Hymn Kazachstanu
Z Wikipedii
Менің Қазақстаным (Mening Qazaqstanym, Mój Kazachstan) to hymn państwowy Kazachstanu. Został przyjęty 6 stycznia 2006 dekretem prezydenta Nursułtana Nazarbajewa. Muzykę skomponował Szamszi Kałdajakow, a słowa napisał Żumeken Nażimedenow, zaś poprawki do niego wniósł Nursułtan Nazarbajew.
Spis treści |
[edytuj] Oficjalne słowa kazachskie
- Алтын күн аспаны,
- Алтын дән даласы,
- Ерліктің дастаны -
- Еліме қарашы!
- Ежелден ер деген,
- Даңкымыз шықты ғой,
- Намысын бермеген,
- Қазағым мықты ғой!
-
- Менің елім, менің елім,
- Гүлің болып егілемін,
- Жырың болып төгілемин, елім!
- Туган жерім менің - Қазақстаным!
- Ұрпаққа жол ашқан,
- Кең байтақ жерім бар.
- Бірлігі жарасқан,
- Тәуелсіз елім бар.
- Қарсы алған уақытты,
- Мәңгілік досындай.
- Біздің ел бақытты,
- Біздің ел осындай!
-
- Менің елім, менің елім,
- Гүлің болып егілемін,
- Жырың болып төгілемин, елім!
- Туган жерім менің - Қазақстаным!
[edytuj] Transliteracja łacińska słów kazachskich
- Altın kün aspanı,
- Altın dän dalası,
- Erliktiŋ dastanı -
- Elime qaraşı!
- Ejelden er degen,
- Daŋkımız şıqtı ġoy,
- Namısın bermegen,
- Qazaġım mıqtı ġoy!
-
- Meniŋ elim, meniŋ elim,
- Güliŋ bolıp egilemin,
- Jırıŋ bolıp tögilemin, elim!
- Twgan jerim meniŋ - Qazaqstanım!
- Ûrpaqqa jol aşqan,
- Keŋ baytaq jerim bar.
- Birligi jarasqan,
- Täwelsiz elim bar.
- Qarsı alġan waqıttı,
- Mäŋgilik dosınday.
- Bizdiŋ el baqıttı,
- Bizdiŋ el osınday!
-
- Meniŋ elim, meniŋ elim,
- Güliŋ bolıp egilemin,
- Jırıŋ bolıp tögilemin, elim!
- Twgan jerim meniŋ - Qazaqstanım!
[edytuj] Oficjalne słowa rosyjskie
- В небе золотое солнце,
- В степи золотое зерно.
- Сказание о мужестве – моя страна.
- В седой древности
- Родилась наша слава,
- Горд и силен мой казахский народ.
-
- О, мой народ! О, моя страна!
- Я твой цветок, взращенный тобой.
- Я песня, звенящая на твоих устах,
- Родина моя – мой Казахстан.
- У меня простор неоглядный
- И дорога, открытая в будущее.
- У меня независимый,
- Сплоченный, единый народ.
- Как извечного друга
- Встречает новое время
- Наша счастливая страна, наш народ.
-
- О, мой народ! О, моя страна!
- Я твой цветок, взращенный тобой.
- Я песня, звенящая на твоих устах,
- Родина моя – мой Казахстан.
[edytuj] Transliteracja łacińska słów rosyjskich
- V njebje zolotoje solnce,
- V stjepi zolotoje zjerno.
- Skazanije o mužestvje – moja strana.
- V sjedoj drjevnosti
- Rodilas' naša slava,
- Gord i siljon moj kazahskij narod.
-
- O, moj narod! O, moja strana!
- Ja tvoj cvjetok, vzraščjennyj toboj.
- Ja pjesnja, zvjenjaščaja na tvoih ustah,
- Rodina moja – moj Kazahstan.
- U mjenja prostor njeogljadnyj
- I doroga, otkrytaja v buduščjeje.
- U mjenja njezavisimyj,
- Spločjennyj, jedinyj narod.
- Kak izvječnogo druga
- Vstrječajet novoje vrjemja
- Naša sčastlivaja strana, naš narod.
-
- O, moj narod! O, moja strana!
- Ja tvoj cvjetok, vzraščjennyj toboj.
- Ja pjesnja, zvjenjaščaja na tvoih ustah,
- Rodina moja – moj Kazahstan.