать", "скапливаться", "поднимать" по моему словарю. Хотя твой перевод гораздо более логичен, чем американское "save the world by overloading it with fun" - за весь сериал Судзумия ничего для мира вообще - не сделала, она только себя развлекала. -- Himself 17:19, 16 июля 2006 (UTC)
После некоторых раздумий и пересмотра первых серий, сомневаюсь, что моя идея настолько хороша. Название клуба как раз и должно звучать абсолютно невменяемо и ненормально произносится по-японски (и в русском переводе соответственно), вспомним как Кёна перекосило, когда он впервые услышал расшифровку. --Eraser 17:02, 17 июля 2006 (UTC)
Может дословный перевод, вот так: «Команда Судзумии Харухи для полнейшего наполнения мира»? — Это сообщение написал, но не подписался участник Tassadar (обсуждение • вклад) .
盛り上げる -- это, как говорит нам EDICT, to pile up, to heap up, to stir up, to bring to a climax, to raise. То есть тут, скорее, не наполнение, а возбуждение, встряска, провокация. "Команда Харухи Судзумии, которая как следует встряхнёт мир". --Oscar 6 14:47, 30 июля 2006 (UTC)
Хмм, а мой японо-русский (яркси) говорит: Мориаэгэру - Нагромаждать; Скапливаться; Поднимать. --Tassadar 14:58, 30 июля 2006 (UTC)

[править] Mystérique Sign (название 7-й серии)

Какой это язык? Похоже на французкий, но я не нахожу это слово во французских словарях... --Tassadar 14:01, 28 июля 2006 (UTC)

Угу, я тоже в замешательстве, сейчас мучаю Гугл. Но в английском например mystery - тайна, загадка, думаю это просто японцы поразвлекались с названием, смесь английского с эльфийским ^_^ --Eraser 15:07, 28 июля 2006 (UTC)
А переводящие американцы решили сделать еще больший изврат написав так как в заголовке... Так как в оригинале ミステリックサイン (мисутэрикку сайн)... Mystery в яп. пишут как мисутэри:, есть предположние, что это ошибка в транскрипции с ミスティック мисутикку... это вообще что-то среднее, может быть даже намеренно так сделано. --Tassadar 18:22, 28 июля 2006 (UTC)
Судя по тому, что "тайна" во французском "mystère", "загадка" - "énigme", и существует прилагательное "énigmatique" (загадочный), слово "mystérique" тоже должно быть нормальным французским словом, просто малоупотребимым. Возможно, японцы сочинили его сами, но целились всё-таки на французский. -- Himself 12:18, 30 июля 2006 (UTC)
Вавилонская рыбка согласна что это французское прилагательное, и переводит его на инглиш как mysteric - значит всё таки "таинственный знак". --Eraser 12:26, 30 июля 2006 (UTC)
Mysteric тоже нет в словарях англйиских :) И видимо очень малоупотребимое судя по гуглу, там в оснвоном только Судузмия... Мне больше думается, что японцы ничего французкого не имели ввиду, а просто "для приколу" соеденили два англйиских слова в одно: Mystery и Mystic... Может перевести как Мистерический знак? ^_^ --Tassadar 14:52, 30 июля 2006 (UTC)
Я вам скажу по секрету -- во французском нет слова "mystérique", есть "mystérieux" -- "загадочный". Другими словами, это очередная не отягощённая грамотностью японская стилизация под иностранный язык. --Oscar 6 14:56, 30 июля 2006 (UTC)
Я всецело за Мистерический знак^__^ Звучит абсолютно по-Харухински. --Eraser 11:53, 31 июля 2006 (UTC)

[править] Название

Зачем в названии в скобках приписано (ранобэ)? Во-первых, это странно смотрится, во-вторых, вы думаете, у нас будет какая-нибудь другая статья с названием "Suzumiya Haruhi"? --Oscar 6 14:53, 30 июля 2006 (UTC)

Хмм... А вдруг кто-то в будущем создаст статью отдельно про аниме, мангу? Или про персонажа Харухи Судзумия? Хотя, вообще не очень помню, почему я именно так написал... --Tassadar 15:01, 30 июля 2006 (UTC)
Вот когда создаст (в чём я сомневаюсь, потому что на отдельную статью материала не набрать ни в жисть, раздел -- в самый раз), тогда и будем думать. А если будет статья про персонажа (что тоже не очень хорошая идея, гораздо конструктивней статья про всех персонажей), то она будет называться "Харухи Судзумия". --Oscar 6 15:13, 30 июля 2006 (UTC)
Некоторые будут искать персонажа в ромадзи... и еще в англ. Вики именно так отдельные статьи для ранобэ и для аниме. И еще я бы всё-таки посоветовал сначала обсуждать, принимать совместное решение, а потом делать. --Tassadar 16:22, 30 июля 2006 (UTC)
Будут искать. И найдут! =) Я не против отдельных статей, но у нас-то она одна. --Oscar 6 17:53, 30 июля 2006 (UTC)
Я за переименование, других Судзумий Харухи у нас пока, слава богу, нет ^__^ -- Himself 18:57, 30 июля 2006 (UTC)

[править] Описание персонажей

Дописал бы его кто-нибудь, а то у меня что-то именно персонажей плохо получается описывать. --Tassadar 01:35, 31 июля 2006 (UTC)

Сериал не смотрел, но много слышал. ИМХО, раздел описания и сюжета очень краткий и не объясняет специфику (двойной порядок нумерации серий, доминирующий жанр и т.д) . Кроме того в раздел сюжета можно перекинуть некоторые блоки из описания персонажей.--M81pavl 08:15, 22 декабря 2006 (UTC)
Согласен, осталось найти время дописать :) --Tassadar あ! 09:01, 22 декабря 2006 (UTC)
Было бы желание:) С другой стороны, можно было бы попробовать сделать её хорошей. --M81pavl 09:06, 22 декабря 2006 (UTC)
 
Static Wikipedia 2008 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Static Wikipedia 2007 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Static Wikipedia 2006 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Sub-domains

CDRoms - Magnatune - Librivox - Liber Liber - Encyclopaedia Britannica - Project Gutenberg - Wikipedia 2008 - Wikipedia 2007 - Wikipedia 2006 -

Other Domains

https://www.classicistranieri.it - https://www.ebooksgratis.com - https://www.gutenbergaustralia.com - https://www.englishwikipedia.com - https://www.wikipediazim.com - https://www.wikisourcezim.com - https://www.projectgutenberg.net - https://www.projectgutenberg.es - https://www.radioascolto.com - https://www.debitoformtivo.it - https://www.wikipediaforschools.org - https://www.projectgutenbergzim.com