- Originale (tedesco)
- O Freunde, nicht diese Töne!
- Sondern laßt uns angenehmere
- anstimmen und freudenvollere.
- Freude!
- Freude, schöner Götterfunken
- Tochter aus Elysium,
- Wir betreten feuertrunken,
- Himmlische, dein Heiligtum!
- Deine Zauber binden wieder
- Was die Mode streng geteilt;
- Alle Menschen werden Brüder,
- (originale di Schiller :
- Was der Mode Schwert geteilt;
- Bettler werden Fürstenbrüder,)
- Wo dein sanfter Flügel weilt.
- Wem der große Wurf gelungen,
- Eines Freundes Freund zu sein;
- Wer ein holdes Weib errungen,
- Mische seinen Jubel ein!
- Ja, wer auch nur eine Seele
- Sein nennt auf dem Erdenrund!
- Und wer's nie gekonnt, der stehle
- Weinend sich aus diesem Bund!
- Freude trinken alle Wesen
- An den Brüsten der Natur;
- Alle Guten, alle Bösen
- Folgen ihrer Rosenspur.
- Küsse gab sie uns und Reben,
- Einen Freund, geprüft im Tod;
- Wollust ward dem Wurm gegeben,
- und der Cherub steht vor Gott.
- Froh, wie seine Sonnen fliegen
- Durch des Himmels prächt'gen Plan,
- Laufet, Brüder, eure Bahn,
- Freudig, wie ein Held zum Siegen.
- Seid umschlungen, Millionen!
- Diesen Kuß der ganzen Welt!
- Brüder, über'm Sternenzelt
- Muß ein lieber Vater wohnen.
- Ihr stürzt nieder, Millionen?
- Ahnest du den Schöpfer, Welt?
- Such' ihn über'm Sternenzelt!
- Über Sternen muß er wohnen.
- La sezione finale ripete:
- Freude, schöner Götterfunken
- Tochter aus Elysium/
- Seid umschlungen, Millionen!
- Diesen Kuß der ganzen Welt!
|
- Traduzione
- Amici, non questi toni!
- Un canto più grato leviamo al cielo
- di gioia!
- Gioia!
- Bella scintilla degli dèi
- Figlia dell'Eliso,
- Noi veniamo, ardenti in viso
- nel tuo tempio glorioso.
- Il tuo fascino affraterna
- ciò che il mondo separò;
- Tutti gli uomini diventano fratelli
- (originale di Schiller :
- ciò che la spada della moda separa;
- I mendicanti saranno fratelli dei prìncipi)
- Là dove le tue dolci ali riposano.
- Che colui che ha la fortuna
- d'essere l'amico d'un amico;
- che colui che ha conquistato una dolce donzella,
- divida la sua allegria!
- Sì, e anche colui che non ha che un'anima
- Sulla terra!
- E che colui che non ha mai conosciuto tutto ciò s'allontani
- piangendo dalla nostra cerchia!
- Tutti gli esseri bevano la gioia
- in seno alla natura,
- Tutti i buoni, tutti i malvagi,
- Seguano le sue tracce di rosa.
- Essa ci dà abbracci e vigna,
- L'amico, fedele nella morte,
- La voluttà è donata al verme,
- E il cherubino è davanti a Dio.
- Felici, tali soli volano
- Sul piano vermiglio dei cieli,
- Correte, fratelli, sulla vostra via,
- Felici, come un eroe verso la vittoria.
- Che si avvingano tutti gli esseri!
- Un bacio al mondo intero!
- Fratelli, nel più alto dei cieli
- un Padre amoroso deve abitare.
- Tutti gli esseri si prostrano?
- Senti il creatore, Mondo?
- Cercalo al di là dei cieli stellati!
- Al di sopra delle stelle deve abitare.
- La sezione finale ripete:
- Gioia! Bella scintilla degli dèi
- Figlia dell'Eliso,
- Siate uniti, esseri, a milioni!
- Che un solo abbraccio allaccia l'universo!
|