Wikipedia:繁简体转换请求/2006年7月
维基百科,自由的百科全书
[编辑] 增加cn:乾县;tw:乾縣;hk:乾縣
在乾县条目中没有此问题,但在诸如Wikipedia:传统百科全书条目/大英百科全书/中国与台湾地区#C的页面中乾县会变成“干县”,另外在Wikipedia:沙盒中试验过,也是如此。--氢氧化钠 NaOH 05:03 2006年7月1日 (UTC)
- 数月前,我已将-{乾县}-加入MediaWiki:Conversiontable/zh-cn#-.7B.E4.B9.BE.7D-,但不知为什么不起作用了。--Mountain 06:17 2006年7月1日 (UTC)
- 哦,漏掉了繁体的情况,已经处理了。--Mountain 06:41 2006年7月1日 (UTC)
[编辑] 错误:出→齣
[编辑] 增加cn:空穴;tw:電洞
[编辑] 增加cn:调制;tw:調變
英文「Modulation」在正體中文多半翻譯成「調變」,而簡體中則翻譯成「調制」,懇請有機會能幫忙設立轉換,感謝感謝!--Danny.umd 05:01 2006年7月4日 (UTC)
- 调制解调器大家都怎么说?---{百無一用是書生}- (☎) 11:41 2006年7月6日 (UTC)
- HK = 調制解調器(很少用)或直接用英語 modem --✉Hello World! 13:31 2006年7月6日 (UTC)
- TW = 調變解調器(學術上如此說),一般也稱「數據機」。--Danny.umd 05:53 2006年7月10日 (UTC)
查Google,“调变”也是在大陆使用的词汇,但不知道是否就是英文「Modulation」的意思。这个转换要慎重,不要出错误。--Mountain 11:07 2006年7月11日 (UTC)
[编辑] 错误:Sony使用新力或是索尼
關於Sony條目中~~因為系統自動判斷關係~導致出現很多錯誤。像是SonyEricsson中文正式名稱再中國大陸與台灣都是叫做“索尼愛力信”但是系統卻判斷成“新力愛利信”。把SONY的中文譯名部分改成繁體顯示新力,簡體顯示索尼 但是這樣做~會造成一個很大的判別錯誤,那就是當顯示繁體時,中國沒有「新力中國」這一家公司存在,只有「索尼中國」;顯示簡體時,台灣並沒有「台灣索尼國際」這一家公司存在,只有「台灣新力國際」。
所以基本上以官方的公司正式名稱來說 沒有「新力易立信」,只有「索尼愛利信」 沒有「新力通訊網路」,只有「索尼通訊網路」 沒有「索尼博德曼」,只有「新力博德曼」 沒有「索尼電腦娛樂」,只有「新力電腦娛樂」。所以~這樣反而會照成嚴重錯誤
當初會決定爭論是要用索尼還是新力因為兩岸的用語分歧最後決定採用原來Sony一詞 雖然這樣一改~是沒有錯~可是~很多細節必須要把判斷碼拿掉有問題ㄉ話謝謝回應--RING 20:53 2006年7月1日 (UTC)
(!)意見 - Sony的各式產品最初在台灣是由台灣的新力公司所代理,多年經營後,一般消費者將Sony的中文公司名稱認定為新力,但原日本Sony公司期望推行諧音的索尼公司,因此目前的過渡稱法為兩者都稱:新力索尼。--Danny.umd 03:19 2006年7月2日 (UTC)
妳說的部分我同意,但種不能~什麼都通用吧!!!現在繁簡依轉換,
- 索尼中國=>新力中國
- 台灣新力國際=>臺灣索尼國際
- 新力電腦娛樂=>索尼電腦娛樂
- 索尼愛立信=>新力愛立信(只有香港適用於此名稱)
錯誤的很嚴重!!!--RING 15:25 2006年7月2日 (UTC)
请先不要激动,这些技术上都可以一一解决。现在要弄清楚,正确的转换应该是什么?我总结一下如下,如有不对还请指出。--Mountain 11:08 2006年7月4日 (UTC)
- cn:索尼爱力信=>tw:索尼愛力信=>hk:新力愛立信
- cn:索尼中國=>tw:索尼中國
- cn:索尼中国=>tw:索尼中國
- tw:台灣新力國際=>cn:台湾新力国际
- cn:索尼通讯网路=>tw:索尼通訊網路
- cn:索尼通訊網路=>tw:索尼通訊網路
- tw:新力博德曼=>cn:新力博德曼
- tw:新力電腦娛樂=>cn:新力电脑娱乐
(!)意見抱歉!最近忙了點,晚了點來討論。我想,我就TW比較熟知的部分,進行再確認後,列於下方,並附上我的粗斜字說明。至於HK與CN,我可能要多請教他人才比較知,此外也請RING兄息息怒:
- 台灣新力國際股份有限公司 Sony Taiwan Limited.
負責影音家電、消費性電子的Sony主公司
- 台灣索尼通訊 So-net(Sony Network Taiwan Ltd.)
負責網路服務業務,即是一般常稱的網際網路服務供應商(Internet Service Provider,ISP)
- 新力博德曼音樂 SONY BMG(Sony BMG Music Entertaiment (Taiwan) Ltd.)新力博德曼音樂娛樂股份有限公司
Sony與BMG的音樂唱片發行公司。
- 新力電腦娛樂 SCE(Sony Computer Entertainment Hong Kong. Taipei Branch)香港商新力電腦娛樂有限公司 台北分公司
負責電視遊樂器及遊戲發行,全球性的分公司在香港,台灣部分聽起來叫台灣分公司,不如說只是個辦事處。
- 索尼愛立信 Sony Ericsson(全稱:Sony Ericsson Mobile Communications AB.)
瑞典手機大廠Ericsson與Sony合設的公司,專攻手機類產品,但看到最後的AB字樣,所以應當還是歐洲的瑞典商領頭,Sony為從屬,雖然名稱上Sony放在前。
- 台灣易利信 Ericsson
瑞典手機大廠的中文名稱,不用「愛」而是用「易」,另外「立」也是用同音的「利」。 --Danny.umd 05:54 2006年7月7日 (UTC)
[编辑] 增加cn:性征;tw:性徵;hk:性徵
[编辑] 增加cn:仪表;tw:儀表;hk:儀表
[编辑] 增加cn:堆栈;tw:堆疊;hk:堆疊
有關程式語言與維處理器原理方面的條目,經常會談到「stack」這個字,中文翻譯過來,對正體而言多半翻譯成「堆疊」,而簡體而言好像都稱為「堆栈」,因此希望能更平順轉化。--Danny.umd 08:59 2006年7月9日 (UTC)
简体经常也直接称为“栈”(计算机名词审定委员会的官方翻译)。另外《英汉双解计算机词典》中也翻译成堆叠,叠式储存器;《朗文英汉电脑词典》则还有堆积的翻译。---{百無一用是書生}- (☎) 06:05 2006年7月10日 (UTC)
- 大陆最常用的就是“堆栈”、“栈”,其他称法均罕见。--Mountain 13:04 2006年7月10日 (UTC)
- 根據我的認識,中國的堆積指的是heap,跟堆棧所指的stack是不同的詞,意義也完全不一樣、不相通。至於臺灣把stack翻譯成堆疊是沒錯,至少我在學資訊工程(計算機工程)的時候是這麼學的。 --vegafish - 蠢魚 20:04 2006年7月10日 (UTC)
- 我手头有的教科书上把heap称作“堆”,而非“堆积”。“堆积”应该是不常见的译法。--Mountain 11:01 2006年7月11日 (UTC)
[编辑] 增加cn:编程语言;tw:程式語言;hk:程式語言
有關程式語言方面的條目說明,目前都以「編程語言」的字樣,期望在轉成正體字的時候,可以轉化成比較習慣的「程式語言」。 --Danny.umd 08:56 2006年7月9日 (UTC)
-
- 原文是「Programming Language」,在tw叫「程式語言」,如「Java Programming Language,爪哇程式語言」,只是我看到相關條目的頁面中是寫「編程語言」,所以應當也有說「程序語言」,「程序」一詞,我自己知道的,tw方面有兩種地方使用:1.比較生活性的,如工作程序、商業程序(原英文字:Process)。2.程式開發撰寫的,如Pascal程式語言中的程序(原英文字:Procedure)。--Danny.umd 06:51 2006年7月10日 (UTC)
-
-
-
- 原來「編程」是俗稱呀!瞭解了,又多瞭解一樣東西了!受教受教。--Danny.umd 13:13 2006年7月10日 (UTC)
-
-
[编辑] 增加cn:插件;tw:外掛程式;hk:外掛程式
cn中以「插件」表示的,在tw中一般稱為「外掛程式」,至於hk/sg/ma方面我就不是很瞭解,還懇請大家多多幫忙可否多一點相關看法貢獻。 --Danny.umd 07:01 2006年7月10日 (UTC)
- 外掛程式应该和简体的插件程序相对应吧。cn:插件应该对应tw:外掛;hk:外掛才对。但是还有一个问题,游戏方面,cn都是用游戏外挂来表示。我不知道游戏外挂中的“外挂”和插件程序中的“插件”,在英文是不是一个单词?---{百無一用是書生}- (☎) 07:29 2006年7月10日 (UTC)
-
- 插件是“plugin”的译称,“外挂”在大陆似乎另有所指,比如十年前的各种各样的中文外挂平台。--Mountain 13:12 2006年7月10日 (UTC)
-
-
- 是的,遊戲外掛(cn、tw都合適)、插件(cn習慣)、外掛程式(tw習慣)無論就本質或名稱都是「Plug-In」,英文有時寫成「Plug-In」有時也寫成「Plugin」,兩個寫法相通,且意義不變。另外有些軟件軟體不喜歡把這種額外附加的程式叫Plug-In,反而喜歡叫Add-On,但意義相同相近,Add-On在tw方面也是叫「外掛程式」,等於與Plug-In一樣,沒有嚴格區分,我自身則是喜歡另取一個譯名,叫「外搭程式」、「加搭程式」,但少有人重視這個對應,在此僅供參考。--Danny.umd 13:20 2006年7月10日 (UTC)
-
-
-
-
-
- 英文(Plug-In/Plugin) <--> 簡體(插件) <--> 正體(外掛程式)
- 英文(Game Plug-In) <--> 簡體(遊戲外掛) <--> 正體(遊戲外掛)
- 說明:Plug-In是指各種程式、各種軟體的外掛,遊戲的外掛(Game Plug-In)只屬其中之一。--Danny.umd 13:28 2006年7月10日 (UTC)
-
-
-
-
- 或许我了解的有限,“外挂”在大陆除了用在游戏方面,其他的只用在操作系统(Operating System)的外挂中文平台。此时所谓“外挂”,指区别于操作系统“内核”的汉化。--Mountain 13:45 2006年7月10日 (UTC)
[编辑] 增加cn:死循環;tw:無窮迴圈
程式在撰寫時未周詳考慮各種情形,導致實際執行時發生當初預料外的狀況,使程式不斷在固定範疇內反覆執行,無法跳脫也無法再與外部互動回應,這即是程式執行進入了一個「無窮迴圈」,而我看cn方面的相關文章則慣稱「死循環」。 --Danny.umd 09:34 2006年7月10日 (UTC)
- 不知道香港怎么说?--Mountain 11:09 2006年7月11日 (UTC)
- 在香港口語會說「loop 死」,但我也不知道書面語。 AbelCheung 23:24 2006年8月25日 (UTC)
[编辑] 增加cn:死机;tw:當機
程式執行到一半,不再有結果與回應,英文稱為「Hang」,有懸掛的意思,此在tw多稱為「當機」,而cn方面似乎稱為「死機」,口語上則常說:「這部電腦當了、當掉、當掉了、當機了。」,若說電腦掛了,則多半指整台報廢不能再用,還懇請多瞭解各方的看法與意見。 --Danny.umd 09:38 2006年7月10日 (UTC)
-
-
-
- google:宕机 当机,二者经常在同一篇文章中同时出现---{百無一用是書生}- (☎) 13:43 2006年7月10日 (UTC)
-
-
[编辑] 增加cn:超聲診斷;tw:超音波診斷;hk:超聲診斷
大陸稱之為「超聲診斷學」的學問,在台灣一般都稱為「超音波診斷學」 --矛腸 03:29 2006年7月11日 (UTC)
香港不是稱為「超聲波」嗎?khris 10:22 2006年7月27日 (UTC)
[编辑] 增加cn:新西兰;tw:紐西蘭
[编辑] 增加cn:英属维尔京群岛;tw:英屬維京群島;hk:英屬維爾京群島
[编辑] 移除cn:州;tw:邦
由於現今的州都轉換成邦,使得後來編譯的稱呼都變成邦。例如:瑞士都變成邦,原本應該是州。州=>邦目前只有德國和奧地利需要分成cn:州,tw:邦。謝謝--Jason22(請留言) 04:28 2006年7月13日 (UTC)
那就取消这个转换好了,在内文进行转换---{百無一用是書生}- (☎) 05:49 2006年7月13日 (UTC)
我增加了转换“州=>州”,不知道为什么覆盖不掉“州=>邦”这个转换。--Mountain 12:07 2006年7月13日 (UTC)
[编辑] 增加cn:贝尔格莱德;hk:貝爾格萊德;tw:貝爾格勒
[编辑] 增加cn:乾清宫;tw:乾清宫;hk:乾清宫
[编辑] 增加cn:宾西法尼亚大學;tw:賓州大學;hk:賓州大學
University of Pennsylvania 在台灣一般譯為賓州大學,在香港亦然, 而在中國則是譯為宾西法尼亚大学。
用google搜尋位於香港的網頁中, 約有11,900項符合賓州大學的查詢結果, 約有2,840項符合賓夕法尼亞大學的查詢結果, 約有1,080項符合賓西法尼亞大學的查詢結果。
用google搜尋位於台灣的網頁中, 約有267,000項符合賓州大學的查詢結果, 約有8,280項符合賓夕法尼亞大學的查詢結果, 約有1,380項符合賓西法尼亞大學的查詢結果。
--~FBI~ 19:01 2006年7月13日 (UTC)
- Done!--Mountain 05:48 2006年7月15日 (UTC)
[编辑] 增加cn:复制;tw:複製;hk:複製
http://zh.wikipedia.org/wiki/HD_DVD ,其中的 "反覆制技術" 應作 "反複製技術"。--Joesu 22:23 2006年7月14日(UTC)
这应该是分词错误造成的,“反复制”可以断成“反复”和“复制”。已将“反复制”整体加入转换表。--Mountain 05:26 2006年7月15日 (UTC)
[编辑] 增加cn:余弦;tw:餘弦;hk:餘弦
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%89%E8%A7%92%E5%87%BD%E6%95%B0 ,"余弦" "余切" "余割"應作:"餘弦" "餘切" "餘割",總共有三個詞有類似問題。--Joesu 2:45 2006年7月14日 (UTC)
- Done!--Mountain 05:43 2006年7月15日 (UTC)
[编辑] cn:本杰明‧富兰克林;tw:班傑明‧富蘭克林;hk:本傑明‧富蘭克林
用google搜尋位於中國的網頁, 約有45,600項符合本杰明‧富兰克林的查詢結果, 約有1,310項符合本傑明‧富蘭克林的查詢結果, 約有100項符合班傑明‧富蘭克林的查詢結果。
用google搜尋位於香港的網頁, 約有158項符合本杰明‧富兰克林的查詢結果, 約有176項符合本傑明‧富蘭克林的查詢結果, 約有59項符合班傑明‧富蘭克林的查詢結果。
用google搜尋位於台灣的網頁, 約有46項符合本杰明‧富兰克林的查詢結果, 約有248項符合本傑明‧富蘭克林的查詢結果, 約有1,440項符合班傑明‧富蘭克林的查詢結果。 --~FBI~ 19:23 2006年7月13日 (UTC)
- Done!--Mountain 06:04 2006年7月15日 (UTC)
[编辑] 增加cn:兹;tw:玆
[编辑] 增加cn:晶體管;tw:電晶體
「Transistor」一般而言cn位置者稱為「晶體管」,tw位置者稱「電晶體」。(突然發現tw位置人特愛「體」這個字,軟體Software、硬體Hardware、記憶體Memory、電晶體Transistor,不知是好是壞。) --Danny.umd 05:37 2006年7月17日 (UTC)
[编辑] 增加cn:顯卡;tw:顯示卡
cn位置者慣稱的主板在tw位置稱為主機板(英文有時稱Mainboard有時稱Motherboard,近年來因為「Daoughter Board」的記憶體擴充卡已少用,所以多半稱為Mainboard)類似的,cn位置稱的顯卡在tw地方多稱為顯示卡,但近年來也有一些人喜歡稱繪圖卡、視訊卡,對此我不表意見。 --Danny.umd 05:40 2006年7月17日 (UTC)
[编辑] 增加cn:筑州;tw:筑州;hk:筑州
如同「筑前」、「筑後」、「筑紫」、「筑波」等一樣,避免在繁體中文下「筑州」被轉為「築州」。建議在這些頁面中出現的相關字詞也藉此機會順便加入。--百楽兎 15:05 2006年7月17日 (UTC)
[编辑] 錯誤:症→癥
請取消預設將"症"轉換為"癥"。繁體中常用"癥"字的詞不多,如"癥結"。 --無盡藏 19:11 2006年7月17日 (UTC)
- 现在并没有预设"症"轉換為"癥",请见User:Mountain/工作台/Test。能否给出你发现错误的原始页面的链接,说不准是分词错误。--Mountain 11:47 2006年7月18日 (UTC)
[编辑] 增加cn:阿斯旺水坝;tw:亞斯文水壩
[编辑] 增加cn:五箇山;tw:五箇山;hk:五箇山
[编辑] 增加cn:于洋;tw:于洋;hk:于洋
香港演員名稱 --陳大文 02:45 2006年7月19日 (UTC)
[编辑] 增加cn:腭;tw:顎
簡體「腭」在繁體中一般是對應到「顎」,而非「齶」。--百楽兎 12:54 2006年7月19日 (UTC)
- 这里涉及两对汉字:-{颚}-<=>-{顎}-、-{腭}-<=>-{齶}-。它们已有对应关系。词典上的解释是这样的:
- -{颚}-<=>-{顎}-:(1)动物的颌的俗称。骨名 [jaw]。如:上颚;下颚。(2)腭。分隔口腔和鼻腔的组织 [palate]。
- -{腭}-<=>-{齶}-:(形声。从肉,咢声。本义:口腔的上膛。前部称硬腭,后部称软腭)同本义 [palate]
- 两字虽然意义相近,但我觉得还是不作更多转换的好。--Mountain 05:13 2006年7月20日 (UTC)
[编辑] 增加cn:淀殿;tw:淀殿;hk:淀殿
[编辑] 增加cn:极品飞车;tw:極速快感
[编辑] 错误:干預→幹預
「干預」一詞在繁體模式都會變成「幹預」,請幫忙修正,謝謝 --Lecter 咖啡館♨ 14:29 2006年7月21日 (UTC)
- 類似的,正體「干擾」會被轉換成「幹擾」。--Danny.umd(對話頁) 20:01 2006年7月22日 (UTC)
- 干擾=>干擾和干预=>干預很早就被加入转换词表了,如果转换不成功,多半是分词错误。能否给出错误出现处的链接?--Mountain 00:08 2006年7月24日 (UTC)
- 在 google 找得到的計有:朱成虎、郭秉文、Wikipedia:維基專題:一貫道、大熊貓。 AbelCheung 18:22 2006年8月25日 (UTC)
- 以上幾個都是內文的錯字,不是轉換錯誤。已經手動更正。--無盡藏 07:08 2006年9月2日 (UTC)
- 在 google 找得到的計有:朱成虎、郭秉文、Wikipedia:維基專題:一貫道、大熊貓。 AbelCheung 18:22 2006年8月25日 (UTC)
- 干擾=>干擾和干预=>干預很早就被加入转换词表了,如果转换不成功,多半是分词错误。能否给出错误出现处的链接?--Mountain 00:08 2006年7月24日 (UTC)
[编辑] 增加cn:市場份額;tw:市場佔有率
一般而言,「market share」在tw位置稱為「市場佔有率」或簡稱「市佔率」、「市佔」,cn位置較常聽到為「市場份額」。 --Danny.umd(對話頁) 22:43 2006年7月22日 (UTC)
- 在大陆“市场占有率”也是常用的说法之一,除非台湾没有“市场份额”的说法,否则不建议增加这个转换。--Mountain 00:31 2006年7月24日 (UTC)
- 確實在tw處少有份額的稱法,至於hk、sg、ma等處我就沒有把握了,我可能還要多方問問才會知。--Danny.umd(對話頁) 04:13 2006年7月24日 (UTC)
- 已增加cn:市场份额=>tw:市場佔有率这样一个单向转换。--Mountain 04:45 2006年7月24日 (UTC)
- 在香港也是用「市場佔有率」。 AbelCheung 18:25 2006年8月25日 (UTC)
[编辑] 增加zh-cn:哥特;zh-tw:哥德
[编辑] 增加cn:拿破仑;tw:拿破崙;hk:不明
「拿破仑」在繁簡轉換後會變為「拿破侖」,但台灣絕大多數譯為「拿破崙」--百楽兎 02:30 2006年7月24日 (UTC)
- Done!--Mountain 04:40 2006年7月24日 (UTC)
[编辑] 移除cn:括号;tw:括弧
在Google的搜尋結果:
- 台灣:
- 香港:
從這些結果可知,在這些用繁體中文的地區,「括號」都比「括弧」更常用。--燃 05:19 2006年7月24日 (UTC)
- Done!--Mountain 04:48 2006年7月25日 (UTC)
Wikipedia:繁简转换请求/增加cn:台风格美;tw:凱米颱風
[编辑] 增加cn:实时;tw:即時
英文中「Real-Time」在tw多翻譯為「即時」,如即時鐘(Real-Time Clock)、即時型企業(Real-Time Enterprise),而我看到cn多翻譯成「實時」,所以請求此向的轉換。--Danny.umd(對話頁) 06:27 2006年7月26日 (UTC)
cn应该二者都用。具体要看情况。基本上这是外来词语的翻译,和具体词汇的进入有着很大关系。例如cn即时战略游戏。因该具体的更具体的词组上进行转换---{百無一用是書生}- (☎) 06:42 2006年7月26日 (UTC)
[编辑] 移除cn:拿破仑;tw:拿破崙
在台灣,「拿破崙」和「拿破侖」都有人使用,不應直接轉換。
- google搜尋紀錄:
- 拿破侖仍有1萬多筆紀錄,如此大的數字顯示「拿破侖」仍是常用名詞。--阿儒 | 這裡泡茶 16:14 2006年7月25日 (UTC)
- 拿破崙約有115,000項符合拿破崙的查詢結果,在下建議應該用拿破崙表示。Jason22(請留言) 12:29 2006年7月26日 (UTC)
- 如果兩者使用量皆很大,個人認為沒必要轉換,因為這已經是個人使用習慣的問題,而非全是地區使用習慣不同的問題。以此為例,「拿破侖」的網路使用次數也許只有「拿破崙」的10/1,但也有1萬多筆,這代表其本身也是台灣地區的習慣翻譯之一,因此不應被強制轉換掉,而用T標籤轉換即可。--阿儒 | 這裡泡茶 13:47 2006年7月26日 (UTC)
[编辑] 增加zh-tw:奧黛麗·赫本;zh-cn:奥黛丽·赫本;zh-hk:柯德莉·夏萍
[编辑] 增加zh-cn:传感器;zh-tw:感測器
英文「Sensor」在tw地方多稱「感測器」、「感應器」,但以感測器為多,我第一次看到cn位置稱為「传感器」還一時難以意會,但多看幾次也瞭解了,不知道其他華文地方可有其他可能的稱法呢?還懇請各位不吝指導!--Danny.umd(對話頁) 20:11 2006年7月25日 (UTC)
[编辑] 增加zh-cn:等离子;zh-tw:電漿
英文「Plasma」於tw慣稱為「電漿」,例如電漿用的電漿顯示器(Plasma Display Panel,簡稱:PDP)、電漿物理導論(Introduction to Plasma Physics)等,cn似乎多以「等離子」來稱,因此請求轉換。--Danny.umd(對話頁) 12:50 2006年7月26日 (UTC)
- 香港慣稱為「等離子」。 -- Kevinhksouth (Talk) 14:49 2006年7月26日 (UTC)
[编辑] 增加zh-tw:鳳凰城;zh-cn:菲尼克斯
[编辑] 错误:国家航天局→国家太空局
[编辑] zh-cn:好莱坞;zh-tw:好萊塢;zh-hk:荷里活
好像壞掉了,在此重新請求轉換。 --阿儒 | 這裡泡茶 14:39 2006年7月27日 (UTC)
[编辑] 增加cn:zh-cn:吉尼斯世界纪录;zh-tw:金氏世界紀錄;zh-hk:健力士世界紀錄;zh-sg:健力士世界纪录
[编辑] 错误:布莱尔→貝理雅
在香港,「貝理雅」是現任英國首相上任後所起的名稱,至對其他叫「Blair」的人,普遍仍舊稱呼作「布萊爾」。現在的繁簡轉換導致「布莱尔宾馆」亦錯誤地顯示為「貝理雅賓館」,請問有何方法解決? --Hayden 16:04 2006年7月27日 (UTC)
- 已在布萊爾宮中手動轉換。--encyclopedist (對話頁) 09:39 2006年7月29日 (UTC)
- 是否可以考虑取消转换“布莱尔→貝理雅”呢?将来「貝理雅」不在担任英國首相,「貝理雅」这个词汇将会成为历史,使用频率会下降的。--Mountain 04:33 2006年7月31日 (UTC)
[编辑] 增加cn:科特迪瓦;tw:象牙海岸;hk:科特迪瓦
科特迪瓦是香港和中國政府官方譯名, 符合科國政府音譯的要求, 只是台灣官方沒有理會。--khris 09:16 2006年7月28日 (UTC)
- 香港特區政府和香港主要傳媒均是使用科特迪瓦。---khris 09:33 2006年7月28日 (UTC)
- 這也只是近幾年的事。而香港民間仍普遍使用象牙海岸。有些使用科特迪瓦的傳媒也會以「科特迪瓦(象牙海岸)」表示。故不需要強制轉換。 -- Hkrocket 11:08 2006年7月28日 (UTC)
- 近年轉用科特迪瓦是由於該國政府要求不要意譯其國名,而要音譯。我提出增加轉換是希望更加清晰。(台灣官方仍未更正)--khris 13:35 2006年7月29日 (UTC)
[编辑] 增加cn:新西兰;tw:紐西蘭;hk:新西蘭
[编辑] 错误:国家航天局→国家太空局
[编辑] 增加cn:里氏;tw:芮氏;hk:黎克特制
[编辑] 增加cn:震中;tw:震中;hk:震央
[编辑] 錯誤cn:克里斯蒂安;tw:基士揚;hk:基士揚
[编辑] 增加cn:维瓦尔第;tw:韋瓦第;hk:韋華第
17世紀著名音樂家之名。--阿儒 | 這裡泡茶 21:48 2006年7月28日 (UTC)
- tw:韋瓦第 較常用。Iokseng (talk) 07:06 2006年7月29日 (UTC)
- google 的結果的確是「韋瓦第」多數十倍。 AbelCheung 19:11 2006年8月25日 (UTC)
順帶一提,是英文的 Vivaldi。我將 title 原來的「tw:維瓦第」改為「tw:韋瓦第」。 AbelCheung 19:37 2006年8月25日 (UTC)
[编辑] 增加cn:最终幻想;tw:太空戰士;hk:太空戰士
這個轉換似乎失效,在繁體中文系統乃然出現"最終幻想"的字眼
[编辑] 增加cn:药;tw:藥;hk:藥
「葯」並非正確的繁體寫法,正確寫法應是「藥」。 --khris 08:48 2006年7月30日 (UTC)
- MediaWiki:Conversiontable/zh-hant#单字转换不是有这个转换吗?能否指出在哪个页面转换不正确?--氢氧化钠 NaOH 09:12 2006年7月30日 (UTC)
- 「葯」與「藥」的用法不同。--✉Hello World! 09:20 2006年7月30日 (UTC)
- 廣州中醫葯大學出現轉換錯誤。khris 07:17 2006年7月31日 (UTC)
- 知道了。我刚在Wikipedia:沙盒试验了,是“医药”一词转换错误。并在Wikipedia:繁简处理/简繁词汇(大约倒数1/4的地方)中找到了。请问管理员当如何处理?是否该转换并无错误?--氢氧化钠 NaOH 08:24 2006年7月31日 (UTC)