Thảo luận:München
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
[sửa] Đề nghị
Khi viết tên một thành phố, tôi nghĩ nên viết thêm vùng, hay quốc gia của nó. Thí dụ: Berlin (Đức) thay vì Berlin vì có rất nhiều thành phố có cùng một tên.
Tên của các vị vua cũng vậy. Catherine I của Nga để không bị lầm với Catherine I của Pháp chẳng hạn.
Mekong Bluesman 00:20, 18 tháng 5 2005 (UTC)
Thường thường chúng ta đề tiểu bang cho thành phố ở nước Mỹ, như là San Francisco, California, nhưng không viết ra quốc gia. Bài viết về Berlin tại Đức nên để ở Berlin, và nên tạo ra trang định hướng cho những thành phố Berlin khác. Có nhiều vua và nữ hoàng giống tên mà khác nước, nhưng khi mà chỉ nói "Catherine I" với hai người nào, có thể là hai người đó nghĩ đến nữ hoàng khác. – Nguyễn Minh (thảo luận, blog) 01:30, 18 tháng 5 2005 (UTC)
Tuy là cũng còn một số thành phố khác cũng là Berlin nhưng thành phố Berlin thủ đô của Đức là được biết đến nhiều nhất, khi nói đến Berlin hầu như ai cũng nghĩ đến thủ đô của Đức. Vì vậy tôi thấy chỉ nên thêm một câu giải nghĩa ở đầu bài của thành phố Berlin là đủ. Ở Wikipedia tiếng Anh và tiếng Đức họ đều làm như vậy. Phan Ba 05:51, 18 tháng 5 2005 (UTC)
Đối với các thành phố lớn của Mỹ thì khi nói (và viết), người Việt không cần thêm tiểu bang vào, vì ở Việt Nam chỉ biết San Francisco ở bang Cali thôi chẳng hạn.
- Trường hợp San Francisco thì quá dễ, vì chỉ có một. Sang đến Berlin thì khó hơn một tí, vì có vài nơi nhưng Berlin của Đức lớn nhất và nhiều người biết nhất. Khi chúng ta bắt đầu các bài viết về các thành phố từ cỡ trung đến cỡ nhỏ thì vấn đề trùng tên có rất nhiều (tôi biết ít nhất 5 Victoria, hơn 10 St John, St Pierre và St Jean).
- Vua Gia Long thì chỉ có một, nhung vua William thì có cả tá. Mekong Bluesman 08:45, 18 tháng 5 2005 (UTC)
- Tôi thấy "chắc ăn" nhất là cứ dựa vào các Wikipedia tương đối đầy đủ như của tiếng Anh hay tiếng Đức. Nếu ở các trang đó người ta viết về một nhân vật trong lịch sử hay về một thành phố nào đó mà phải mở ngoặc thì mình cũng phải mở ngoặc ghi đầy đủ tương đương như vậy thí dụ như là Paris (Arkansas) hay vua Ludwig I. (Bayern). Phan Ba 13:08, 20 tháng 5 2005 (UTC)
[sửa] Bang hay Quốc gia
Bayerische Staatsoper và Bayerische Staatsschauspiel nên dịch là Đoàn opera quốc gia Bayern và Đoàn kịch quốc gia Bayern hay nên dịch là Đoàn opera Bayern và Đoàn kịch Bayern?
Câu hỏi là chữ Staat nên dịch thành quốc gia hay thành bang (do đó có thể bỏ)?
Mekong Bluesman 05:48, 2 tháng 6 2005 (UTC)
Trong tiếng Việt, Staat cũng như State hay Etat đứng trong 1 liên bang chỉ dịch là bang, không thấy ai dịch là quốc gia. Có thể gọi là Đoàn opera bang Bayern, Đoàn kịch bang Bayern được không? Avia 07:08, 2 tháng 6 2005 (UTC)
Tôi cũng nghĩ như Avia. Do đó, tôi sẽ đợi thêm 1 ngày rồi đổi chúng thành Đoàn opera Bayern và Đoàn kịch Bayern. Mekong Bluesman 07:35, 2 tháng 6 2005 (UTC)
- Theo tôi biết, ở Đức nhiều đoàn opera hoặc ballet thuộc về nhà nước quản lý đều có tên có chữ Staat ở đằng trước để phân biệt với các đoàn ca kịch, opera, ballet của tư nhân. Do Đức có chế độ liên bang nên các đoàn ca kịch, opera hay ballet của nhà nước chịu sự quản lý của Bộ văn hóa tiểu bang. Nếu bỏ chử quốc gia mà không có chử khác đi kèm thì không biết có ổn không? Phan Ba 12:07, 2 tháng 6 2005 (UTC)
- Tôi hiểu chuyện này, nên vẫn phân vân chưa đổi. Tuy nhiên gọi chúng là Đoàn opera quốc gia Bayern và Đoàn kịch quốc gia Bayern nghe cũng không ổn không kém. Biết làm sao? Mekong Bluesman 09:05, 3 tháng 6 2005 (UTC)
-
- Vậy thì gọi là Đoàn opera bang Bayern, Đoàn kịch bang Bayern được không? Avia 10:11, 3 tháng 6 2005 (UTC)
- Vấn đề này tùy thuộc theo cách dùng tại Việt Nam: gọi là Đoàn cải lương Cần Thơ hay là Đoàn cải lương tỉnh Cần Thơ? Hình như Đoàn cải lương Cần Thơ thông dụng hơn, phải không? Mekong Bluesman 10:35, 3 tháng 6 2005 (UTC)
- Vậy thì gọi là Đoàn opera bang Bayern, Đoàn kịch bang Bayern được không? Avia 10:11, 3 tháng 6 2005 (UTC)
-
-
- Tiếng Việt thì hay dùng nhà nước để đối lại với từ tư nhân. Nhưng dịch là Đoàn opera nhà nước Bayern thì tôi lại thấy càng không ổn hơn. Thôi thì đợi thêm 1-2 ngày nửa, nếu không có ai có ý kiến gì hay thì cứ theo ý của Mekong Bluesman bỏ hẳn quốc gia đi. Phan Ba 12:44, 3 tháng 6 2005 (UTC)
-
-
-
- Ở VN, phàm cái gì do chính quyền địa phương lập ra thì trong tên chính thức sẽ ghi rõ "tỉnh, thành phố, thị xã, quận, huyện XY"... nhưng khi dùng (cả nói lẫn viết) người ta hay lược bỏ "tỉnh", "thành phố" đi. Avia 03:21, 8 tháng 6 2005 (UTC)
-