Néo-breton
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
On appelle parfois néo-breton, le breton parlé par des personnes n'ayant pas le breton comme langue maternelle, c'est à dire toutes les personnes (enfants ou adultes) qui l'apprennent dans les écoles ou les stages. Dans cette définition, le néo-breton est donc une étape dans l'apprentissage du breton et l'on parle plus volontiers de "néo-bretonnant" que de "néo-breton".
Sommaire |
[modifier] Polémique sur l'usage du terme celtique
Une définition identifie le "néo-breton" comme une variété de breton qui aurait exclu tout ce qui n'est pas « celtique », tant du point de vue grammatical que lexical.
Cette conception fortement attachée aux origines celtes du breton amène une polémique opposant les partisans de l'une ou l'autre définition s'opposant chacun, un « vrai » breton et un « faux » breton.
Les opposants de cette conception disent que par fidélité politique à la République Française le breton politiquement correct doit oublier les origines celtiques de la langue. Selon eux, l'usage du terme celtique peut servir à masquer le concept de race, et de pureté raciale, ce qui apparenterait ses usagers à l'extrême-droite et c'est un terme qui dissimule un concept mercantile que l'on trouve dans les expressions musique celtique ou festival interceltique et il masquerait le pire libéralisme selon les termes utilisés dans la presse. Ils déplorent le fait d'associer une idéologie à l'usage d'une langue qui ne peut que desservir l'image de cette langue et s'appuyent sur les aspects linguistiques (faiblesse de la définition, absence de locuteurs ) pour réfuter cette approche.
[modifier] Polémique sur l'usage du terme néo-breton
Certains organismes ou personnes sont désignés comme pratiquant le néo-breton de façon quasiment systématiquement (Guy Étienne, Saded, Preder, Imbourc'h, certains auteurs de logiciels en breton, Ofis ar Brezhoneg, Skol an Emsav, etc.). Cependant ces organismes parlent de leur breton sans employer le terme « néo-breton » mais celui de « breton unifié » ou de breton « peurunvan » (parfaitement unifié).
Personne ne se réclame du « néo-breton » ou d'une langue bretonne qui serait coupée du vivier des locuteurs natifs et certains y voit plus un concept sociologique d'opposition et non une langue.
En français, le mot « néo-breton » n'existe que dans un sens péjoratif : il sert à catalyser tous les reproches applicables à différentes tentatives d'harmonisation ou de modernisation du breton, tant sur le plan de la graphie, du vocabulaire, de la syntaxe que de la grammaire.
En anglais, le terme « néo-breton » est plus neutre, car il désigne le breton appris par toute personne n'ayant pas le breton comme langue maternelle.
Pour certaines personnes, ce terme est péjoratif et induit une dimension idéologique.
Leurs opposants rétorquent qu'un terme plus péjoratif serait « breton chimique ».
Et là encore la polémique fait rage puisque les premiers considèrent que même si il est péjoratif, le terme « breton chimique » n'induit pas de dimension idéologique.
[modifier] Les origines de la querelle
Pour ses détracteurs, le « néo-breton » s'oppose à la langue traditionnelle. Ils lui reprochent d'être artificiel, exagérément puriste et éloigné de la réalité du breton parlé. Ce reproche se base principalement sur l'origine de l'orthographe unifiée du breton, créée en 1941 par Roparz Hemon.
Une confusion existe entre « orthographe », production écrite, langue parlée, et locuteurs (forcément d'origines sociales diverses). Pour certains, cette controverse est entretenue dans le but évident de nuire à l'expression publique, en breton, dans les médias, l'enseignement (Diwan), ou l'édition (An Here).
[modifier] Controverse sur Roparz Hemon
Dans les années 1930, les Bretons passaient au français pour deux raisons :
- C'était pour eux une langue universelle, celle de l'Empire Colonial et de son armée (sortie victorieuse d'une guerre mondiale), la seule permettant de communiquer entre eux en effaçant l'obstacle des variétés dialectales de leur langue natale ;
- C'était le moyen de communiquer avec les autres Français suite au brassage national accéléré par la Première Guerre mondiale.
Roparz Hemon repris alors l'idée des nationalistes bretons du XIXe siècle de créer une langue bretonne écrite unique, s'inspirant des modèle des renaissances culturelles des pays d'Europe de l'Est.
Pour ses défenseurs, il s'agit d'élever le niveau culturel en langue bretonne, à partir d'un travail sur les différents dialectes, comme le démontre le recueil republié par Embannadurioù Hor Yezh et où Roparz Hemon a recueilli les expressions du parler populaire. D'ailleurs, le "travail linguistique monumental, qui aboutit à l'orthographe unifiée du breton" est reconnu par les tenants des deux positions. Ils dénoncent l'assimilation avec le nazisme arguant du fait qu'à l'époque la plupart des personnalités en vues ont été marqué par la collaboration sans que cela entache forcément leur réputation et que les caractéristiques nazis du "zh", déjà utilisé par Luzel, ne sont pas encore prouvés.
D'après ses détracteurs, le breton se veut « la nouvelle langue universelle du pays » dont le but serait de « remplacer en quelques générations le français ».
Ils comparent le travail de Roparz Hemon à la création d'une sorte de « novlangue » synthétique : disparition des mots d'origine française, enrichissement par des mots celtiques, majoritairement d'origine galloise. Ils estiment que cette construction rappelle celle de l'espéranto, langue très en vogue à l'époque où François Vallée et Meven Mordiern se mirent à forger des néologismes. Et l'assimilent parfois à la réussite du renouveau de l'hébreu.
Ils accusent aussi ce projet "d'être élitiste, refusant les «expressions du parler populaire» breton" en s'appuyant notamment sur le fait que ce système linguistique a été soutenu par la suite par le Département de Celtique de l’Université de Rennes II, arguant que l'Université de Brest soutiendrait "un système linguistique" plus politiquement correct. L'usage même du terme "système linguistique" reste polémique. Ses détracteurs s'appuyent aussi sur le parcours politique de son créateur Roparz Hemon pendant la Seconde Guerre mondiale qui restent marquées par la collaboration avec l'occupant nazi.
[modifier] L'enseignement
Selon Françoise Morvan, on aboutit à un « système paradoxal » :
- Rennes deviendrait la base militante d'un breton « artificiel », au détriment de la Bretagne bretonnante de l'ouest où l'on étudie, à l'université de Brest notamment, et où l'on parle encore les dialectes bretons. Ses détracteurs lui opposent que Rennes est une ville où les bretonnants ont « toujours » pratiqué le breton sans attendre qu'il soit enseigné à l'université depuis la fin du XIXe siècle. Cette vision amène une sorte de frontière linguistique figée à l'aube du XXe siècle, séparant la Bretagne de l'Est de celle de l'Ouest.
- Le peu d'enfants scolarisés en breton (environ 1% des jeunes Bretons) apprendraient une langue mal comprise des derniers bretonnants natifs (environ 100 000) parlant encore leurs dialectes familiaux.
Elle a notamment écrit :
- "En voulant faire du breton un substitut du français les militants bretons l’ont voué à disparaître – car pourquoi se vouer à l’apprentissage d’un substitut aussi rébarbatif, « mélange d’emprunts gallois et de néologismes, véritable sanscrit d’initiés », comme l'écrivait Christian J. Guyonvarc'h" (Le Monde comme si, page 16).
Cette vision alimente encore la polémique que certains voient comme une lutte entre deux écoles qui se réclament toutes les deux d'une culture bretonne authentique (la culture liée à la langue que parlent les locuteurs natifs et la culture liée à la langue des militants et des apprenants). L'affaire Françoise Morvan/Per Denez est l'exemple type de cette opposition (voir leur querelle autour de la thèse de Françoise Morvan sur François-Marie Luzel).
Les détracteurs de Françoise Morvan voient dans son ouvrage Le Monde comme si, une façon de suggérer que le breton et son enseignement ne méritent pas le soutien des autorités, que tous les efforts financiers dans le domaine culturel doivent être réservés à la culture francophone et que les militants du breton sont dénoncés comme étant les propres ennemis de leur langue que l'état est en train d'essayer de la sauver à leur place et malgré eux.
Les défenseurs de cette vision dénonce l'instrumentalisation du breton par les mouvements autonomistes qui a créé une langue artificielle, coupée du breton traditionnel et qui entre en concurrence avec lui. Ils estiment que le breton « traditionnel » est très éloigné du français dans sa syntaxe et son expression, mais emprunte naturellement par évolution du langage nombre de mots au français (l'emprunt au français est très ancien, voir le Catholicon (dictionnaire)).
[modifier] Autres considérations
En opposition, d'autres affirment qu'il n'existe pas deux ou trois langues bretonnes, mais plusieurs variétés de langue, en breton comme en français ou en anglais. Ils relèvent que le breton a eu un vocabulaire très riche dans une Bretagne monolingue bretonnante, mais qu'il va en s'appauvrissant surtout depuis les années 1950.
Ils reprochent aux tenants de la langue exclusivement traditionnelle de vouloir valoriser les différences linguistiques (même les plus légères), basées sur le parler cantonal, horizon difficilement compatible avec le mode de vie du XXIe siècle. Cette différence est exacerbée par ceux qui s'opposent à l'enseignement et à la diffusion du breton (argument qui a servi pour s'opposer à l'enseignement du breton avant le vote de la loi de 1951) et obligeant à une bonne connaissance de la langue populaire.
Ce breton dit « populaire » (le plus dialectal et le plus localisé possible) ne serait donc que parler et impossible à enseigner ou à écrire. Pour eux, il est donc logique qu'on enseigne un breton « écrit standard » dans les écoles et on utilise un breton « soutenu » dans la littérature pour le journalisme.
Le principale reproche qu'ils font à la controverse sur le néo-breton est d'alimenter le combat des opposants (avoués ou non) à l'enseignement du breton, et la volonté délibérée de diaboliser les défenseurs du breton en les qualifiant de « militants », «nationalistes», « communautaristes ». Plutôt que de nourrir indéfiniment les controverses qui incitent les bretonnants à s'entre-déchirer, ils préconisent d'unir les forces à améliorer le niveau général de la langue.
Certains militants de la langue estiment, en la parlant, l'enseignant, l'écrivant et la diffusant, qu'ils combattent efficacement la politique linguistique de l'État qui œuvre, selon eux, à la disparition du breton.
[modifier] Le langage parlé
Les locuteurs de néo-breton ne désignent pas le langage parlé par les apprenants sous le terme néo-bretonnant même si ils pensent aussi que ces apprenants sont friands de néologismes soit parce qu'ils s'attendent à une langue bretonne forcément disjointe du français soit parce qu'ils utilisent cette langue afin de marquer leur « identité » dans le cas de militants nationalistes.
De même, le breton diffusé par des méthodes de langues ou des grammaires fautives n'est pas non plus considéré comme du néo-breton. Arguant du fait que la plupart des « dictionnaires » regorgeraient de "néologismes incompréhensibles" et ne seraient dès lors "pas des dictionnaires de breton", puisque excluant certains des mots employés quotidiennement par les locuteurs certains invoque la "nécessité" d'élaborer d'un concept de « néo-breton ».
Outre les considérations polémiques précédentes inhérentes à la conception du néo-breton, il existe d'autres polémiques inhérentes à la construction du néo-breton en lui même.
- Ses mots n'ont quasiment jamais été adoptés les « locuteurs naïfs », c'est-à-dire les gens qui parlent breton de manière naturelle, or ces locuteurs sont quasi les seuls à intéresser les linguistes ;
- la construction des néologismes est jugée maladroite (car effectuée par des gens qui n'ont pas la compétence sur le sujet) ;
- le mode principal de construction des néologismes est l'accollement de mots dans le sens déterminant-déterminé et ne se fait plus en breton depuis plusieurs siècles ;
- les emprunts au latin ou au grec anciens sont parfois jugés trop francophones.
Il est à noter qu'un accent traditionnel peut faire oublier la faiblesse du vocabulaire ou une syntaxe défaillante, tout comme une bonne syntaxe peut accompagner un accent qui n'a rien de breton.
[modifier] Formation de mots
Les tenants du breton traditionnel notent que le vieux breton a laissé un vocabulaire qui sert de nos jours à produire des termes en breton dans le domaine de la philosophie et des sciences humaines. Cependant, ces mots sont souvent jugés incompréhensibles et certains considèrent qu'il serait plus approprié d’adapter des termes empruntés à d’autres langues comme le français, tout comme l’anglais, le français et l’allemand s’empruntent mutuellement des termes techniques nouveaux.
À cela, d'autres répondent que les mots spécialisés sont peu compréhensibles quelle que soit la langue puisqu'ils nécessitent des connaissances spécifiques, donc peu répandues, et que les deux processus (création de mots par emprunt ou par construction de néologismes) coexistent.
[modifier] Emprunt aux langues étrangères
Au moins deux positions existent à ce sujet, où là encore les clivages idéologiques sont primordiaux.
Les tenants du breton populaire constatent que ce breton ne dédaigne pas l’emprunt au français. Le breton, comme toutes les langues du monde, a toujours fait des emprunts aux langues voisines : latin, puis ancien français, moyen français et français moderne. La majorité des emprunts sont méconnaissables à présent car ils ont évolué selon la phonétique et la morphologie originales du breton. De même, le vocabulaire de cette langue reste en majorité celtique, sa phonétique n'est pas celle du français (en particulier son accentuation et sa ligne mélodique), sans parler de sa syntaxe très originale et de ses tournures idiomatiques extrêmement éloignées de celles du français.
Ils reprochent au breton utilisé et diffusé par le mouvement breton en revanche de refuser tout emprunt visible au français : plusieurs commissions constituées de spécialistes se sont chargées de créer des mots nouveaux, préférant « toujours » (d'après leurs détracteurs), l'emprunt au gallois (langue celtique historiquement proche) voire à l'irlandais (avec lequel la parenté est beaucoup plus lointaine) à l'emprunt au français, pourtant, d'après eux, plus « logique » et « historiquement naturel ».
Selon un autre raisonnement, le breton est une langue celtique, et donc en droit d'emprunter comme il l'entend dans son patrimoine celtique « historiquement naturel ». Les tenants de ce raisonnement ne voient pas en quoi l'emprunt au français serait seul « logique et naturel », ils estiment que les emprunts au français sont seulement plus faciles, et même idéologiques, car « républicainement corrects ». Pour eux, cette crispation sur le gallois est déplacée car les "gallois" sont en fait les bretons d'origine qui sont restés sur l'Ile de Bretagne en conservant leur langue bretonne.
[modifier] Niveaux de langue
A contrario, certains soulignent que le niveau de langue connu des locuteurs natifs est de plus en plus pauvre et qu'ils savent rarement écrire la langue qu'ils parlent, du fait qu'ils ont abandonné le breton dès l'âge de sept ans (scolarisation) et que leurs parents bien souvent les encourageaient à apprendre le français en abandonnant le breton. La caution des locuteurs natifs, bien que nécessaire, est donc à respecter tout en prenant de nombreuses précautions élémentaires.
[modifier] Prononciation
Du point de vue de la syntaxe et des modes d'expression, on reproche à certains néo-bretonnants de calquer inconsciemment leur breton sur le français ce qui le rend difficile à comprendre. Cela provient du fait qu'ils ont « mal appris » à parler le breton, c'est-à-dire qu'il l'ont fait trop à partir de l'écrit, et qu'ils le prononcent en suivant le système phonétique français. En réponse, on peut dire qu'il est normal que le breton prononcé avec un fort accent français soit difficilement compréhensible aux bretonnants de naissance, de même que n'importe quelle langue étrangère prononcé par un Français débutant qui aura donc un fort accent français. Mais c'est une faiblesse qui se corrige avec la pratique, au contact de locuteurs de meilleur niveau. Le breton n'est pas plus inaccessible qu'une autre langue.
[modifier] Commentaires sur l'évolution du breton au XXe siècle
Les détracteurs de la langue bretonne épurée des mots français lui reprochent de chercher à se couper de ses origines populaires pour des raisons supposées idéologiques : le mouvement breton, qui promeut ce breton épuré, serait avant tout bourgeois et citadin à l’origine, et développé presque exclusivement par des francophones ayant appris plus ou moins bien le breton dans les livres sur le tard.
Les partisans d'un breton soutenu affirment au contraire qu'ils se placent dans la tradition de la littérature bretonne, qui tout en s'inspirant de la langue populaire cherche à développer une langue littéraire moderne.
Dans les écoles Diwan et les classes Div Yezh encore, on enseigne souvent le breton. Aujourd’hui, presque tous les élèves formés dans des établissement monolingues ou bilingues connaissent et parlent le breton, le français, l'anglais et souvent une quatrième langue. Ces enfants ne continueront à parler breton que si cette langue s'adapte à leur milieu de vie.
[modifier] Dictionnaires
Pour trier les termes inventés et les termes authentiques, une recherche approfondie et compliquée est nécessaire.
Pour ce qui est de la néologie, certains pensent nécessaire de revoir intégralement le travail, de rechercher tous les mots créés par les bretonnants traditionnels, et le cas échéant, procéder soit à des périphrases bretonnes afin de traduire les termes nouveaux, soit à des emprunts aux langues internationales comme le français ou l’anglais.
À l'allure où ce monde évolue, en effet, on peut difficilement faire autrement, et de nos jours les seules langues qui recourent encore à la néologie sont :
- des langues comme le chinois, où les emprunts sont empêchés du fait du systèmes graphiques ou syntaxiques trop contraignants ;
- des langues comme l'islandais, où la création systématique de mots nouveaux est quasi-traditionnelle ;
- des langues placées sous la seule responsabilité de mouvements nationalistes, pour qui la néologie est mêlée à des notions de pureté du vocabulaire pour des raisons idéologiques et politiques plus que linguistiques ou scientifiques.
En fait, toutes les langues s'enrichissent selon les deux procédés : acculturation de termes empruntés aux langues voisines ou dominantes, et création de mots à partir de racines existantes. Le breton, comme le français, n'échappe pas à la règle.
[modifier] Voir aussi
[modifier] Articles connexes
[modifier] Lien externe
- (en) Breton at a Crossroads: Looking Back, Moving Forward, par Lenora A. Timm, University of California-Davis