Hymn wszechsłowiański
Z Wikipedii
Hymn wszechsłowiański to pieśń Hej! Slované, ułożona w 1834 roku do melodii Mazurka Dąbrowskiego przez słowackiego poetę i działacza narodowego Samuela Tomašika.
W okresie poprzedzającym Wiosnę Ludów szeroko rozpowszechniony wśród narodów słowiańskich.
W 1848 roku na Zjeździe Wszechsłowiańskim w Pradze, przyjęty jako oficjalny hymn wszechsłowiański.
W latach 1939-1945 był hymnem państwowym Słowacji.
Po 1945 roku został przyjęty przez SFRJ jako hymn państwowy. W 1992 przyjęto pieśń jako hymn FRJ, następnie w latach 2003-2006 był hymnem Serbii i Czarnogóry.
W 2006 roku, został nagrany przez słoweński zespół Laibach i umieszczony na płycie Volk. W wersji tej formacji znajdują się słowa poświęcone Polsce która zdaniem muzyków jest ostatnim obecnie krajem słowiańskim który nie stracił swej duszy.
Spis treści |
[edytuj] Słowa hymnu
[edytuj] serbskie:Хеј Словени, још сте живи Живи, живи дух словенски Нек' се сада и над нама Ми стојимо постојано |
[edytuj] serbskie, transliteracja:Hej Sloveni, još ste živi Živi, živi duh slovenski Nek se sada i nad nama Mi stojimo postojano |
[edytuj] chorwackie:Hej Slaveni, još ste živi Živi, živi duh slavenski Nek se sada i nad nama Mi stojimo postojano |
[edytuj] polskie:Hej Słowianie, jeszcze nasza Żyje, żyje duch słowiański, Dar języka zwierzył nam Bóg, Ilu ludzi, tylu wrogów, I niechaj się ponad nami My stoimy stale, pewnie, |
[edytuj] słowackie:Hej, Slováci, ešte naša Žije, žije, duch slovenský, Jazyka dar sveril nám Boh, I nechže je koľko ľudí, I nechže sa aj nad nami My stojíme stále pevne, |
[edytuj] czeskie:Hej Slované, ještě naše Žije, žije duch slovanský, Jazyka dar svěřil nám Bůh, I nechať je tolik lidí, I nechať se též nad námi, My stojíme stále pevně, |
[edytuj] rosyjskie:Гей, славяне, наше слово Наше слово дал нам Бог Дух Славянский жив на веки Против нас хоть весь мир, что нам |
[edytuj] rosyjskie, transliteracja:Gej, Slavjaně, naše slovo Naše slovo dal nam Bog Duch Slavjanskij živ na věki Protiv nas choť ves mir, čto nam |
[edytuj] bułgarskie:Хей славяни, все още жив е Жив е, жив е духът славянски Нека сега и над нас Ние стоим твърдо |
[edytuj] bułgarskie, transliteracja:Chej slavjani, vse ošte živ e Živ e, živ e duchăt slavjanski Neka cega i nad nas Nie stoim tvărdo |
[edytuj] słoweńskie:Hej Slovani, naša reč Živi, živi, duh slovanski, Naj tedaj nad nami Bratje, mi stojimo trdno |
[edytuj] rusińskie:Гий Славляне, ищи жиє Живи, живи дух Славлянськый Нич ся трафит кой над намы Стойиме сьме, постояны |
[edytuj] macedońskie:Еј, Словени, жив е тука Жив е вечно, жив е духот Пустошејќи, нека бура Стоиме на стамен-прагот |
[edytuj] macedońskie, transliteracja:Ej, Sloveni, živ e tuka Živ e večno, živ e duchot Pustošejťi, neka bura Stoime na stamen-progot |