Wikipedia:繁简体转换请求/2006年2月
维基百科,自由的百科全书
[编辑] -{tw:角=hk:角 ≠ cn:}-
此角繁體中文是不穿頭的,請更正。--Mtrkwt 20:27 2006年2月11日 (UTC)
- 這是與中文維基百科的字體顯示問題有關。目前中文維基使用的字體是「宋体(SimSun)」。而並非「新細明體(PMingliu)」,因此才會有這種顥示的問題。我亦都支持將繁體版的字體改作新細明體,另外請參看此處此查看過去的討論。--Shinjiman ⇔ ♨ 00:51 2006年2月12日 (UTC)
Unicode 把穿頭的與不穿頭的角字統一了。故不可能在程式上作轉動。--Hello World! (✉) 11:10 2006年2月12日 (UTC)
- 雖然 Unicode 將這兩個字統一了,但不同的字體就可能會展現不同的效果。
- 新細明體:“角”
- 宋 体:“角”
- 在技術上,MediaWiki程式中應該可以做到因應不同的介面字體而使用不同的字體[zh-cn, zh-sg 使用宋體;zh-tw, zh-hk 使用新細明體],但這需要找到修改的方法才可以。--Shinjiman ⇔ ♨ 12:04 2006年2月12日 (UTC)
- 但不是每個作業系統都有新細明體及宋體之分,只有Windows有這樣的分別,是否可請使用 MacOS X 及 X Window 的圖形介面環境瀏覽維基百科的人截圖供參考。--Ellery 14:27 2006年2月15日 (UTC)
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="zh" lang="zh" dir="ltr">
-
- 問題主要不是新細明體與宋體的分別,而是網頁辨識為「繁體」及「簡體」的分別。在此處的討論中,百楽兔指出這是<html>標籤的問題。此外經過測試,已證實在Internet Explorer中的html lang標籤的辨認法(未在Mozilla Firefox瀏覽器測試):
- 簡體:zh, zh-cn, zh-sg, zh-hk, zh-mo
- 繁體:zh-tw
- 如果要更改,就要知道如何修改此處的語法。建議這可以根據用戶的參數設置(介面語言)去更改:
- zh-cn, zh-sg 使用 zh-cn (簡體)
- zh-tw, zh-hk, zh-mo 使用 zh-tw (繁體)
- --Shinjiman ⇔ ♨ 09:21 2006年2月17日 (UTC)
- 問題主要不是新細明體與宋體的分別,而是網頁辨識為「繁體」及「簡體」的分別。在此處的討論中,百楽兔指出這是<html>標籤的問題。此外經過測試,已證實在Internet Explorer中的html lang標籤的辨認法(未在Mozilla Firefox瀏覽器測試):
[编辑] cn:舊金山<=>hk:三藩市
如果轉換,舊金山條目就麻煩了點~ 但香港多稱三藩市~ --傑 13:04 2006年2月24日 (UTC)
- 我用Google在香港網頁上查了一下,發現「舊金山」在使用數量上比「三藩市」要多幾倍。--Wengier(留言) 17:27 2006年2月24日 (UTC)
- 不是嘛! Google香港網頁:「三藩市」約有37,900項,「舊金山」約有21,600項。
三藩市 舊金山 --傑 11:13 2006年2月27日 (UTC)- 本來就是的嘛!你給的兩個連接我都試了(直接點擊),發現前者(即三藩市)約有16,200項,後者(即舊金山)約有47,500項,是一比三的關係。況且就算按照你的說法,兩者相差也頗為接近,根本沒達到需要轉換的程度,何況條目中已都有說明。--Wengier(留言) 18:03 2006年2月27日 (UTC)
- 我都試過這兩個連結,結果都是與Samwingkit的一樣。
- 另外,有否查看這兩個名稱的使用來源?香港特區政府網頁等使用的是「三藩市」(從Google的第二個及第三個結果中看出);使用「舊金山」的包括有大公報、大紀元、新華網等的網頁。由於有些簡體網站亦都會同時有繁體版,故此在繁體中亦都找到不少使用「舊金山」的網頁。--Shinjiman ⇔ ♨ 09:49 2006年2月28日 (UTC)
- 難道又重演上回不同地方或不同設置下Google查詢結果不同的事情?上次我和zy26等人用Google發現一些詞在不同場合下查詢結果不盡相同,後來有人試過和我的查詢相同,有人和他的相同。很奇怪的事情。不過和上回不同的是,這次無論是哪種結果,兩者的查詢結果均在同一個數量級內,差距並不十分明顯。至於來源,經查,來自大紀元、新華網等有繁體版的網站的大約有幾十項或上百項結果。而其它絕大多數結果則來自其它香港網頁,而且來源範圍很廣。對於均被相當程度上使用且使用總量在同一個數量級的詞彙,還是保持原狀為好,並在相應條目內說明。--Wengier(留言) 14:48 2006年2月28日 (UTC)
- 好像google有字詞轉換功能,之前查譯名,搜尋結果與相關網頁的內容不一致~ --傑 11:43 2006年3月2日 (UTC)
- 香港大部人已經不會再用舊金山了,這是以前用的名稱。不過要同時修改條目舊金山的內容。--Stewart~惡龍 (講講講!) 22:20 2006年3月2日 (UTC)
- 也就是說,香港「舊金山」目前使用得越來越少是嗎?--Wengier(留言) 06:00 2006年3月3日 (UTC)
- 我不肯定「舊金山」有多少香港人還在用,但一般你說「舊金山」有一半香港人不知道是三藩市,甚至以為是兩個不同的地方。--Stewart~惡龍 (講講講!) 12:53 2006年3月6日 (UTC)
- 修改條目不易,有空的話可試著改改。--Wengier(留言) 23:53 2006年3月10日 (UTC)
- Wengier,粵語使用者不可能使用舊金山,這是通粵語者的常識。我的母語是北京話,平時當然使用舊金山,但是說粵語時很自然地改用「三藩市」,名從主人(舊金山使用粵語者有20萬)。澍子 09:42 2006年3月11日 (UTC)
- 澍子,「不可能」之說也太過極端,這完全不是中立的描述。畢竟與三藩市不同,「舊金山」並非音譯名稱,因此與用某種語言如何音譯並沒有直接關係,而是一種使用習慣。即使確實有多數使用「三藩市」,應該進行轉換,但也不能說成是舊金山「不可能使用」和「常識」,不然的話就不可能用Google在香港的許多網頁上均可以找到「舊金山」。記住,這兒是在實事求是、心平氣和的討論的地方,對事不對人,只要有理有據大家都會接受,而不是使用你這種這種說法。我(還有Samwingkit和Stewart)在上面都提到過,要轉換需要較大幅的修改條目本身(不然會造成混亂),這才是難點。既然你這樣有積極性,那你自己先去改吧,如改好了我就去轉換。--Wengier(留言) 17:52 2006年3月11日 (UTC)
- Sorry sorry,我贊成對事不對人的態度,我是覺得,有些國語使用者對粵語使用者未免過於居高臨下了,這種態度缺乏建設性,例如您基於狗狗搜索的結果的結論,不免失之武斷,現在由於國語的霸權優勢,寫的香港或者粵語內容錯的還經常以訛傳訛(更不用說大紀元、新華網,他們的繁體都經常錯),原因很簡單,他們不是native user。我認為我們應該尊重native user,多考察語言的實際使用情況,我已經說了,粵語不是我的母語,這個問題我沒有堅持,還是由native user向您反映吧。--澍子 12:53 2006年3月12日 (UTC)
- 嗯,說得有道理,我對您的以上意見表示贊同。--Wengier(留言) 17:21 2006年3月12日 (UTC)
- 那是要轉換嗎?!--Stewart~惡龍 (講講講!) 12:52 2006年3月13日 (UTC)
- 我在上面已提到過,我這段時間有空時會試著修改條目,修改好後即可進行轉換(順便說一下,有空的時候我還準備對本頁面進行全面清理和歸類)。如果您或其他人有時間的話也可以修改一下條目,這樣可以盡快轉換。--Wengier(留言) 17:47 2006年3月13日 (UTC)
- 哦?!我還以後轉換之後再修改會比較方便。我嘗試弄一下條目方便你。--Stewart~惡龍 (講講講!) 09:56 2006年3月14日 (UTC)
- 順帶一提,台灣應該也是用舊金山,雖然也找到台灣一些團體用三藩市,不過相較是極少數。--Stewart~惡龍 (講講講!) 10:10 2006年3月14日 (UTC)
- 已修改。--Stewart~惡龍 (講講講!) 12:18 2006年3月14日 (UTC)
- 我在上面已提到過,我這段時間有空時會試著修改條目,修改好後即可進行轉換(順便說一下,有空的時候我還準備對本頁面進行全面清理和歸類)。如果您或其他人有時間的話也可以修改一下條目,這樣可以盡快轉換。--Wengier(留言) 17:47 2006年3月13日 (UTC)
- 那是要轉換嗎?!--Stewart~惡龍 (講講講!) 12:52 2006年3月13日 (UTC)
- 嗯,說得有道理,我對您的以上意見表示贊同。--Wengier(留言) 17:21 2006年3月12日 (UTC)
- Sorry sorry,我贊成對事不對人的態度,我是覺得,有些國語使用者對粵語使用者未免過於居高臨下了,這種態度缺乏建設性,例如您基於狗狗搜索的結果的結論,不免失之武斷,現在由於國語的霸權優勢,寫的香港或者粵語內容錯的還經常以訛傳訛(更不用說大紀元、新華網,他們的繁體都經常錯),原因很簡單,他們不是native user。我認為我們應該尊重native user,多考察語言的實際使用情況,我已經說了,粵語不是我的母語,這個問題我沒有堅持,還是由native user向您反映吧。--澍子 12:53 2006年3月12日 (UTC)
- 澍子,「不可能」之說也太過極端,這完全不是中立的描述。畢竟與三藩市不同,「舊金山」並非音譯名稱,因此與用某種語言如何音譯並沒有直接關係,而是一種使用習慣。即使確實有多數使用「三藩市」,應該進行轉換,但也不能說成是舊金山「不可能使用」和「常識」,不然的話就不可能用Google在香港的許多網頁上均可以找到「舊金山」。記住,這兒是在實事求是、心平氣和的討論的地方,對事不對人,只要有理有據大家都會接受,而不是使用你這種這種說法。我(還有Samwingkit和Stewart)在上面都提到過,要轉換需要較大幅的修改條目本身(不然會造成混亂),這才是難點。既然你這樣有積極性,那你自己先去改吧,如改好了我就去轉換。--Wengier(留言) 17:52 2006年3月11日 (UTC)
- Wengier,粵語使用者不可能使用舊金山,這是通粵語者的常識。我的母語是北京話,平時當然使用舊金山,但是說粵語時很自然地改用「三藩市」,名從主人(舊金山使用粵語者有20萬)。澍子 09:42 2006年3月11日 (UTC)
- 修改條目不易,有空的話可試著改改。--Wengier(留言) 23:53 2006年3月10日 (UTC)
- 我不肯定「舊金山」有多少香港人還在用,但一般你說「舊金山」有一半香港人不知道是三藩市,甚至以為是兩個不同的地方。--Stewart~惡龍 (講講講!) 12:53 2006年3月6日 (UTC)
- 也就是說,香港「舊金山」目前使用得越來越少是嗎?--Wengier(留言) 06:00 2006年3月3日 (UTC)
- 香港大部人已經不會再用舊金山了,這是以前用的名稱。不過要同時修改條目舊金山的內容。--Stewart~惡龍 (講講講!) 22:20 2006年3月2日 (UTC)
- 好像google有字詞轉換功能,之前查譯名,搜尋結果與相關網頁的內容不一致~ --傑 11:43 2006年3月2日 (UTC)
- 難道又重演上回不同地方或不同設置下Google查詢結果不同的事情?上次我和zy26等人用Google發現一些詞在不同場合下查詢結果不盡相同,後來有人試過和我的查詢相同,有人和他的相同。很奇怪的事情。不過和上回不同的是,這次無論是哪種結果,兩者的查詢結果均在同一個數量級內,差距並不十分明顯。至於來源,經查,來自大紀元、新華網等有繁體版的網站的大約有幾十項或上百項結果。而其它絕大多數結果則來自其它香港網頁,而且來源範圍很廣。對於均被相當程度上使用且使用總量在同一個數量級的詞彙,還是保持原狀為好,並在相應條目內說明。--Wengier(留言) 14:48 2006年2月28日 (UTC)
- 本來就是的嘛!你給的兩個連接我都試了(直接點擊),發現前者(即三藩市)約有16,200項,後者(即舊金山)約有47,500項,是一比三的關係。況且就算按照你的說法,兩者相差也頗為接近,根本沒達到需要轉換的程度,何況條目中已都有說明。--Wengier(留言) 18:03 2006年2月27日 (UTC)
- 不是嘛! Google香港網頁:「三藩市」約有37,900項,「舊金山」約有21,600項。
- 順便一提,中國的官方翻譯法是「聖弗朗西斯科」,不過恐怕就連新華社也不會去使用。--澍子 18:27 2006年3月14日 (UTC)
- 轉換好像出了問題,zh-hk中「舊金山」和「舊金山」變成「三藩市」沒問題;但「三藩市」卻變成「舊金山」了。^o^Stewart~惡龍->講! 19:27 2006年4月1日 (UTC)
[编辑] -{cn大众<≠>tw福斯}-
具体请看这个:西绪福斯,天知道tw福斯是怎么变成cn大众的...请求取消 ─ 转移者(Talk) 14:16 2006年2月12日 (UTC)
- 這是系統轉換表中的問題,但看來“福斯”根本就不能這樣直接轉換,否則定會出錯。何況北京也有福斯汽車。已在自定轉換表中加入福斯=>福斯。--Wengier(留言) 17:07 2006年2月12日 (UTC)
- 與其這種的預設轉換會經常出錯,倒不如建議直接刪除以下的轉換:
toCN 賓士 奔驰 平治 奔驰 捷豹 美洲虎 積架 美洲虎 福斯 大众 福士 大众 雪鐵龍 雪铁龙 萬事得 马自达 馬自達 马自达 寶獅 标志 |
toTW 平治 賓士 奔驰 賓士 積架 捷豹 大众 福斯 福士 福斯 雪铁龙 雪鐵龍 马自达 馬自達 萬事得 馬自達 |
toHK 賓士 平治 捷豹 積架 大众 福士 福斯 福士 雪铁龙 先進 雪鐵龍 先進 沃尓沃 富豪 马自达 萬事得 馬自達 萬事得 寶獅 標致 |
[编辑] 多米尼加共和国
發現問題:
多米尼加=> 多明尼加共和國
多米尼加共和国=> 多米尼加共和國共和國
让我想到这样一个问题,性质一模一样的:
厄瓜多〉厄瓜多尔
厄瓜多尔〉厄瓜多尔尔--氢氧化钠 NaOH 06:02 2006年5月28日 (UTC)
[编辑] -{hk:巴士 ≠ tw:公車}-
香港的公共汽車是以巴士或公共汽車來形容,而不是台灣和內地的公車。--Mtrkwt 20:24 2006年2月11日 (UTC)
[编辑] 埃塞俄比亞
現在 cn:埃塞俄比亚=> hk:埃塞俄比亞
但 tw:衣索匹亞 沒有轉換至 hk:埃塞俄比亞--杰 13:08 2006年2月9日 (UTC)
- hk轉換表已改 --Hello World! (✉) 02:25 2006年2月13日 (UTC)
- 在hk的預設轉換表中,是「衣索比亞→埃塞俄比亞」,到底哪個(衣索比亞/衣索匹亞)才是正確的台釋?--Shinjiman ⇔ ♨ 03:11 2006年2月13日 (UTC)
- Wikipedia:繁簡分歧詞表:
非洲國家、地區、地名13.zh-cn埃塞俄比亚<=>zh-tw衣索匹亞<=>zh-hk埃塞俄比亞 // Ethiopia
--杰 10:20 2006年2月13日 (UTC)- 那麼的話,台釋「衣索比亞」就不再使用,是嗎?如果是的話,我將會在建議的預設轉換表中更改,以修正「衣索比亞」的過度轉換。--Shinjiman ⇔ ♨ 15:48 2006年2月13日 (UTC)
- Wikipedia:繁簡分歧詞表:
- 在hk的預設轉換表中,是「衣索比亞→埃塞俄比亞」,到底哪個(衣索比亞/衣索匹亞)才是正確的台釋?--Shinjiman ⇔ ♨ 03:11 2006年2月13日 (UTC)
http://homepage20.seed.net.tw/web@3/flags/country/ethiopia.htm http://tw.news.yahoo.com/060319/39/2ybpl.html http://tw.news.yahoo.com/060311/215/2xi1u.html 以上都是用衣索比亞。
[编辑] cn:比特<=>tw:位元
比特,请看Google搜索: Google搜Bit+比特 Google搜Bit+位元 --- 量子公民™talk+ 04:23 2006年2月1日 (UTC)
- 不能将“位元”转为“比特”,大陆更多用“位”。--Wengier(留言) 04:30 2006年2月2日 (UTC)
- 比特單向轉作位元應該沒問題吧?!--Stewart~惡龍 (講講講!) 01:40 2006年3月19日 (UTC)
[编辑] cn:字节<=>tw:位元组
字节,请看Google搜索: Google搜Byte+字节 Google搜Byte+位元组 --- 量子公民™talk+ 04:23 2006年2月1日 (UTC)
- 這個早就轉換了吧。--Wengier(留言) 04:38 2006年2月2日 (UTC)
- 有轉換嗎?!--Stewart~惡龍 (講講講!) 01:40 2006年3月19日 (UTC)
[编辑] cn:信息技术<=>tw:資訊科技
如下: 資訊科技、信息技术 --- 量子公民™talk+ 04:30 2006年2月1日 (UTC)
[编辑] cn:博客<==>tw:部落格
为什么博客一词变为网志?应为同属音译的“部落格”才对user:davchen
- 在台灣也有稱為網誌的,音譯除了部落格,甚至也有部落閣的翻譯。。--Jasonzhuocn...._交流17:07 2006年2月2日 (UTC)
- 存在不同翻譯是很正常的,條目中已有說明,不要以為用法已經統一。--Wengier(留言) 17:40 2006年2月2日 (UTC)
[编辑] -{tw:瀕臨絕種野生動植物國際貿易公約-cn:濒危野生动植物物种国际贸易公约}-
不同的译名--雪鸮◎海德薇 看看雪鸮 (talk) 06:05 2006年2月13日 (UTC)
[编辑] -{cn:界面<==>tw:介面}-
台灣好像是 "user interface" 也叫“介面”。 --Ian (留言) 17:23 2006年2月13日 (UTC)
[编辑] 經濟學用語
- cn:微观经济学<=>tw:個體經濟學
- cn:宏观经济学<=>tw:總體經濟學
- cn:吉芬商品<=>tw:季芬財
- cn:劣質商品<=>tw:劣等財
- cn:稀缺性 <=> tw:稀少性
- cn:垄断性竞争 <=> tw:獨佔性競爭
- cn:寡头垄断 <=> tw:寡佔
- cn:收入效应(或财富效应) <=> tw:所得效果
- cn:替代效應 <=> tw:替代效果
- cn:凯恩斯 <=> tw:凱因斯
--愛索 05:16 2006年2月17日 (UTC)
- 香港的話,依次序為
- hk:微觀經濟學
- hk:宏觀經濟學
- hk:吉芬物品
- hk:劣質物品(不碓定)
- hk:稀少性
- hk:壟斷性競爭
- hk:寡頭壟斷
- (不知道)
- (不知道)
- (不知道)
-- 英仙座 09:25 2006年2月17日 (UTC)
- 香港用劣質物品經求證後應該沒有錯;而香港的經濟學課程一般是用效應而不說效果的,所以香港應該是用收入效應、替代效應;至於凱恩斯、凱因斯,經google搜尋香港網頁,用凱恩斯比較多,不過由於搜尋結果數目都很少(凱恩斯35、凱恩斯183),故仍不能斷定。-- 英仙座 02:10 2006年2月21日 (UTC)
[编辑] -{cn:酰<=>tw:醘}-
這可能是預設繁簡轉換疏忽的單字
[编辑] -{cn:当且仅当<=>tw:若且唯若}-
兩岸用語的差異。--百楽兎05:56 2006年2月22日 (UTC)
[编辑] -{cn:冰激凌<=>tw:冰淇淋}-
兩岸用語的差異。--百楽兎06:02 2006年2月22日 (UTC)
[编辑] -{cn:松元音<=>tw:鬆母音}-
參見互補分佈及哈尼語 --Ian (留言) 16:28 2006年2月23日 (UTC)
[编辑] -{cn:火控<=>tw:射控}-
這是兩者使用方式的不同,指的都是負責計算射擊諸元的系統。請參考火控系統--cobrachen 21:39 2006年2月23日 (UTC)
[编辑] -{cn:制导<=>tw:導引}-
這是兩者使用的方式的不同,但是意義相同。請參考半主動雷達制導--cobrachen 21:39 2006年2月23日 (UTC)
[编辑] -{cn:雅马哈<=>tw:山葉}-
日本乐器和摩托车的品牌Yamaha。=Hey! 08:53 2006年2月25日 (UTC)
[编辑] RWTH Aachen
cn=>亞琛工業大學 tw=>阿亨科技大學 為了這個譯名問題常跟對岸朋友僵持,覺得挺沒意思的,為了兩岸和平,上書簡繁體轉換。Trudylan 10:07 2006年2月14日 (UTC)
[编辑] cn:多佛爾<=>hk:多佛
台灣的好像也是多佛爾--Stewart~惡龍 (講講講!) 13:09 2006年2月20日 (UTC)
- 按條目中的註解所述(即“英国的Dover 翻译成多佛尔;美国有两个Dover, 均翻译为多佛”),可見多佛爾=>多佛是不能全部轉換的,在相應條目中說明或轉換即可。--Wengier(留言) 18:21 2006年2月27日 (UTC)
[编辑] hk:納米
香港多稱納米,奈米甚少~ --杰 11:15 2006年2月27日 (UTC)
[编辑] 百慕達
建議取消tw,hk百幕達,改為百慕達:
zh-cn:百慕大<=>zh-tw,zh-hk:百慕達 --杰 12:43 2006年2月27日 (UTC)
[编辑] cn:集裝箱=>hk:貨櫃
兩者也有用的情況也很多,但在香港貨櫃比較多人認識--Stewart~惡龍 (講講講!) 13:09 2006年2月20日 (UTC)
- 已轉換。--Wengier(留言) 23:49 2006年3月10日 (UTC)
- 我對這個轉換有保留。有些使用貨櫃的詞語(如貨櫃車、貨櫃港、貨櫃碼頭)習慣不會使用集裝箱。--✉Hello World! 15:19 2006年4月18日 (UTC)
[编辑] -{cn:吉他<=>hk:結他}-
--Demos(Talk) 18:27 2006年2月22日 (UTC)
- 香港亦以結他為主,雖有見過「吉他」一詞,但是甚少使用,多數來自台灣或內地的書籍。--Stewart~惡龍 (講講講!) 13:04 2006年3月13日 (UTC)
[编辑] -{cn:IP地址<=>tw:IP位址}-
在台湾都是叫“位址”吧?不知道香港那边是不是也这样叫。 有时候会写成“IP 地址”,不知道带空格的也加上是不是合适。 --Thunderw 06:57 2006年2月16日 (UTC)
- 香港有看過IP地址﹑IP位址和IP位置,IP位址比較常見但差別不大--Stewart~惡龍 (講講講!) 12:48 2006年2月20日 (UTC)
- 支持台灣一般稱為位址。IP地址聽起來非常不適應。But 11:06 2006年3月30日 (UTC)
[编辑] 赫拉、西敘福斯
正在進行希臘神話名字統一化,請求tw,cn,hk都一律取消自動將赫拉轉為希拉(因正確譯法Hi-才譯成希的,He-應為赫),並取消西敘福斯改為tw:西敘福士及cn:西敘大眾(因正確譯法-s一律以「斯」代替「士」)。sumchung 08:19 2006年2月4日 (UTC)
[编辑] cn:网志<==>tw:網誌
現在繁體是網「志」 --杰 18:14 2006年2月1日 (UTC)
[编辑] -{zh-tw:克服 ≠ zh-cn:剋服}-
發覺以繁體中文輸入「克服」一詞時,系統會自動改成「剋服」。不清楚此是否與繁簡轉換有關。提出來請求釋疑。感謝。--Hypokeimenon 16:16 2006年2月8日 (UTC)
[编辑] -{cn万俟=/=>tw萬俟}-
万俟這個姓應該不會寫成萬俟吧? --mingwangx 07:46 2006年2月7日 (UTC)
[编辑] 丹尼爾·雷德克里夫(哈利波特演員)
現時:丹尼爾·雷德克里夫=> 丹尼爾·雷德克裡夫
應該保持不變~ --杰 10:32 2006年2月13日 (UTC)
[编辑] cn:尽量<=>tw:盡量
現為尽量=>儘量--杰 14:42 2006年2月16日 (UTC)
[编辑] cn:王濛!=cn:王蒙
前面是奥运冠军,后面是位作家.我在简体环境下系统似乎自动将-{濛}-变成蒙,无法区别.