Guerra y Paz
Antecedentes
Esta selección se hace para las escuelas por caridad para niños leer más . Madres SOS cada aspecto después de un una familia de niños apadrinados .
Guerra y Paz | |
---|---|
Autor (s) | Leo Tolstoy |
Titulo original | Война и миръ, (Voyna i mir "Война и мир" en la ortografía moderna) |
Idioma | Rusia , con una considerable Francés |
Género (s) | Histórico, Romance, Novela Guerra, Filosófico |
Editor | Russkii Vestnik (serie) |
Fecha de publicación | 1869 |
Formato | Imprimir ( Hardback y Paperback) Reservas y Audio |
Páginas | 1225 (primera edición Publicado); 1475 (2006 cuestión de bolsillo) |
ISBN | N / A |
Guerra y paz ( ruso : Война и мир, Pre-reforma ruso: «Война и миръ») es una novela por el ruso autor Leo Tolstoy , publicado en 1869. El trabajo es épica en escala y se considera una de las obras más célebres de la ficción . Es considerado como el mayor logro literario de Tolstoi, junto con su otro trabajo famosa Anna Karenina (1873 a 1877).
Guerra y Paz delinea en eventos gráficas detalle previos a Napoleón 's invasión de Rusia, y el impacto de la Era napoleónica en zarista la sociedad, como se ve a través de los ojos de cinco rusa familias aristocráticas. Algunas partes de una versión anterior fueron serializados en la revista El Mensajero Ruso entre 1865 y 1867. La novela fue publicada por primera vez en su totalidad en 1869. Newsweek en 2009 clasificó la parte superior de su lista de los 100 mejores libros.
Propio Tolstoi, un tanto enigmáticamente, dijo de la Guerra y la Paz que era "no es una novela, aún menos es un poema, y menos aún de una crónica histórica."
La elaboración de la novela
Guerra y Paz es famoso largo para una novela (aunque no la más larga por cualquier medio). Se subdivide en cuatro libros o volúmenes, cada uno con subpartes que contienen muchos capítulos.
Tolstoi se le ocurrió el título, y algunos de sus temas, a partir de un trabajo de 1861 Proudhon: La Guerra y la Paz ('Guerra y Paz' en francés ). Tolstoi había servido en la guerra de Crimea y ha escrito una serie de historias cortas y novelas con escenas de guerra.
Comenzó a escribir Guerra y Paz en el año en que finalmente se casó y se instaló en su casa de campo. La primera mitad del libro fue escrito bajo el nombre de "1805".
Durante la redacción de la segunda mitad, leyó mucho y reconoció Schopenhauer como una de sus principales fuentes de inspiración. Sin embargo, Tolstoy desarrolló sus propios puntos de vista de la historia y el papel del individuo dentro de ella.
La novela se puede generalmente clasificada como ficción histórica. Contiene elementos presentes en muchos tipos de 18a popular y la literatura del siglo 19a, especialmente la novela romántica. Guerra y Paz alcanza su estatus literario trascendiendo géneros.
Tolstoi fue instrumental en traer un nuevo tipo de conciencia a la novela. Su estructura narrativa se caracteriza por su capacidad de "semejante a Dios" que se ciernen sobre y dentro de los eventos, sino también en la forma en que de manera rápida y sin problemas retrata el punto de vista de un personaje en particular. Su uso de detalle visual es a menudo cinematográfica en su ámbito de aplicación, utilizando los equivalentes literarios de paneo, planos generales y primeros planos, para dar interés dramático a las batallas y salones de baile por igual. Estos dispositivos, aunque no es exclusivo de Tolstoi, son parte del nuevo estilo de la novela que surgió en el siglo 19 y de la que Tolstoi demostró ser un maestro.
Realismo
Tolstoi incorpora una amplia investigación histórica. Él también fue influenciado por muchas otras novelas. La veterano de la guerra de Crimea , Tolstoi era bastante crítico de la historia estándar, en especial las normas de la historia militar , de la Guerra y la Paz. Tolstoi leer todas las historias estándar disponibles en ruso y francés sobre las guerras napoleónicas y combinados escritura histórica más tradicional con la forma de la novela. Él explica al inicio del tercer volumen de la novela sus propios puntos de vista sobre cómo la historia debe ser escrita. Su objetivo era borrar la línea entre la ficción y la historia, con el fin de estar más cerca de la verdad, como afirma en el Volumen II.
La novela está ambientada 60 años antes de la hora a la que Tolstoi escribió que, "en los días de nuestros abuelos", como él dice. Había hablado con gente que había vivido a través de la guerra durante la Invasión francés de Rusia en 1812, por lo que el libro es también, en parte, precisa etnografía novelado. Leyó las cartas, diarios, autobiográficos y materiales biográficos relativos a Napoleón y las docenas de otros personajes históricos de la novela. Hay aproximadamente 160 personas reales nombrados o mencionados en la Guerra y la Paz.
Recepción
El primer borrador de la Guerra y la Paz se terminó en 1863. En 1865, la revista Russkiy Vestnik publicó la primera parte de esta primera versión con el título de 1805. En el año siguiente, publicó más de la misma versión temprana. Tolstoi era cada vez más insatisfecho con esta versión, aunque permitió que varias partes de la misma que se publicarán (con un final diferente) en 1867, todavía bajo el mismo título "1805". Él fuertemente reescribió la novela entera entre 1866 y 1869. La esposa de Tolstoi Sofía Tolstoi escribió a mano hasta 7 manuscritos completos separados antes de Tolstoi considerados de nuevo listo para su publicación. La versión que se publicó en Russkiy Vestnik tuvo un final muy diferente de la versión finalmente publicada bajo el título de La guerra y la paz en 1869.
A continuación, la novela completa se llama Voyna i mir (nueva ortografía estilo; en Inglés Guerra y Paz).
Tolstoi no destruyó el manuscrito de 1805 (a veces conocido como "la guerra del original y la Paz"), que fue re-editado y anotado en Rusia en 1983 y desde entonces ha sido traducido por separado de la versión "conocido", al Inglés , alemán , francés , español , holandés , Sueco, Finlandés, Albanés, y Coreano. El hecho de que tantas versiones existentes de la Guerra y la Paz sobreviven lo hacen uno de los mejores revelaciones sobre los procesos mentales de un gran novelista.
Rusos que habían leído la versión serializada estaban ansiosos por adquirir la primera edición completa, que incluyó epílogos, y se agotó casi inmediatamente. La novela fue traducida casi inmediatamente después de la publicación en muchos otros idiomas.
Isaac Babel, dijo, después de leer Guerra y Paz, "Si el mundo puede escribir por sí mismo, sería escribir como Tolstoi." Tolstoi "nos da una combinación única de la" objetividad ingenua "del narrador oral con el interés en detalle característico del realismo. Esta es la razón de nuestra confianza en su presentación."
Idioma
Aunque Tolstoi escribió la mayor parte del libro, que incluye toda la narración en ruso porciones significativas de diálogo (incluido su párrafo inicial) están escritos en francés con personajes a menudo el cambio entre las dos lenguas. Esto refleja una realidad en la aristocracia rusa del siglo 19, donde el francés, una lengua extranjera, se habla y se considera una lengua de prestigio y más refinado que ruso. Esto se produjo a partir de la influencia histórica en toda Europa de la poderosa corte del Rey Sol, Luis XIV de Francia , lo que lleva a los miembros de la aristocracia rusa que es menos competente en hablar su lengua materna. En la Guerra y la Paz, por ejemplo, Julie Karagina, amigo de la princesa Marya, tiene que tomar clases de ruso con el fin de dominar su lengua materna.
Se ha sugerido que es un recurso literario deliberada empleado por Tolstoi, a utilizar el francés para retratar el artificio y la falta de sinceridad como el lenguaje del teatro y el engaño mientras que el ruso se perfila como un lenguaje de sinceridad, honestidad y seriedad. En la novela, cuando Pierre propone Helene, le habla en francés - Je vous aime ('Te amo'). Cuando el matrimonio más tarde emerge para ser una farsa, Pierre culpa a esas palabras en francés.
El uso del francés disminuye a medida que el libro avanza y las guerras con los franceses intensifique, que culminó con la captura y posterior incendio de Moscú . La eliminación progresiva de la lengua francesa del texto es un medio para demostrar que Rusia se ha liberado de la dominación cultural extranjera. Es también, en el nivel de desarrollo de la trama, una forma de mostrar que una nación otrora admirado y amable, Francia, se ha convertido en un enemigo. Por la mitad del libro, varios de la aristocracia rusa, cuyo dominio del francés es mucho mejor que su dominio del ruso, están ansiosos por encontrar profesor rusos por sí mismos.
Traducciones del inglés
Guerra y Paz ha sido traducido al Inglés en varias ocasiones, a partir de Clara Campana de trabajo de una traducción al francés. Los traductores Constance Garnett y Louise y Aylmer Maude sabían Tolstoi personalmente. Las traducciones tienen que lidiar con frecuencia peculiar sintaxis de Tolstoi y su afición de repeticiones. Alrededor del 2% de la Guerra y la Paz está en francés; Tolstoi elimina los franceses en una edición revisada de 1873, sólo para restaurar más tarde. La mayoría de los traductores siguen Garnett que conserva algo de francés, Briggs no utiliza el francés, mientras Pevear-Volokhonsky retener los franceses plenamente. (Para obtener una lista de traducciones ver más abajo)
Antecedentes y contexto histórico
La novela comienza en el año 1805 durante el reinado del zar Alejandro I y conduce hasta el 1812 Invasión francés de Rusia por Napoleón . La era de Catalina la Grande (1762-1796), cuando la corte real en París era el centro de la civilización europea occidental, aún está fresco en la mente de las personas mayores. Catalina la Grande, con fluidez en francés y que desee formar de nuevo a Rusia en un centro europeo, hizo del francés la lengua de su corte real. Para los próximos cien años, se convirtió en una exigencia social para los miembros de la nobleza rusa de hablar francés y entender la cultura francesa. Este contexto histórico y cultural en la aristocracia se refleja en la Guerra y la Paz. Nieto de Catalina, Alejandro I, subió al trono en 1801 a la edad de 24. Su madre, Marya Feodorovna, es la mujer más poderosa en la corte rusa.
La novela cuenta la historia de cinco familias aristocráticas - la Bezukhovs, la Bolkonskys, los Rostov, el Kuragins y los Drubetskoys y los enredos de su vida personal con la historia de 1805-1813, principalmente la invasión de Napoleón de Rusia en 1812. El Bezukhovs, aunque muy rico, son un familia fragmentada como el viejo conde, Kirill Vladimirovich, ha engendrado a docenas de hijos ilegítimos. Los Bolkonskys son un viejo establecido y rica familia basada en Bald Hills. Antiguo Príncipe Bolkonsky, Nikolai Andreevich, sirvió como general en tiempos de Catalina la Grande, en las guerras anteriores. Las Moscú Rostovs tienen muchas propiedades, pero nunca suficiente dinero en efectivo. Son una muy unida y amorosa familia que viven por el momento, independientemente de su situación financiera. La familia Kuragin tiene tres hijos, que son todos de carácter cuestionable. La familia Drubetskoy es de nobleza empobrecida, y consta de una madre anciana y su único hijo, Boris, quien quiera hacer subir en el escalafón.
Tolstoi pasó años investigando y reescribir el libro. Trabajó de materiales de fuentes primarias (entrevistas y otros documentos), así como los libros de historia, los textos de filosofía y otras novelas históricas. Tolstoi también utiliza una gran cantidad de su propia experiencia en la guerra de Crimea para traer de detalle y de primera mano relatos vívidos de cómo se estructuró el ejército ruso.
El texto ruso estándar de la Guerra y la Paz se divide en cuatro libros (quince piezas) y dos epílogos - uno fundamentalmente narrativa, la otra temática. Mientras que aproximadamente la primera mitad de la novela se refiere estrictamente a los personajes de ficción, las partes posteriores, así como uno de los dos epílogos de la obra, se componen cada vez más de ensayos sobre la naturaleza de la guerra, el poder, la historia , y la historiografía. Tolstoi intercalan estos ensayos en la historia de una manera que desafía las convenciones de ficción anterior. Ciertas versiones abreviadas quitan estos ensayos por completo, mientras que otros, publicados incluso durante la vida de Tolstoi, simplemente se movieron estos ensayos en un apéndice.
Resumen de la trama
Guerra y Paz tiene un gran elenco de personajes, la mayoría de los cuales se introducen en el primer libro. Algunos son personajes históricos reales como Napoleón y Alejandro I. El ámbito de la novela es inmensa, aunque la atención se centra principalmente en cinco familias aristocráticas. La trama y las interacciones de los personajes tienen lugar en la época que rodea el 1812 Invasión francés de Rusia durante las guerras napoleónicas .
Libro / Volumen Uno
La novela comienza en julio 1805 en San Petersburgo , en una Soirée dado por Anna Pavlovna Scherer - la dama de honor y confidente de la reina madre Maria Feodorovna. Muchos de los personajes principales y las familias aristocráticas de la novela se introducen al entrar en el salón de Anna Pavlovna. Pierre (Pyotr Kirilovich) Bezukhov es el hijo ilegítimo de un rico contar, un anciano que muere después de una serie de golpes. Pierre está a punto de enzarzarse en una lucha por su herencia. Educado en el extranjero a expensas de su padre tras la muerte de su madre, Pierre está esencialmente buen corazón, pero socialmente torpe, y debido en parte a su naturaleza abierta y benevolente, tiene dificultades para integrarse en la sociedad Petersburgo. Se sabe que todos en la velada que Pierre es el favorito de su padre de todos los hijos ilegítimos del viejo conteo.
También asistieron a la velada es amigo de Pierre, el inteligente y sarcástica príncipe Andrei Bolkonski, esposo de Lise, el encantador favorito sociedad. Encontrar sociedad Petersburgo untuosa y desilusionado con la vida matrimonial después de descubrir su esposa está vacía y superficial, el príncipe Andrei hace la elección fatídica para ser un ayudante de campo del príncipe Mikhail Kutuzov Ilarionovich en el próxima guerra contra Napoleón .
La trama se traslada a Moscú , Rusia de la antigua ciudad y antigua capital, contrastando sus formas, rusos más provinciales para la sociedad altamente educada de Petersburgo. La familia Rostov se introducen. Conde Ilya Andreyevich Rostov tiene cuatro hijos adolescentes. Trece años de edad, Natasha (Natalia Ilyinichna) cree enamorada de Boris Drubetskoy, un joven disciplinado que está a punto de unirse al ejército como oficial. Veinte años Nikolai Ilich promete su amor adolescente con Sonya (Sofía Alexandrovna), su primo de quince años de edad, un huérfano que ha sido criado por los Rostov. El hijo mayor de la familia Rostov, Vera Ilyinichna, es frío y algo arrogante, pero tiene un buen matrimonio prospectivo en un oficial ruso-alemán, Adolf Karlovich Berg. Petia (Pyotr Ilyich) tiene nueve años y el más joven de la familia Rostov; al igual que su hermano, es impetuoso y con ganas de unirse al ejército cuando la mayoría de edad. Los jefes de la familia, el conde y la condesa Ilya Rostov Natalya Rostova, son una pareja cariñosa, pero siempre preocupado por sus finanzas desordenadas.
En Calvo Hills, finca las Bolkonskys, príncipe Andrei se aparta para la guerra y deja a su aterrorizada, esposa embarazada Lise con su excéntrico padre príncipe Nikolai Andreyevich Bolkonsky y su hermana devota María Nikolayevna Bolkonskaya.
La segunda parte se abre con la descripción de los preparativos para la guerra ruso-francés inminentes. En el Compromiso Schöngrabern, Nikolai Rostov, quien ahora está enrolado como alférez en un escuadrón de húsares, tiene su primera experiencia de batalla. Se encuentra con el príncipe Andrei, quien insulta en un arranque de impetuosidad. Incluso más que la mayoría de los jóvenes soldados, él está profundamente atraído por El carisma del zar Alejandro. Nikolai juega y socializa con su oficial, Vasily Dmitrich Denisov, y se hace amigo del despiadado y quizás psicópata Fiodor Ivanovich Dólojov.
Libro / Volumen Dos
Libro Segundo comienza a principios de 1806 con Nikolai Rostov regresar brevemente al país de origen a Moscú. Nikolai se encuentra la familia Rostov a la ruina financiera debido a la mala gestión de inmuebles. Pasa un invierno lleno de acontecimientos en su casa, acompañado de su amigo Denisov, su oficial del Regimiento Pavlograd en el que se desempeña. Natasha se ha transformado en una hermosa joven. Denisov se enamora de ella, le propone matrimonio, pero es rechazado. Aunque su madre le ruega a Nikolai a encontrarse a sí mismo una buena perspectiva financiera en el matrimonio, Nikolai se niega a acceder a la petición de su madre. Él promete casarse con su novia de la infancia, la dote menos Sonya.
Pierre Bezukhov, al recibir finalmente su herencia masiva, de repente se transformó de un joven torpe en el soltero más rico y más codiciado en el Imperio Ruso. A pesar racionalmente sabiendo que es malo, le propone matrimonio con una hermosa e inmoral la hija del príncipe Kuragin Hélène (Elena Vasilievna Kuragina), a quien se siente atraído sexualmente. Hélène, que se rumorea que estar involucrado en una relación incestuosa con su hermano, el igualmente encantador e inmoral Anatol, dice Pierre que nunca va a tener hijos con él. Hélène tiene un romance con Dólojov, que se burla de Pierre en público. Pierre pierde los estribos y desafía Dólojov, un duelista experimentado y un asesino despiadado, a un duelo. Inesperadamente, heridas Pierre Dólojov. Hélène niega su romance, pero Pierre está convencido de su culpabilidad y, después de casi ser violento con ella, la deja. En su confusión moral y espiritual, Pierre se une a la Masones, y se ve envuelto en la política interna masónicos. Gran parte del Libro Segundo se refiere a sus luchas con sus pasiones y sus conflictos espirituales para ser un mejor hombre. Ahora, un rico aristócrata, abandona su anterior comportamiento despreocupado y entra en una búsqueda filosófica particular a Tolstoi: ¿cómo debe uno vivir una vida moral en un mundo éticamente imperfecto? La pregunta desconcierta y confunde continuamente Pierre. Él intenta liberar a su siervos, pero al final logra nada de la nota.
Pierre está vívidamente contrastada con la inteligente y ambicioso príncipe Andrei Bolkonsky. En la batalla de Austerlitz , Andrei se inspira en una visión de la gloria de llevar una carga de un ejército rezagados. Sufre un casi fatal artillería herida. En la cara de la muerte, Andrei se da cuenta de todas sus anteriores ambiciones no tienen sentido y su antiguo héroe Napoleón (quien lo rescata en una excursión a caballo al campo de batalla) es aparentemente tan vano como a sí mismo.
El príncipe Andrei se recupera de sus heridas en un hospital militar y vuelve a casa, sólo para encontrar a su esposa Lise morir en el parto. Él está herido por su conciencia culpable por no tratar Lise mejor cuando estaba viva y es perseguido por la expresión lastimosa en la cara de su esposa muerta. Su hijo, Nikólenka, sobrevive.
Cargado con desilusión nihilista, el príncipe Andrei no vuelve al ejército pero decide permanecer en su finca, trabajando en un proyecto que codificar el comportamiento militar y ayudar a resolver algunos de los problemas de desorganización de Rusia que cree que fueron los responsables de la pérdida de vidas en la batalla en el lado ruso. Pierre viene a visitarlo y trae nuevas preguntas: ¿dónde está Dios en este mundo amoral? Pierre está interesado en panentheism y la posibilidad de una otra vida.
Ex esposa de Pierre, Hélène, le ruega que la llevara de vuelta, y en contra de su mejor juicio que hace. A pesar de su superficialidad insípida, Hélène establece a sí misma como una azafata de influencia en la sociedad Petersburgo.
Príncipe Andrei siente impulsado a tomar sus nociones militares recién escritos a Petersburg, esperando ingenuamente que influir ya sea el propio o personas cercanas a él Emperador. Joven Natasha, también en San Petersburgo, se encuentra atrapado en la emoción de vestir para su primer gran baile, donde se encuentra con el príncipe Andrei y le revigoriza brevemente con su encanto vivaz. Andrei cree que ha encontrado un propósito en la vida de nuevo y, después de pagar los Rostov varias visitas, propone matrimonio a Natasha. Sin embargo, el viejo príncipe Bolkonsky, el padre de Andrei, no le gusta los Rostovs, se opone al matrimonio, e insiste en el retraso de un año. Príncipe Andrei deja para recuperarse de sus heridas en el extranjero, dejando Natasha inicialmente angustiada. Ella pronto se recupere el ánimo, sin embargo, y el conde Rostov ella y Sonya tiene que pasar algún tiempo con un amigo en Moscú.
Natasha visita el Moscow ópera , donde se encuentra con Hélène y su hermano Anatol. Anatol se ha casado ya una mujer polaca a quien ha abandonado en Polonia. Él está muy atraída por Natasha y está decidido a seducirla. Hélène y Anatol conspiran juntos para lograr este plan. Anatol besa Natasha y escribe sus cartas apasionadas, estableciendo finalmente planes para fugarse. Natasha está convencido de que ella ama Anatol y escribe a la princesa María, la hermana de Andrei, la ruptura de su compromiso. En el último momento, Sonya descubre sus planes de fugarse y se les escapa. Pierre es inicialmente conmocionado y horrorizado por el comportamiento de Natasha, pero se da cuenta de que ha enamorado de él mismo. Durante el tiempo en el Gran Cometa de 1811 a 2 rayas del cielo, la vida aparece para comenzar de nuevo para Pierre.
Príncipe Andrei acepta fríamente ruptura de Natasha del compromiso. Él le dice a Pedro que su orgullo no le permitirá renovar su propuesta de matrimonio. Avergonzado por su casi seducción y en la comprensión de que Andrei no la perdonará, Natasha hace un intento de suicidio y se deja gravemente enfermo.
Libro / Volumen Tres
Con la ayuda de su familia, especialmente Sonya, y el despertar de la fe religiosa, Natasha se las arregla para perseverar en Moscú a través de este período oscuro. Mientras tanto, el conjunto de Rusia se ve afectada por la venida enfrentamiento entre las tropas de Napoleón y el ejército ruso. Pierre convence a sí mismo a través de gematría que Napoleón es el Anticristo del Libro de la Revelación. Antiguo príncipe Bolkonsky muere de un infarto mientras trataba de proteger su patrimonio de los merodeadores franceses. No hay ayuda organizada de cualquier ejército ruso parece a disposición de los Bolkonskys, pero Nikolai Rostov se convierte en su finca en el tiempo para ayudar a poner abajo una revuelta campesina incipiente. Él se siente atraído por la princesa María, pero recuerda su promesa de Sonya.
De vuelta en Moscú, la guerra obsesionado Petya logra arrebatar un pedazo suelto de galleta del zar fuera del Catedral de la Asunción; finalmente convence a sus padres para que le permitiera dar de alta.
El propio Napoleón es un personaje principal en esta sección de la novela y se presenta con gran detalle, tanto como un pensador y aspirante a estratega. Su toilette y sus actitudes habituales y los rasgos de la mente se representan en detalle. También se describen la fuerza bien organizada de más de 400.000 Ejército Francés (sólo 140.000 de ellos en realidad francófona) que marcha rápidamente a través de la campiña rusa a finales del verano y llega a las afueras de la ciudad de Smolensk. Pierre decide abandonar Moscú e ir a ver el Batalla de Borodino desde un punto junto a un equipo de la artillería rusa de vista. Después de ver durante un tiempo, comienza a unirse en la realización de municiones. En medio de la confusión que experimenta de primera mano de la muerte y la destrucción de la guerra. La batalla se convierte en una masacre horrible para ambos ejércitos y termina en un callejón sin salida. Los rusos, sin embargo, han ganado una victoria moral de pie hasta ejército supuestamente invencible de Napoleón. Por razones estratégicas y de haber sufrido graves pérdidas, el ejército ruso se retira al día siguiente, lo que permite a Napoleón a marchar a Moscú. Entre las víctimas se encuentran Anatol Kuragin y el Príncipe Andrei. Anatol pierde una pierna, y Andrei sufre una herida de cañón en el abdomen. Ambos se reportaron muertos, pero sus familias se encuentran en tal desorden que nadie puede ser notificado.
Libro / Volumen Cuatro
Los Rostovs han esperado hasta el último momento para abandonar Moscú, incluso después está claro que Kutuzov ha retrocedido pasado Moscú y los moscovitas se están dado contradictorias, a menudo propagandístico, instrucciones de cómo sea huir o luchar. Cuente Rostopchin está publicando carteles, despertando a los ciudadanos a poner su fe en los iconos religiosos, mientras que al mismo tiempo instándolos a luchar con horcas si es necesario. Antes de huir a sí mismo, da órdenes a quemar la ciudad. Los Rostovs tienen dificultades para decidir qué llevar con ellos, pero al final, Natasha les convence para cargar sus carros con los heridos y moribundos de la batalla de Borodino. Desconocido para Natasha, príncipe Andrei se encuentra entre los heridos.
Cuando Napoleón Gran Ejército finalmente ocupa un abandonado y la quema de Moscú , Pierre se quita en un misión quijotesca para asesinar a Napoleón . Se convierte en un hombre anónimo en todo el caos, derramando sus responsabilidades con el uso de ropas de campesino y rehuir sus obligaciones y estilo de vida. Las únicas personas que él ve, mientras que en este atuendo son Natasha y parte de su familia, ya que parten de Moscú. Natasha reconoce y le sonríe, y él a su vez se da cuenta de todo el alcance de su amor por ella.
Pierre salva la vida de un oficial francés que luchó en Borodino, pero es hecho prisionero por los franceses en retirada durante su intento de asesinato de Napoleón , después de salvar a una mujer de ser violada por soldados en el ejército francés. Él se hace amigo de un compañero de prisión, Platon Karatáev, un campesino con una conducta santa, que es incapaz de malicia. En Karatáev, Pierre finalmente encuentra lo que él ha estado buscando: una persona honesta de integridad (a diferencia de los aristócratas de la sociedad Petersburgo) que es totalmente sin pretensiones. Pierre descubre significado en la vida simplemente por vivir e interactuar con él. Tras ser testigo de soldados franceses saqueando Moscú y disparando contra civiles rusos arbitrariamente, Pierre se ve obligado a marchar con el Gran Ejército durante su desastrosa retirada de Moscú en el duro invierno ruso. Después de meses de pruebas y tribulaciones, durante el cual el Karatáev fiebre plagada es disparado por los franceses Pierre finalmente es liberado por un grupo de asalto de Rusia, después de una pequeña escaramuza con los franceses que ve al joven Petya Rostov muerto en acción.
Mientras tanto, Andrei, herido durante la invasión de Napoleón, se ha tomado en como baja y cuidados por los Rostov, huyendo de Moscú Yaroslavl. Él se reúne con Natasha y su hermana María antes del final de la guerra. Habiendo perdido toda voluntad de vivir, él perdona Natasha en un último acto antes de morir.
Como la novela llega a su fin, de Pierre esposa Hélène muere ambiguamente (algunos han especulado que estaba bajo algunas circunstancias ignominiosa, como en un intento de aborto; Traductor Anthony Briggs especula que fue un ataque al corazón ). Pierre se reúne con Natasha, mientras que los rusos victoriosos reconstrucción Moscú. Natasha habla de la muerte del príncipe Andrei y Pierre de Karatáev de. Ambos son conscientes de un vínculo creciente entre ellos en su duelo. Con la ayuda de la princesa María, Pedro encuentra el amor por fin y, revelando su amor después de ser liberado por la muerte de su ex esposa, se casa con Natasha.
Epílogos
El primer epílogo comienza con la boda de Pierre y Natasha en 1813. Es el último acontecimiento feliz para la familia Rostov, que está pasando por una transición. El conde Rostov muere poco después, dejando a su hijo mayor, Nikolai para hacerse cargo de la finca endeudada.
Nikolai se encuentra con la tarea de mantener a la familia en el borde de la quiebra. Su aversión a la idea de casarse por la riqueza casi se interpone en su camino, pero al final, a pesar de lugar de acuerdo a los deseos de su madre, se casa con la ahora rica Maria Bolkonskaya y al hacerlo también salva a su familia de la ruina financiera.
Nikolai y María luego pasar a Bald Hills con su madre y Sonya, a quien apoya para el resto de su vida. Animado por la fortuna de su esposa, Nikolai paga todas las deudas de su familia. También plantean hijo huérfano del príncipe Andrei, Nikolai Andreyevich (Nikólenka) Bolkonsky.
Como en todos los buenos matrimonios, hay malentendidos, pero las parejas-Pierre y Natasha, Nikolai y María siguen dedicados a sus cónyuges. Pierre y Natasha visitan Calvo Hills en 1820, ante el júbilo de todos los interesados. Hay un indicio en los capítulos finales que el idealista, juvenil Nikólenka y Pierre serían tanto a formar parte de la Decembrista Uprising. El primer epílogo concluye con Nikólenka prometiendo que iba a hacer algo con lo que incluso su difunto padre "estaría satisfecho ..." (presumiblemente como revolucionario en la rebelión de los decembristas).
El segundo epílogo contiene la crítica de Tolstoi de todas las formas existentes de la historia principal. Se trata de demostrar que hay una gran fuerza detrás de la historia, que él denomina primera divina. Él ofrece todo el libro como prueba de esta fuerza, y critica su propia obra. Dios, por tanto, se convierte en la palabra Tolstoi utiliza para referirse a todas las fuerzas que producen la historia, en su conjunto y que opera detrás de las escenas.
Personajes principales en la Guerra y la Paz
- Conde Piotr Kiríllovich (Pierre) Bezukhov - El personaje central y, a menudo una voz para las propias creencias o las luchas de Tolstoi. Él es uno de los varios hijos ilegítimos de Conde Bezukhov; él es descendiente favorito de su padre.
- Príncipe Andrei Bolkonski - Un ayudante de campo fuerte pero cínico, reflexivo y filosófico en las Guerras Napoleónicas .
- Princesa Maria Nikolayevna Bolkonskaya - Una mujer piadosa cuyo padre excéntrico tratado de darle una buena educación. El cuidado, la crianza naturaleza de sus grandes ojos en el rostro de otro modo delgado y liso se mencionan con frecuencia.
- Conde Ilya Andreyevich Rostov - El pater-Familias de la familia Rostov; terribles con las finanzas, generoso en extremo.
- Condesa Natalia Rostova - esposa del Conde Ilya Rostov, madre de los cuatro hijos de Rostov.
- Condesa Natalia Ilyinichna (Natasha) Rostova - Un personaje central, presentado como "no es bonito pero lleno de vida" y una joven romántica, que evoluciona a través de pruebas y sufrimientos y, finalmente, encuentra la felicidad. Ella es una cantante y bailarina.
- Conde Nikolai Ilich Rostov - A húsar, el hijo mayor querido de la familia Rostov.
- Sofía Alexandrovna (Sonya) Rostova - primo de Vera, Nikolai, Natasha, y Petia Rostov Huérfano.
- Condesa Vera Ilyinichna Rostova - mayor de los hijos de Rostov, se casa con el militar de carrera alemana, Berg.
- Pyotr Ilyich (Petia) Rostov - más joven de los hijos de Rostov.
- Príncipe Vasily Sergeyevich Kuragin - Un hombre despiadado que está decidido a casarse con sus hijos, así, a pesar de tener dudas sobre el carácter de algunos de ellos.
- Princesa Elena Vasilievna (Hélène) Kuragin - Una mujer hermosa y sexualmente atractivo que tiene muchos asuntos, incluyendo (se rumorea) con su hermano Anatole
- Prince Anatol Vasílievich Kuragin - hermano de Hélène y un buscador de placer muy guapo y amoral que está todavía casado secretamente intenta fugarse con Natasha Rostova.
- Prince Ipolit Vasílievich - El mayor y quizás más de pocas luces de los niños Kuragin.
- Príncipe Boris Drubetskoy - Un joven pobre pero aristocrática impulsado por la ambición, incluso a expensas de sus amigos y benefactores, que se casa con dinero, en lugar de amor, una heredera, Julie Karagina.
- Princesa Anna Mikhailovna Drubetskaya - La madre de Boris.
- Fiodor Ivanovich Dolokhov- Un oficial de frío, casi psicópata, que arruina Nikolai Rostov atrayéndolo en una deuda de juego escandaloso (por el cual, Dolokhov, beneficios), que sólo muestra el amor a su madre cariñosa.
- Adolf Karlovich Berg- Un joven oficial ruso, que desea ser como todos los demás.
- Anna Pavlovna Sherer- También conocido como Annette, ella es la anfitriona del salón que es el sitio de gran parte de la acción de la novela en Petersburgo.
- María Dmitryevna Akhrosimova- Un viejo Moscú sociedad señora, ella es una bailarina elegante y de tendencias, a pesar de su edad y tamaño.
- Amalia Evgenyevna Bourienne- Una mujer francesa que vive con el Bolkonskys, principalmente como acompañante de la princesa María.
- Vasily Dmitrich Denisov- Nikolai Rostov del amigo y hermano oficial, que propone Natasha.
- Platon Krataev- La buena campesino ruso arquetípica, a quien Pedro se reúne en el campo de prisioneros de guerra.
- Napoleón I de Francia- el Gran Hombre, cuyo destino se detalla en el libro.
- General Mijail Kutuzov Ilarionovich - comandante en jefe de Rusia en todo el libro. Su diligencia y modestia finalmente salvar a Rusia de Napoleón.
- Osip Bazdeyev- elmasón que interesa Pierre en su misterioso grupo, a partir de una larga trama secundaria.
- Zar Alejandro I de Rusia- firmó untratado de paz con Napoleón en 1807 y luego fue a la guerra con él.
Muchos de los personajes de Tolstoi en Guerra y Paz se basaron en las personas de la vida real que se sabe que el propio Tolstoi. Sus abuelos y sus amigos fueron los modelos para muchos de los personajes principales, sus bisabuelos habrían sido de la generación de Prince Vasilly o Conde Ilya Rostov. Algunos de los personajes, obviamente, son figuras históricas reales.
Adaptaciones
Película
La primera adaptación cinematográfica rusa de guerra y la paz fue la película de 1915 Война и мир ( Voyna i mir ), dirigida por Vladimir Gardin y protagonizada Gardin y la bailarina rusa Vera Karalli. Fue seguido en 1968 por el de cuatro partes aclamada versión cinematográfica La guerra y la paz , por el Soviet director Sergei Bondarchuk, publicado individualmente en 1965-1967, y en su conjunto re-editado en 1968. Este protagonizó Lyudmila Savelyeva (como Natasha Rostova ) y Vyacheslav Tikhonov (como Andrei Bolkonsky). Mismo Bondarchuk interpretó el personaje de Pierre Bezukhov. La película fue casi siete horas de duración; se trataba de miles de actores, 120 000 extras, y tardó siete años para terminar el rodaje, como resultado de lo cual la edad actores cambió dramáticamente de una escena a otra. Se ganó un Oscar a la Mejor Película Extranjera por su autenticidad y escala masiva.
La novela ha sido adaptada para el cine dos veces fuera de Rusia. El primero de estos fue producido por F. Kamei en Japón (1947). El segundo fue el 208 minutos de larga 1956 Guerra y la Paz , dirigida por el estadounidense King Vidor. Esta protagonizada por Audrey Hepburn (Natasha), Henry Fonda (Pierre) y Mel Ferrer (Andrei). Audrey Hepburn fue nominado para un premio BAFTA a la mejor actriz británica y un Globo de Oro a la mejor actriz en una obra de teatro.
Ópera
- Iniciado por una propuesta del director alemán Erwin Piscator en 1938, el compositor ruso Sergei Prokofiev compuso su ópera Guerra y paz (Op. 91, libreto de Mira Mendelson) basada en esta novela épica durante la década de 1940. La obra musical completa se estrenó en Leningrado en 1955. Fue la primera ópera que dar una actuación pública en la Ópera de Sydney (1973).
Música
- Composición de Nino Rota
- En referencia a notas del álbum, la primera pista " Las Puertas del Delirio ", del álbum Relayer, por el grupo de rock progresivoSí, se dice que está basada libremente en la novela.
Teatro
Las primeras adaptaciones teatrales de éxito dela Guerra y la Pazfueron producidos porAlfred Neumann yErwin Piscator (1942, revisada 1955, publicado por Macgibbon y Kee en Londres 1963, y la puesta en escena en 16 países desde entonces) y R. Lucas (1943).
Una adaptación teatral por Helen Edmundson, por primera vez en 1996 en el Royal National Theatre , fue publicado ese año por Nick Hern Books, London. Edmundson añadido a y modificó el juego para una producción de 2008 como dos partes de 3 horas por la experiencia compartida, dirigida por Nancy Meckler y Polly Teale. Este primero fue puesto en el Nottingham Playhouse, a continuación, realizó una gira en el Reino Unido a Liverpool, Darlington, Bath, Warwick, Oxford, Truro, Londres (el Teatro Hampstead) y Cheltenham.
En el 15 a 18 julio, La Escuela de Teatro Birmingham realiza este de siete horas de juego épica en el Teatro de la Media Luna en Brindleyplace con gran éxito. Escuela de Teatro de Birmingham es la única escuela de teatro en el mundo para llevar a cabo la nueva adaptación de La guerra y la paz . Dirigida por Chris Rozanski y Asistente Directora era Royal National Theatre artista Anthony Marcos Barrow con Vocales dispuestas por el Dr. Ria Keen y coreografía de Colin Lang.
Radio y televisión
- En diciembre de 1970,la estación de Radio PacificaWBAI transmitió una lectura de toda la novela (la traducción en 1968 Dunnigan) leído por más de 140 celebridades y gente común.
- Guerra y Paz (1972): La BBC . (British Broadcasting Corporation) hizo una serie de televisión basada en la novela, transmitido en 1972-1973 Anthony Hopkins interpretó el papel principal de Pierre. Otros personajes principales fueron interpretados por Rupert Davies, Faith Brook, Morag Hood, Alan Dobie, Angela Down y Sylvester Morand. Esta versión incluye fielmente muchos de los personajes secundarios de Tolstoi, incluyendo Platon Karataev ( Harry Locke).,
- Una adaptación a cielo completo dramatizado en diez partes fue escrito por Marcy Kahan y Mike Walker en 1997 para la BBC Radio 4. La producción ganó el premio 1998 Talkie para Mejor Drama y fue de alrededor de 9,5 horas de duración. Fue dirigida por Janet Whitaker y Simon Russell Beale destacado, Gerard Murphy, Richard Johnson, y otros.
- La Guerre et la paix (TV)(2000) de François Roussillon.Robert Brubaker jugó el papel principal de Pierre.
- Guerra y Paz (2007): producida por la Lux Vide italiano, una mini-serie de televisión en ruso e Inglés co-producidos en Rusia, Francia, Alemania, Polonia e Italia. Dirigido por Robert Dornhelm, con guión escrito por Lorenzo Favela, Enrico Medioli y Gavin Scott. Cuenta con un elenco internacional con Alexander Beyer jugando el papel principal de Pierre asistido por Malcolm McDowell, Clémence Poésy, Alessio Boni, Pilar Abella, J. Kimo Arbas, Ken Duken, Juozapas Bagdonas y Toni Bertorelli.
Traducciones completas en Inglés
- Clara Bell (a partir de una versión francesa) 1885-1886
- Nathan Haskell Dole 1898
- Leo Wiener 1904
- Constanza Garnett (1904)
- Louise y Aylmer Maude (1922-3)
- Romero Edmonds (1957, revisada 1978)
- Ann Dunnigan (1968)
- Anthony Briggs (2005)
- Andrew Bromfield (2007), traducción del primer proyecto completado, aprox. 400 páginas más cortas que otras traducciones al inglés.
- Richard Pevear y Larissa Volokhonsky (2007)