Dialekt alemański
Z Wikipedii
Dialekt alemański (nazwa własna: Alemannisch) to właściwie grupa dialektów języka górnoniemieckiego z rodziny języków germańskich. Niekiedy określany jako odrębny od niemieckiego "język alemański". Istnieje głównie w formie mówionej, rolę języka literackiego na obszarze jego występowania pełni język niemiecki.
Posługuje się nim około 10 milionów ludzi w 7 państwach: Szwajcaria (cały region niemieckojęzyczny), RFN (Szwabia i większość Badenii-Wirtembergii), Austria (tylko Vorarlberg), cały Liechtenstein, Włochy (kilka izolowanych miejscowości w płn.-zach. Alpach), Francja (Alzacja) oraz Wenezuela (język kilku osad kolonistów od 1843).
Nazwa dialektu pochodzi od dawnego związku niemieckich plemion z tego regionu (Alamanowie).
Spis treści |
[edytuj] Odmiany
Istnieją następujące dialekty alemańskie:
- szwabski (Szwabia, RFN), jego cechą jest zastąpienie górnowysokoniemieckich: û, î przez [ou], [ei] (zamiast niemieckich: [aʊ], [aɪ]).
- dolnoalemański lub południowoalemański, zachował niemieckie: /k/ jako [kʰ] (lub [kx]), zamiast górnoalemańskiego [x]. Pododmiany:
- alemański okolic Jeziora Bodeńskiego (południowa Wirtembergia, płd.-wsch. Badenia, płn.-zach. Vorarlberg)
- alzacki (lub język alzacki) (Alzacja we Francji)
- Alemán Coloniero (w Wenezueli)
- dialekt Bazylei (miasto Bazylea w Szwajcarii)
- górnoalemański (Szwajcaria i częściowo Vorarlberg oraz południowy Schwarzwald). cechuje się przejściem /k/ w [x]. Pododmiany:
- dialekt Berna
- dialekt Zurychu
- dialekt Vorarlbergu
- wysokoalemański lub najwyższy alemański (we wschodniej części kantonu Valais, kilku miejscowościach we włoskich Alpach, w Oberlandzie (kanton Berno) i w niemieckojęzycznej części kantonu Fryburg. W odróżnieniu od innych dialektów posiada [ʃniːə(n)], [buːə(n)] zamiast [ʃneijə bouwə]. Pododmiany:
- dialekt kantonu Valais
- dialekt Walser
- dialekt kantonu Valais
[edytuj] Język literacki
Najstarszym zapisem dialektu są krótkie napisy na fibulach, pochodzących z VI wieku. Pierwsze teksty ciągłe zostały zapisane w VIII wieku w opactwie Sankt Gallen, np. modlitwa Ojcze nasz:
- Fater unser, thu bist in himile
- uuihi namu dinan
- qhueme rihhi diin
- uuerde uuillo diin,
- so in himile, sosa in erdu
- prooth unseer emezzihic kip uns hiutu
- oblaz uns sculdi unsero
- so uuir oblazem uns skuldikem
- enti ni unsih firleit in khorunka
- uzzer losi unsih fona ubile
Konfederacja Szwajcarska sporządziła swoje kroniki w XIV wieku w dialekcie alemańskim. Także na ten dialekt przetłumaczył Biblię szwajcarski reformator religijny Huldrych Zwingli w 1520. Od XVII wiek u datuje się wypieranie dialektów alemańskich przez język niemiecki, jako język literacki. Z tego powodu do dziś nie istnieje żadna spójna ortografia dialektów alemańskich (brak normy literackiej).
W 1803 Johann Peter Hebel napisał Opowieści alemańskie (Alemannische Gedichte) w tym dialekcie. Szwajcarscy pisarze często świadomie używają zapożyczeń z dialektu tzw. "helwetyzmów" w swoich utworach, pisanych w języku niemieckim, np. Jeremias Gotthelf i Tim Krohn.
[edytuj] Cechy
Południowa (alpejska) część obszaru dialektu cechuje się znacznie większymi różnicami od standardowego języka niemieckiego, niż część północna (w RFN).
Ponieważ południowe dialekty alemańskie (np. w Szwajcarii) są w większości trudno lub w niewielkim stopniu rozumiane przez użytkowników języka niemieckiego, niektórzy językoznawcy, opierając się na kryteriach SIL International i UNESCO, opisują ten dialekt jako odrębny "język alemański" lub 4 odrębne języki: szwabski, alemański, walser i niemiecki "colonia tovar" (w Wenezueli).
Szwajcarskie dialekty alemańskie są często określane jako "szwajcarski język niemiecki" lub Schwyzerdütsch.
Najważniejsze cechy to:
- częste użycie zdrobnień: na północy- przyrostek -le; na pólnocy: -li (zamiast niemieckiego -chen), np. Häusle, Hüüsle, Hüüsli, Hiisli (domek).
- Zróżnicowanie między południowymi i północnymi dialektami w wymowie ch po samogłoskach: i, e, ä, ö, ü i spółgłoskach.
- czasownik być jest różnie odmieniany w różnych dialektach:
(częste formy gs*- pochodzą od słów pokrewnych ge-sein, niespotykanych we współczesnym języku niemieckim.)
Odmiana czasownika być w dialektach alemańskich | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
język polski (język niemiecki) |
dolnoszwabski | alzacki | Allgäuerisch | Dolny Markgräflerland |
Voralpenland | wschodnioszwajcarski | zachodnioszwajcarski | Sensler |
ja jestem (ich bin) |
I ben | Ich bin | I bin | Ich bi | I bee | I bi | I(g) bi | I bû |
ty jesteś (du bist) |
du bisch | dü bisch | du bisch | du bisch | dou bisch | du bisch | du bisch | dù bûsch |
on jest (er ist) |
er isch | är isch | är isch | är isch | är isch | är isch | är isch | är isch |
my jesteśmy (wir sind) |
mir send | mir sinn | mir send/sönd | mir sin | mr send | m(i)r send/sön/sinn | mir sy | wier sy |
wy jesteście (ihr seid) |
ihr send | ihr sinn | ihr send | ihr sin | ihr send | i(i)r sönd/sind | dihr syt | ier syt |
oni są (sie sind) |
dui send | sie sinn | dui send | si sin | dia send | di sönd | si sy | si sy |
ja byłem (ich bin ... gewesen) |
i ben gwä | ich bin gsinn | i bi gsi | ich bi gsi | i bee gsei | i bi gsi | i(g) bi gsi/gsy | i bû gsyy |