Contenido Checked

Idioma alemán

Temas relacionados: Idiomas

Antecedentes de las escuelas de Wikipedia

SOS Children hizo esta selección Wikipedia junto a otros recursos de escuelas . El patrocinio de los niños ayuda a los niños en el mundo en desarrollo para aprender también.

Alemán
Deutsch, Deutsche Sprache
Pronunciación [Dɔʏtʃ]
Originaria Principalmente en Europa de habla alemana, como lengua minoritaria y entre los Diáspora alemana en todo el mundo
Hablantes nativos Alemán Standard: 90-100 million (2005-2010)
todos alemanes: 120 millones (1990-2005)
L2 oradores: 80 millones (2006)
Familia Idioma
Indoeuropeo
  • Germánico
    • Germánico occidental
      • Alto alemán
        • Alemán
Las primeras formas:
Antiguo alto alemán
  • Alto alemán medio
    • Temprano Nueva alto alemán
      • Alemán
Sistema de escritura América ( Alfabeto alemán)
Braille alemán
Estatus oficial
Oficial en:

Unión Europea
(Lengua oficial y de trabajo)


Alemania
Austria
Suiza
Tirol del Sur ( Italia )
Liechtenstein
Luxemburgo

Bélgica ( Comunidad de habla alemana de Bélgica)
Lengua minoritaria reconocida en

República Checa
Dinamarca
Hungría
Kazajstán
Italia ( Trentino)

Namibia ( Idioma nacional; lengua oficial desde 1984 hasta 1990)
Polonia ( Lengua auxiliar)
Rumania
Rusia
Eslovaquia (idioma oficial municipal de Krahule / Blaufuss)
Brasil (lengua cooficial municipal en Pomerode y otros municipios)
Sudáfrica
Ciudad del Vaticano (lenguaje administrativo y de mando de la Guardia Suiza)
Venezuela ( Bandera Colonia Tovar.jpg Colonia Tovar)
Regulado por

Ninguna regulación oficial

(Ortografía alemana regulado por el Consejo para el alemán ortografía).
Los códigos de idioma
ISO 639-1 de
ISO 639-2 ger (B)
deu (T)
ISO 639-3 Diversamente:
deu - Nuevo alto alemán
GMH - Alto alemán medio
Goh - Antiguo alto alemán
gct - Alemán Coloniero
bar - Austro-Bávaro
cim - Cimbrian
geh - Hutterite alemán
ksh - Kölsch
NDS - Bajo alemán
sli - Baja Silesia
LTZ - Luxemburgués
vmf - Principal-Franconia
mhn - Mócheno
pfl - Palatinado alemán
pdc - Pennsylvania alemán
PDT - Plautdietsch
swg - Suabia alemán
GSW - Alemán-suizo
LSN - Unserdeutsch
SXU - Alta Sajonia
wae - Walser alemán
wep - Westfaliano
Linguasphere 52-AC (Continental germánico occidental)> 52-ACB (Deutsch y holandés)>
52-ACB-d ( Incl central alemán. 52-ACB-dl y dm Estándar / Generalizadas alto alemán) + 52-ACB-e & f ( Alemania Superior y Alemán suizo) + 52-ACB-g ( Yiddish) + 52-ACB-h ( emigrado variedades alemanas incl.
52-ACB-hc Hutterite alemán y 52-ACB-él Pennsylvania alemán etc.) + 52-ACB-i ( Yenish); un total de 285 variedades: 52-ACB-DAA a 52-ACB-i
Mapa alemán world.png

Alemán (Deutsch [Dɔʏtʃ]) es una Lengua germánica occidental relacionados y clasificados junto con Inglés y Holandés . Con un estimado de 90 hasta 100 millones de hablantes nativos, el alemán es uno de los mundo de principales idiomas y es el más ampliamente hablada primera lengua en la Unión Europea .

La mayor parte del vocabulario alemán se deriva de la rama germánica de la familia de lenguas indoeuropeas. Un número de palabras se derivan de América y el griego, y menos de Francés e Inglés.

Alemán se escribe usando el alfabeto latino . Además de las cartas-tipo 26, el alemán tiene tres vocales con diéresis (A / A, O / S y U / u) y la letra ß.

Historia

Orígenes

El área de habla germánica-del Sacro Imperio Romano alrededor de 962.

La historia de la lengua comienza con el Alto cambio de acuerdo alemán durante la período de migración, separando Viejos dialectos del alto alemán de Sajón antiguo. La evidencia más temprana del alto alemán antiguo se esparció desde Elder Futhark inscripciones, sobre todo en Alemannic, desde el siglo 6 dC; las primeras glosas ( Codex Abrogans) Fecha de la octava; y los textos coherentes más antiguos (el Hildebrandslied, la Muspilli y la Encantamientos de Merseburg) hasta el siglo noveno. Sajón antiguo en este momento pertenece a la Mar del Norte germánico ámbito cultural, y Bajo sajón fue a caer bajo alemán en lugar de Influencia anglo-frisón durante el Sacro Imperio Romano Germánico .

Como Alemania fue dividida en muchos diferentes estados, la única fuerza que trabaja para una unificación o la normalización de la lengua alemana durante varios cientos de años fue el deseo general de los escritores que se entiende por el mayor número posible de lectores.

Alemán Moderno

En Alemania

Cuando Martín Lutero tradujo la Biblia (el Nuevo Testamento en 1522 y el Antiguo Testamento , publicado en partes y se terminó en 1534), que basó su traducción principalmente en el lenguaje estándar burocrática utiliza en Sajonia (Sächsische Kanzleisprache), también conocido como Meißner-Deutsch (Alemán de la ciudad de Meissen). Este lenguaje se basa en los dialectos centrales alemanas Alta y Oriental Oriental y conserva gran parte del sistema gramatical de Alto alemán medio (a diferencia de los dialectos alemanes hablados en Centro y Alemania Superior, que ya tenían en ese momento comenzado a perder el genitivo y el pretérito). Inicialmente, las copias de la Biblia tuvieron una larga lista de glosas para cada región, lo que se tradujo las palabras desconocidas en la región en el dialecto regional. Los católicos romanos rechazaron la traducción de Lutero inicialmente y trató de crear su propio estándar Católica (gemeines Deutsch) - que, sin embargo , difiere de "protestante alemán" sólo en algunos detalles menores. Hubo que esperar hasta mediados del siglo 18 para crear un estándar ampliamente aceptado, acabando así con el período de Temprano Nueva alto alemán.

Mapa etnolingüístico de Austria-Hungría , 1910.

Hasta aproximadamente 1800, la norma alemana fue principalmente un lenguaje escrito: en las zonas urbanas el norte de Alemania, los dialectos locales de Bajo sajón o Bajo alemán se habla; El alemán estándar, que era muy diferente, a menudo se aprendió como idioma extranjero con la pronunciación incierto. Guías de pronunciación prescriptivos considerados norte Pronunciación de alemán como el estándar. Sin embargo, la pronunciación real del alemán estándar varía de región a región.

En el imperio austriaco

Alemán era el idioma del comercio y el gobierno en la Imperio de los Habsburgo, que abarcó una amplia zona de Europa Central y Oriental. Hasta la mitad del siglo 19 fue esencialmente el lenguaje de la gente de la ciudad a lo largo de la mayor parte del Imperio. Su uso se indica que el orador era un comerciante, un urbanita, independientemente de su nacionalidad. Algunas ciudades, como Praga (alemán: Prag) y Budapest ( Buda, alemán: Ofen), fueron poco a poco Germanized en los años después de su incorporación al dominio de los Habsburgo. Otros, como Pozsony (alemán: Presburgo, ahora Bratislava ), se fundó durante el período de los Habsburgo y eran principalmente alemán de la época. Algunas ciudades permanecieron principalmente no alemán. Sin embargo la mayoría de las ciudades, como Praga, Budapest, Bratislava, Zagreb (alemán: Agram) y Liubliana (en alemán: Laibach), eran principalmente alemán durante este tiempo, aunque rodeado de territorio donde se hablan otros idiomas.

Suiza

En Suiza, un número de dialectos locales se hablan en los cantones de habla alemana, pero el alemán estándar se utiliza como lengua escrita.

Estandarización

En 1901, la segunda Conferencia ortográfica terminó con una completa la normalización de la lengua alemana en su forma escrita, mientras que el Deutsche Bühnensprache (literalmente, alemán etapa idioma) había establecido reglas para alemanes tres años antes.

Medios de comunicación y obras escritas son ahora casi todos producidos en alemán estándar (a menudo llamado Hochdeutsch ("alto alemán")) que se entiende en todas las áreas donde se habla alemán.

El primer diccionario de la Hermanos Grimm , las 16 piezas de las cuales se emitió entre 1852 y 1860, sigue siendo la guía más completa para el vocabulario de la lengua alemana. En 1860, las normas gramaticales y ortográficas aparecieron por primera vez en el Manual Duden. En 1901, esta fue declarada la definición estándar de la lengua alemana. Revisiones oficiales de algunas de estas normas no se emitieron hasta 1998, cuando una polémica reforma de la ortografía se promulgó oficialmente por los gobiernos de todos los países de habla alemana.

Distribución geográfica

Comunidades de habla alemana se pueden encontrar en la antigua Colonia alemana de Namibia , independiente de Sudáfrica desde 1990, así como en otros destinos de la emigración alemana como EE.UU., Canadá , México , República Dominicana , Brasil , Argentina, Paraguay , Uruguay , Chile , Perú , Venezuela (donde el dialecto Alemán Coloniero desarrollado), Sudáfrica y Australia . En Namibia, Namibios alemanes conservan instituciones educativas alemanas.

De acuerdo a Alcance Global (2004), el 6,9% de la población de Internet es el alemán. Según Netz-Tipp (2002), el 7,7% de las páginas web están escritas en alemán, por lo que es sólo superada Inglés en el grupo de las lenguas europeas. También informan que el 12% de los usuarios de Google utiliza su interfaz alemana.

Ejemplos de lengua alemana en Namibia la vida cotidiana
País Población de habla alemana (fuera de Europa)
EE.UU. 7006500000000000000 5000000
Brasil 7006300000000000000 3000000
Argentina 7006140000000000000 1400000
Canadá 7005450000000000000 450 000 - 620 000
México 7005200000000000000 200000
Australia 7005110000000000000 110000
Sudáfrica 7004750000000000000 (75.000 ciudadanos expatriados alemanes solos)
Chile 7004400000000000000 40000
Paraguay 7004300000000000000 30000 - 40000
Nueva Zelanda 7004375000000000000 37500
Namibia 7004300000000000000 (30.000 ciudadanos expatriados alemanes solos)
Venezuela 7004100000000000000 10000
Jordania 7004500000000000000 50000

Europa

El conocimiento de la lengua alemana en la Unión Europea y los países asociados.

El alemán es hablado principalmente en Alemania (donde es la primera lengua por más de 95% de la población), Austria (89%), Suiza (65%), la mayoría de Luxemburgo y Liechtenstein - siendo este último el único estado con el alemán como el único idioma oficial y hablado.

El alemán es también uno de los tres idiomas oficiales de Bélgica , junto con Flamenca y francesa . Los oradores se concentran principalmente en el De habla alemana región de la Comunidad en el este de Bélgica, y formar alrededor del 1% de la población del país.

Otras comunidades de habla alemana de Europa se encuentran en El norte de Italia (en Tirol del Sur y en algunos municipios de otras provincias), en los franceses regiones Alsacia y Lorena, y en algunos pueblos de la frontera de la antigua Sur del Condado de Jutlandia de Dinamarca .

Comunidades de habla alemana también se pueden encontrar en algunas partes de la República Checa , Eslovaquia , Hungría , Polonia , Rumania , Serbia , Rusia y Kazajstán . Expulsiones forzadas después de la Segunda Guerra Mundial y la emigración masiva a Alemania en los años 1980 y 1990 han despoblado mayoría de estas comunidades.

África

El alemán es hablado por cerca de 25-30.000 personas como lengua materna en la antigua colonia alemana de Namibia . A pesar de que ya no goza de la condición de lengua oficial, que se utiliza en una amplia variedad de ámbitos, especialmente los negocios y el turismo, así como las iglesias (sobre todo el de habla alemana Iglesia Evangélica Luterana en Namibia (GELK)), escuelas (por ejemplo, la Deutsche Höhere Privatschule Windhoek), literatura (autores germano-namibio incluyen Giselher W. Hoffmann), radio (programación en lengua alemana de la Namibia Broadcasting Corporation), y la música (por ejemplo artista EES).

También hay algo de educación medio alemán en Ruanda , Burundi , Togo , Camerún y Tanzania .

Hay un número de comunidades donde se habla alemán en Sudáfrica , especialmente en y alrededor Wartburg.

Norteamérica

En los Estados Unidos, los estados de Dakota del Norte y Dakota del Sur son los únicos estados donde el alemán es el idioma más común hablado en casa después de Inglés (el segundo idioma más hablado en otros estados es español o francés). Nombres geográficos alemanes también se pueden encontrar en toda la región del Medio Oeste del país, tales como New Ulm y muchas otras ciudades en Minnesota; Bismarck (capital del estado de Dakota del Norte), Munich, Karlsruhe, y Strasburg en Dakota del Norte; New Braunfels, Fredericksburg, y Münster en Texas; y Kiel, Berlín y Germantown en Wisconsin.

Entre 1843 y 1910, más de 5 millones de alemanes emigraron al extranjero, principalmente a Estados Unidos. Alemán seguía siendo un medio importante para iglesias, escuelas, periódicos, e incluso la administración del Estados Unidos Cerveceros Asociación a través de principios del siglo 20, pero fue severamente reprimida durante la Primera Guerra Mundial . En el transcurso del siglo 20 muchos de los descendientes de los inmigrantes del siglo 18 y siglo 19 dejó de hablar alemán en casa, pero pequeñas poblaciones de altavoces puede todavía se encuentran en Pennsylvania ( Amish , Hutteritas, Dunkards y algunos Menonitas hablaban históricamente Hutterite alemán y un Variedad central de Alemania Occidental de Alemania conocido como Pennsylvania alemán o holandés de Pennsylvania), Kansas (menonitas y Alemanes del Volga), Dakota del Norte (Hutterite alemanes, menonitas, Alemanes rusos, alemanes del Volga, y Báltico alemanes), Dakota Del Sur, Montana, Texas ( Tejas alemán), Wisconsin, Indiana, Oregon , Oklahoma, y Texas (72.570). Un grupo significativo de alemán Pietistas en Iowa formó la Amana Colonias y continúan practicando hablar su lengua de herencia. Inmigración a principios del siglo XX fue a menudo a St. Louis, Chicago , Nueva York, Milwaukee, Pittsburgh y Cincinnati.

Periódicos en lengua alemana en los EE.UU. en 1922

Los dialectos del alemán que son o han sido dichas principalmente en colonias o comunidades fundadas por personas de habla alemana se asemejan a los dialectos de las regiones los fundadores vinieron. Por ejemplo, Pennsylvania asemeja alemanes Palatinado dialectos alemanes, y Hutterite alemán se asemeja dialectos del Carintia. Tejas alemán es un dialecto que se habla en las áreas de Texas resuelta por la Adelsverein, como New Braunfels y Fredericksburg. En el Colonias Amana en el estado de Iowa, Amana se habla alemán. Plautdietsch es una gran lengua minoritaria hablada en el norte de México por el Comunidades menonitas, y es hablado por más de 200 mil personas en México. Pennsylvania alemán es un Dialecto alemán central y occidental hablada por la mayoría de los Amish población de Pensilvania, Ohio, e Indiana.

Hutterite alemán es un dialecto alemán superior de la Variedad austro-bávara de la lengua alemana, que es hablado por las comunidades Hutterite en Canadá y Estados Unidos. Hutterite se habla en los estados norteamericanos de Washington, Montana, Dakota Del Norte, Dakota del Sur y Minnesota ; y en las provincias canadienses de Alberta, Saskatchewan y Manitoba. Sus hablantes pertenecen a algunos grupos Schmiedleit, Lehrerleit y Dariusleit Hutterite, pero también hay altavoces entre las generaciones mayores de Prairieleit (los descendientes de aquellos hutteritas que optaron por no establecerse en las colonias). Niños Hutterite que crecen en las colonias aprenden a hablar Hutterite alemán antes de aprender Inglés, el idioma estándar de los alrededores, en la escuela. Muchos de estos niños, sin embargo, continuar con el alemán Grammar School, además de la escuela pública, a través de la educación primaria de un estudiante.

En Canadá , hay 622 650 hablantes de alemán según el último censo en 2006, mientras que las personas de ascendencia alemana ( Canadienses alemán) se encuentran en todo el país. Comunidades de habla alemana se encuentran particularmente en Columbia Británica (118 035) y Ontario (230330). Hay una comunidad grande y vibrante en la ciudad de Kitchener, Ontario, que estaba en un punto llamado Berlín. Inmigrantes alemanes jugaron un papel decisivo en tres áreas urbanas más grandes del país: Montreal , Toronto y Vancouver ; mientras post- Segunda Guerra Mundial inmigrantes lograron preservar un dominio de la lengua alemana en sus respectivos barrios y secciones. En la primera mitad del siglo 20ᵗʰ, más de un millón Alemán-canadienses hicieron el idioma de Canadá tercera más hablada después de Francés y Inglés .

En México también hay grandes poblaciones de Ascendencia alemana, principalmente en las ciudades de: Ciudad de México , Puebla, Mazatlán, Tapachula, Ecatepec de Morelos, y grandes poblaciones dispersas en los estados de Chihuahua, Durango, y Zacatecas.

Sudamérica

En Brasil, las mayores concentraciones de hablantes de alemán están en los estados de Rio Grande do Sul (donde Riograndenser Hunsrückisch desarrollado), Santa Catarina, Paraná, São Paulo y Espírito Santo. También hay importantes concentraciones de descendientes de habla alemana en Argentina , Paraguay , Venezuela , Bolivia y Chile . En el siglo 20, más de 100.000 alemana refugiados políticos y empresarios invitados se instalaron en América Latina , en países como Costa Rica , Panamá , Venezuela y la República Dominicana, para establecer enclaves de habla alemana, y al parecer hay una pequeña Inmigración alemana a Puerto Rico. Casi todos los habitantes de la ciudad de Pomerode, un municipio donde esta lengua es co-oficial en el estado de Santa Catarina en Brasil, puede hablar alemán.

En la mayoría de los lugares donde se asentaron los inmigrantes alemanes, la gran mayoría de sus descendientes ya no habla alemán, ya que se han asimilado en gran parte en la lengua de acogida y la cultura de la ubicación específica de la liquidación; general Inglés en América del Norte, y en español o portugués en América Latina. Sin embargo, el brasileño estado Espírito Santo cuenta Pomerania y alemán como patrimonios lingüísticos oficialmente aprobados en todo el estado, mientras que Rio Grande do Sul tiene Riograndenser Hunsrückisch alemán como patrimonio lingüístico aprobado oficialmente en todo el estado. Por otra parte, algunas ciudades de Brasil tienen el alemán o Pomeranian como co-oficial idiomas. Ellos son:

Los municipios que tienen Pomerania cooficial (o Pommersch) Idioma:

Municipios donde dialectos Pomeranian son cooficiales en Espírito Santo, Brasil .

Espírito Santo:

  • Domingos Martins
  • Laranja da Terra
  • Pancas
  • Santa María de Jetibá
  • Vila Pavão

Minas Gerais:

  • Itueta (sólo en el distrito de Vila Nietzel)

Santa Catarina:

  • Pomerode

Rio Grande do Sul:

  • Canguçu (en proceso de aprobación)

Rondônia:

  • Espigão d'Oeste (en proceso de aprobación)

Los municipios que tengan lengua cooficial Riograndenser Hunsrückisch:

Santa Catarina:

  • Antônio Carlos
  • Treze Tílias (Enseñanzas de Idiomas es obligatoria en las escuelas, de pie en el escenario de funcionario público del municipio)

Rio Grande do Sul:

  • De Santa Maria do Herval (en proceso de aprobación)

Oceanía

En Australia , el estado de Australia del Sur experimentó una ola pronunciada de la inmigración en la década de 1840 de Prusia (en particular el Región de Silesia). Con el aislamiento prolongado de otros hablantes de alemán y el contacto con Inglés australiano, un dialecto único conocido como Barossa alemán ha desarrollado y es hablado principalmente en el Barossa Valley, cerca de Adelaida . El uso del alemán disminuyó fuertemente con la llegada de la Primera Guerra Mundial , debido al sentimiento anti-alemán que prevalece en la población y la acción del gobierno relacionada. Se siguió utilizando como primera lengua en el siglo XX, pero ahora su uso se limita a unos pocos hablantes mayores.

La migración alemana a Nueva Zelanda en el siglo 19 fue menos pronunciada que la migración de Gran Bretaña, Irlanda, y tal vez hasta Escandinavia. A pesar de ello hubo focos de comunidades de habla alemana que se prolongaron hasta las primeras décadas del siglo 20. De habla alemana se asentaron principalmente en Puhoi, Nelson, y Gore. En el último censo (2006), 37.500 personas en Nueva Zelanda hablaban alemán, por lo que es la tercera lengua europea más hablada después de Inglés y Francés y en general el idioma más hablado noveno.

También hay un importante alemán criollo está estudiando y se recuperó, nombrado Unserdeutsch, hablada en la antigua colonia alemana de Papua Nueva Guinea , a través de Micronesia y en el norte de Australia (es decir, las partes costeras de Queensland y Australia Occidental), por unas pocas personas de edad avanzada. El riesgo de su extinción es grave y los esfuerzos para revivir el interés por la lengua se están aplicando por los estudiosos.

Alemán Standard

Las variedades nacionales y regionales estándar de la lengua alemana.

Estándar alemán no se originó como un dialecto tradicional de una región específica, sino como un el lenguaje escrito. Sin embargo, hay lugares donde los dialectos regionales tradicionales han sido reemplazadas por la norma alemana; este es el caso en grandes tramos de Norte de Alemania, sino también en las principales ciudades de otras partes del país.

Alemán Standard difiere regional, entre los países de habla alemana, en vocabulario y algunos casos de pronunciación, e incluso gramática y ortografía. Esta variación no debe confundirse con la variación de los locales dialectos. A pesar de que las variedades regionales del alemán estándar son sólo hasta cierto grado influenciada por los dialectos locales, que son muy distintos. Por lo tanto alemán se considera una idioma pluricéntrica.

En la mayoría de las regiones, los hablantes usan un continuo desde las variedades dialectales más a las variedades más estándar, de acuerdo a las circunstancias.

En las partes de habla alemana de Suiza , mezclas de dialecto estándar y muy rara vez se utilizan, y el uso de la norma alemana se limita en gran medida a la lengua escrita. Esta situación ha sido llamado un medial diglosia. Suizo alemán estándar se utiliza en los suizos, Austriaco alemán estándar oficialmente en el sistema educativo austriaco.

Estatus oficial

Alemán estándar es la única lengua oficial en Liechtenstein; comparte estatus oficial en Alemania (con Danés, Frisón, Romaní y Sorabo como lenguas minoritarias), en Austria (con Esloveno, Croata, y Húngaro como lenguas minoritarias), Suiza (con francés , italiano y Romanche), Bélgica (con holandés ( Flamenco) y francés) y Luxemburgo (con el francés y Luxemburgués). Es una lengua regional oficial en Italia ( Tirol del Sur), así como en las ciudades de Sopron (Hungría), Krahule ( Eslovaquia ) y varias ciudades de Rumania. Es el idioma oficial de mando (junto con el italiano) del Vaticano Guardia Suiza.

Alemán tiene un estatuto reconocido oficialmente como una lengua regional o auxiliar en Dinamarca ( Sur de Jutlandia región), Italia (Valle de Gressoney), Namibia, Polonia ( Opole región), y Rusia (Asowo y Halbstadt).

El alemán es uno de los 23 oficiales lenguas de la Unión Europea y uno de los tres idiomas de trabajo. Es el idioma con el mayor número de hablantes nativos en la Unión Europea , y es el segundo idioma más hablado en Europa, justo detrás de Inglés y por delante del francés .

Alemán como lengua extranjera

El conocimiento de alemán como idioma extranjero ( segunda lengua en Luxemburgo ) en los EU estados miembros (+ Croacia y Turquía ), en tanto por ciento de la población adulta (15), 2005.

El alemán es la tercera más enseñada lengua extranjera en el mundo de habla Inglés, después de francés y español.

El alemán es el idioma principal de cerca de 90 a 98.000.000 personas en Europa (a partir de 2004), o el 13,3% de todos los europeos; es la segunda lengua materna más hablada en Europa después de Rusia , por encima de francés (66,5 millones de hablantes en 2004) e Inglés (64,2 millones de hablantes en 2004). Por lo tanto, es la primera lengua más hablada en la UE. Es la segunda lengua extranjera más conocida en la UE. Es una de las lenguas oficiales de la Unión Europea y uno de los tres idiomas de trabajo de la Comisión Europea, junto con Inglés y Francés. Entre los ciudadanos de la UE-15 países, el 32% dice que puede conversar en alemán (ya sea como lengua materna o como segunda lengua o lengua extranjera). Esta es asistido por la amplia disponibilidad de la televisión alemana por cable o satélite.

Dialectos

Distribución de los hablantes nativos de las grandes variedades dialectales West-germánicas continentales.

El alemán es un miembro de la rama occidental de la Germánico familia de las lenguas, que a su vez es parte de la Familia de las lenguas indoeuropeas. La serie continua del dialecto alemán se divide tradicionalmente más ampliamente en Alto alemán y Bajo alemán, también llamado Bajo sajón. Sin embargo, históricamente, los dialectos alemanes de alta y baja Saxon / Low dialectos alemanes no pertenecen a la misma lengua. Sin embargo, en la Alemania de hoy, Saxon / bajo alemán baja a menudo se percibe como una variante dialectal del alemán estándar a nivel funcional, incluso por muchos hablantes nativos. El mismo fenómeno se encuentra en el este de Holanda, como los dialectos tradicionales no siempre se identifican con sus sajones / orígenes alemanes Bajo Bajo, pero con el holandés.

La variación entre los dialectos alemanes es considerable, con dialectos a menudo sólo vecinos son mutuamente inteligibles. Algunos dialectos no son inteligibles para las personas que sólo conocen el alemán estándar. Sin embargo, todos los dialectos alemanes pertenecen a la serie continua del dialecto del alto alemán y bajo sajón idiomas.

Bajo alemán

Bajo alemán Media fue la lingua franca de la Liga Hanseática. Era la lengua predominante en el norte de Alemania. Esto cambió en el siglo 16: en 1534 el Biblia de Lutero fue publicado. Esta traducción se considera que es un paso importante para la evolución de la Temprano Nueva alto alemán. Su objetivo era ser comprensible para un público más amplio y se basa principalmente en Central y Variedades superiores alemanes. El Nuevo idioma alemán de alta temprana ganó más prestigio que Bajo alemán y se convirtió en el lenguaje de la ciencia y la literatura. Por la misma época, la Liga Hanseática, en torno a los puertos del norte, perdió su importancia como nuevas rutas comerciales hacia Asia y el Américas fueron establecidos, mientras que los más poderosos estados alemanes de la época estaban ubicadas en Oriente y el sur de Alemania.

Los siglos 18 y 19 estuvieron marcados por la masa la educación en Estándar alemán en las escuelas. Poco a poco bajo alemán llegó a ser visto políticamente como un mero dialecto hablado por los incultos. Hoy bajo sajón se puede dividir en dos grupos: las variedades sajones Bajos con una afluencia alemán estándar razonable y variedades de alemán estándar con una influencia bajo sajón conocido como Missingsch. A veces, bajo sajón y Variedades de Franconia bajos se agrupan juntos porque ambos son afectados por el Alto cambio de acuerdo alemán. Sin embargo, la proporción de la población que puede entender y hablar ha disminuido continuamente desde la Segunda Guerra Mundial .

Alto alemán

Alto alemán se divide en Central de Alemania, Alta Franconia (un dialecto de transición), y Alemania Superior. Dialectos alemanes centrales incluyen Ripuarian, Moselle Franconia, Rin Franconia, Central de Hesse, Medio de Hesse, Norte de Hesse, Turingia, Silesia alemana, Lorena de Franconia, Mittelalemannisch, North Upper Saxon, Alta prusiano, Lausitzisch-Neumärkisch y Saxon Superior. Se habla en el sureste de los Países Bajos, el este de Bélgica, Luxemburgo, partes de Francia, y partes de Alemania, aproximadamente, entre el río Principal y el extremo sur de las Tierras Bajas. Moderno alemán estándar se basa principalmente en la Central de Alemania, aunque el común (pero no lingüísticamente correcta) término alemán para la moderna alemán estándar es Hochdeutsch, es decir, el alto alemán.

Las variedades Moselle Franconia se hablan en Luxemburgo se han normalizado oficialmente e institucionalizado y se consideran por lo general una lengua separada conocido como Luxemburgués.

Los dos Dialectos Franconia altos son Este Franconia y Franconia Sur.

Dialectos alemanes superiores incluyen Norte Austro-Bávaro, Central Austro-Bávaro, Austro-Bávaro meridional, Suabia, Medio de Franconia, Alta Alemánico, Mayor Alemánico, Alsacia y Alemán Alemannic baja. Se habla en partes de la Alsacia, el sur de Alemania, Liechtenstein, Austria, y las zonas de habla alemana de Suiza e Italia.

Vilamovian es un dialecto alto alemán de Polonia, y Sathmarisch y Siebenbürgisch son altos dialectos alemanes de Rumania. Las variedades de alto alemán hablados por Judios Ashkenazi (sobre todo en la antigua Unión Soviética ) tienen varias características únicas, y por lo general se consideran como una lengua separada, Yiddish. Es la única lengua germánica que no utiliza el Escritura latina como la base de su alfabeto estándar.

Las variedades de la norma alemana

En Alemania la lingüística , alemán dialectos se distinguen de variedades de alemán estándar.

  • Los dialectos alemanes son las variedades locales tradicionales. Son tradicionalmente remontan a las diferentes tribus germanas. Muchos de ellos son difícilmente comprensible para alguien que sólo conoce el alemán estándar, ya que a menudo difieren de la norma alemana en léxico, fonología y sintaxis. Si una definición estrecha de lenguaje basado en inteligibilidad mutua se utiliza, muchos dialectos alemanes se consideran lenguas independientes (por ejemplo, en el Ethnologue). Sin embargo, un punto de vista tal es inusual en la lingüística alemana.
  • Las variedades de alemán estándar se refieren a las diferentes variedades locales de la pluricéntrica alemán estándar. Sólo se diferencian ligeramente en el léxico y la fonología. En ciertas regiones, que han sustituido a los dialectos alemanes tradicionales, sobre todo en el norte de Alemania.

Gramática

El alemán es un lengua flexiva con tres géneros gramaticales; como tal, no puede haber un gran número de palabras derivadas de la misma raíz.

Sustantivo inflexión

Sustantivos alemanes declinan en:

  • cuatro casos: nominativas, genitivo, dativo, y acusativo.
  • tres géneros: masculino, femenino o neutro. Terminaciones de las palabras a veces revelan género gramatical: por ejemplo, los sustantivos que terminan en ... ung (ING), ... schaft (SHIP), ... keit o ... heit (-hood) son femeninas, mientras que los sustantivos que terminan en ... chen o ... lein ( formas diminutas) son neutros y los sustantivos que terminan en ... (ismus -ismo) son masculino. Otros son controvertidos, a veces, dependiendo de la región en la que se habla. Además, existen los finales ambiguos, como ... er ( -er), por ejemplo, Feier (femenino), celebración, fiesta, Arbeiter (masculino), peón, y Gewitter (neutro), tormenta eléctrica.
  • dos números: singular y plural

Este grado de inflexión es considerablemente menor que en Antiguo alto alemán y en otra edad Lenguas indoeuropeas como el latín , el griego antiguo , o sánscrito , y algo menor que, por ejemplo, en la moderna Islandia y Rusia . Los tres géneros se han derrumbado en el plural, que ahora se comporta, gramaticalmente, un poco como un cuarto de género. Con cuatro casos y tres géneros más plural hay 16 distintas combinaciones posibles de caso y de género / número, pero en la actualidad sólo hay seis formas de la artículo definido se utiliza para las 16 posibilidades. Se requiere de inflexión para el caso en el propio sustantivo en singular por fuertes sustantivos masculinos y neutro en el genitivo y algunas veces en el dativo. Ambos casos están perdiendo terreno a los sustitutos en discurso informal. La terminación del dativo se considera un tanto pasado de moda en muchos contextos y con frecuencia se redujo, pero que todavía se utiliza en los proverbios y similares, en el discurso formal y en el lenguaje escrito. Sustantivos masculinos débiles comparten un caso común final para genitivo, dativo y acusativo en singular. Sustantivos femeninos no se declinan en singular. El plural tiene una inflexión para el dativo. En total, siete desinencias (sin contar los marcadores plural) existir en alemán: -s, -es, -n, -ns, -en, -ens, -e.

En la ortografía alemana, sustantivos y la mayoría de las palabras con la función sintáctica de los sustantivos se capitalizan, que se supone que sea más fácil para los lectores para averiguar que función tiene un palabra tiene dentro de la oración (Am Freitag ich ging einkaufen -. "El viernes fui comercial ";. Eines Tages kreuzte endlich er auf -". Un día él finalmente apareció ") Esta convención es casi único a alemán hoy (compartido tal vez sólo por la estrecha relación. Idioma luxemburgués y varios dialectos insulares del Lengua de Frisia del Norte), aunque fue históricamente común en otras lenguas como el danés y el Inglés.

Como la mayoría de las lenguas germánicas, formas alemanes sustantivo compuestos en los que el primer sustantivo modifica la categoría propuesta por el segundo, por ejemplo: Hundehütte ("cabaña de perro", en concreto: "perrera"). A diferencia de Inglés, donde nuevos compuestos o combinaciones de nombres más largos se escriben a menudo en "abierto" con espacios de separación, alemán (como algunas otras lenguas germánicas) casi siempre utiliza el "cerrado" forma sin espacios, por ejemplo: Baumhaus ("casa del árbol" ). Alemán permite compuestos arbitrariamente largas, como Inglés hace en cierta medida. (Ver también Compuestos en inglés). En alemán son bastante comunes. La palabra alemana más larga verificado para ser realidad en (aunque muy limitado) uso es Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz, que, traducido literalmente, es "carne de vacuno supervisión etiquetado ley asignación de funciones" [de la corteza (ganado), Fleisch (carne), Etikettierung (s) (etiquetado), Überwachung (s) (inspección), Aufgaben (derechos), Übertragung (s) (asignación), Gesetz (ley)]. Sin embargo, ejemplos como este son percibidas como excesivamente burocrático, estilísticamente muy incómoda, e incluso satírico por hablantes nativos.

La inflexión verbal

La inflexión de los verbos alemanes estándar incluye:

  • dos principales clases de conjugación: débil y fuerte (como en Inglés). Además, hay una tercera clase, conocida como verbos mixtos, cuya Conjugación combina características de ambos los patrones fuertes y débiles.
  • tres personas: primero, segundo, tercero.
  • dos números: singular y plural
  • tres estados de ánimo: indicativa, imperativo, subjuntivo (además de infinitivo)
  • dos voces: activa y pasiva; la voz pasiva utiliza verbos auxiliares y es divisible en estático y dinámico.
  • dos tiempos sin verbos auxiliares ( presente, pretérito) y cuatro tiempos construidas con verbos auxiliares ( perfecto, pluscuamperfecto, futuro y futuro perfecto)
  • la distinción entre aspectos gramaticales se prestan mediante el uso combinado de subjuntivo y / o marcado pretérito: así la voz indicativa llanura utiliza ninguno de estos dos marcadores; el subjuntivo por sí transmite información de segunda mano; subjuntivo más pretérito marca el estado condicional; y los espectáculos solos pretérito ya sea liso indicativo (en el pasado), o funciona como una alternativa (literal), ya sea para segunda mano información o el estado condicional del verbo, cuando sea necesario para mayor claridad.
  • la distinción entre perfecto yaspecto progresivo es y tiene en cada etapa del desarrollo habido una categoría productiva de la lengua más antigua y en los dialectos casi todos documentados, pero, curiosamente, está hoy en día rigurosamente excluido de uso escrita en su forma normalizada presente.
  • desambiguación de formas incompletas completado vs es ampliamente observado y genera regularmente por prefijos comunes (blicken- mirar,erblicken- ver [forma no relacionada: sehen - para ver]).
Prefijos verbales

El significado de los verbos básicos se puede ampliar, y, a veces cambió radicalmente, a través del uso de una serie de prefijos. Algunos prefijos tienen un significado específico; el prefijo zer- se refiere a la destrucción, como en zer reißen (con desgarrar), zer brechen (a resquebrajarse), zer schneiden (para cortar aparte). Otros prefijos han sólo el más vago que significa en sí mismos; versión se encuentra en una serie de verbos con una gran variedad de significados, como en ver suchen (probar), ver nehmen (para interrogar), ver comparte (distribuir), ver stehen (entender).

Otros ejemplos incluyenhaften(pegarse),verhaften(detener);kaufen(comprar),verkaufen(vender);hören(escuchar),aufhören(cesar);fahren(conducir),erfahren(experimentar).

Muchos Verbos alemanes tienen un prefijo separable, a menudo con una función adverbial. En verbo finito forma esto se separó y se movió hasta el final de la cláusula, y está, por tanto, considerado por algunos como una "partícula resultativa". Por ejemplo, mitgehen que significa "para ir junto" se divide, dando Gehen Sie mit? (Literal: "usted va con?"; Formal: "¿Va bien?").

De hecho, variascláusulas entre paréntesis pueden ocurrir entre el prefijo de un verbo finito y su complemento: por ejemplo,

Erkamsoy Freitagabend nach einem harten Arbeitstag und dem üblichen Ärger, der NHI schon SEIT Jahren immer wieder un seinem Arbeitsplatz plagt, mit fraglicher Freude auf ein Mahl, das seine Frau IHM, hoffte er wie, bereits hatte aufgetischt, endlich zu Hauseuna.

Una traducción literal selectivamente de este ejemplo para ilustrar este punto podría tener este aspecto:

Él-rivedel viernes por la noche, después de un día duro en el trabajo y las molestias habituales que tenían una y otra vez le estado molestando desde hace años en su lugar de trabajo, de alegría cuestionable, a una comida que, como se esperaba, a su esposa ya había puesto sobre la mesa, finalmente en casaar-.

Orden de las palabras

Orden de las palabras es generalmente menos rígido que en Modern Inglés. Hay dos común órdenes de palabras: una es para las principales cláusulas y otra para las oraciones subordinadas. En oraciones afirmativas normales la inflexión del verbo siempre tiene la posición 2. En cuestiones polares, exclamaciones, y desea que siempre tiene la posición 1. En oraciones subordinadas verbo se supone que debe ocurrir en el final, pero en el discurso de esta regla es a menudo ignorada.

Alemán exige que un elemento verbal (verbo principal o verbo auxiliar) aparece en segundo lugar en la frase. El verbo es precedido por el tema de la oración. El elemento de enfoque aparece al final de la frase. Para una sentencia sin un auxiliar esto da, entre otras opciones:

. Der alte Mann palique mir gestern das Buch(El viejo me dio ayer el libro; orden normal)
Das Buch palique mir gestern der alte Mann.(El libro dio [a] me ayer el viejo)
Das Buch der alte palique Mann mir gestern.(El libro dio el anciano [que] me ayer)
Gab Gestern mir der alte Mann das Buch.(Ayer dio [a] me el viejo libro, orden normal)
. Mir palique der alte Mann das Buch gestern([A] me dio el viejo libro de ayer (que permita: en cuanto a ti, era otra fecha))

La posición de un sustantivo en una oración alemán tiene nada que ver con que sea un sujeto, un objeto o un argumento. En un oración declarativa en Inglés si el sujeto no se produce antes de que el predicado de la frase bien podría ser malinterpretado. Este no es el caso en alemán.

Verbos auxiliares

Cuando un verbo auxiliar está presente, el auxiliar aparece en segunda posición, y el verbo principal aparece al final. Esto ocurre especialmente en la creación de la perfecta. Muchas órdenes de palabras aún son posibles, por ejemplo:

Der alte sombrero Mann mir heute das gegeben Buch.(El viejo me ha dado hoy el libro.)
Das Buch der alte Mann hat mir heute gegeben.(El libro tiene el viejo me ha dado hoy.)
Heute hat der alte gegeben Mann MIR das Buch.(Hoy el viejo me ha dado el libro.)
Verbos modales

Frases utilizando verbos modales ponen el infinitivo al final. Por ejemplo, la frase en Inglés Moderno "¿Debería ir a casa?" sería reorganizado en alemán quiere decir "Si él (a) ir a casa?" ( Soll er nach Hause gehen? ). Así, en frases con varias oraciones subordinadas o relativos a los infinitivos se agrupan al final. Compare la agrupación similar de preposiciones en la siguiente frase Inglés: "¿Qué trajiste ese libro que no me gusta que le lean de arriba para?"

Múltiples infinitivos

Oraciones subordinadas alemanes tienen todos los verbos agrupadas al final. Dado que los auxiliares codifican futuro, pasivo, modalidad y el perfecto, esto puede conducir a muy largas cadenas de verbos al final de la frase. En estas construcciones, el participio pasado en ge- menudo se sustituye por el infinitivo.

Hombre nimmt una, dass der Deserteur wohl erschossenVwordenpsvseinperfsolltemod
Uno sospecha que el desertor probablemente tiro convertido debe ser
("Se sospecha que el desertor probablemente debería haber recibido un disparo")

El orden en el final de este tipo de cuerdas está sujeto a variación, aunque esta última versión es inusual.

Er nicht wusste, dass der Agente einen Nachschlüssel hatte machen lassen
Él no sabía que el agente de una ganzúa había hacen dejar

Er wusste nicht, dass der Agente einen Nachschlüssel machen lassen hatte
Él no sabía que el agente de una ganzúa hacen que deje tenía

("Él no sabía que el agente había tenido una ganzúa hecho")

Vocabulario

Duden universal Wörterbuch

La mayor parte del vocabulario alemán se deriva de la rama germánica de la familia de lenguas indoeuropeas.Sin embargo, hay una importante cantidad de préstamos de otras lenguas, en particular deAmérica,griega,italiana, francesa y, más recientemente Inglés.

Palabras latinas que ya se importaron en el predecesor de la lengua alemana durante el Imperio Romano y se sometieron a todos los característicos cambios fonéticos en alemán. Su origen es por lo tanto ya no es reconocible para la mayoría de los oradores (por ejemplo Pforte , Tafel , Mauer del latín porta , tabula , murus ). El préstamo del latín continuó después de la caída del Imperio Romano durante la cristianización, mediada por la Iglesia y los monasterios. Otra afluencia importante de palabras latinas se puede observar durante Humanismo renacentista. En un contexto académico, los préstamos de América han continuado hasta hoy, en las últimas décadas a menudo indirectamente a través de préstamos de Inglés. Durante el 15 al 17 siglos, la influencia del italiano era genial, lo que lleva a muchos préstamos italianos en los campos de la arquitectura, las finanzas, y la música. La influencia de la lengua francesa en el 17 al 19 siglos dio lugar a una mayor importación de palabras francesas. La influencia Inglés ya estaba presente en el siglo 19, pero no llegó a ser dominante hasta la segunda mitad del siglo 20.

Al mismo tiempo, la eficacia de la lengua alemana en la formación de los equivalentes para las palabras extranjeras de su repertorio madre germánica heredada es grande. Por lo tanto, Notker Labeo era capaz de traducir los tratados aristotélicos en puro (antiguo alto) de Alemania en las décadas después del año 1000. El la tradición de la traducción del préstamo se revitalizó en el siglo 18, con los lingüistas como Joachim Heinrich Campe que introdujeron cientos de palabras que todavía se utilizan en alemán moderno. Incluso hoy en día, hay movimientos que tratan de promover la Ersatz (sustitución) de palabras extranjeras consideran innecesario con alternativas alemanas. Se afirma que esto también ayudaría en la difusión de las nociones modernas o científicas entre los menos educados, y así democratizar la vida pública, también.

Al igual que en Inglés, hay muchas parejas de sinónimos debido al enriquecimiento del vocabulario germánico con préstamos del latín y el griego latinizado. Estas palabras a menudo tienen connotaciones diferentes de sus homólogos germanos y por lo general se perciben como más académico.

  • Jahrtausend-Milenio"milenio"
  • Wortschatz-Vokabular"vocabulario"
  • Wahrnehmung-Perzeption"percepción"
  • geschichtlich-historisch"histórico"

El tamaño del vocabulario de alemán es difícil de estimar. La Deutsches Wörterbuch ( El Diccionario alemán ) iniciado por Jacob y Wilhelm Grimm ya contenía más de 330.000 palabras claves en su primera edición. El vocabulario científico alemán moderno se estima en nueve millones de palabras y grupos de palabras (basados ​​en el análisis de 35 millones de oraciones de un corpus en Leipzig, que a partir de julio de 2003 incluía 500 millones de palabras en total).

Ortografía

Alfabeto alemán en convenciones escritas a mano

Alemán está escrito en el alfabeto. América Además de las cartas-tipo 26, el alemán tiene tres vocales con Diéresis, a saber, ä , ö y ü , así como la Eszett o scharfes s (aguda s), ß . En Suiza "ss" se utiliza en lugar de "ß". Además, cuando se escribe en mayúsculas, "ß" se sustituye por "SS" en Alemania, mientras que en Austria es reemplazado tradicionalmente con "SZ" (como en húngaro); hay algunas excepciones a estas reglas (ver más abajo).

Los textos escritos en alemán son fácilmente reconocibles como tales por distinguir características como las diéresis y ciertas características ortográficas-alemán es el único idioma principal que capitaliza todos los sustantivos-y la frecuente aparición de compuestos largos. La palabra alemana más larga que se ha publicado es " Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft "hecha de 79 caracteres. Desde legibilidad y conveniencia establecer ciertos límites, los compuestos que constan de más de tres o cuatro nombres se encuentran casi exclusivamente en contextos humorísticos.

Presente

Antes de Reforma de la ortografía alemana de 1996, ß reemplazado ss después de las vocales largas y diptongos y antes de consonantes, palabra- o-palabras-terminaciones parciales. En la ortografía reformada, ß reemplaza ss sólo después de las vocales largas y diptongos. Puesto que no hay ß de capital, siempre se escribe como "SS" cuando se requiere la capitalización. Por ejemplo, Maßband (cinta métrica) es capitalizado Maßband . Una excepción es el uso de ß en los documentos y formularios cuando capitalizando nombres legales. Para evitar la confusión con nombres similares, un "ß" es para ser utilizado en lugar de "SS". (. Por lo tanto: "KREßLEIN" en lugar de "KRESSLEIN") A ß de capital se ha propuesto e incluido en Unicode ("ẞ"; carácter Unicode U + 1E9E), pero aún no está reconocido como norma alemana. En Suiza , ß no se utiliza en absoluto.

Vocales de la diéresis (ä, ö, ü) son comúnmente transcritas con ae, oe y ue si las diéresis no están disponibles en el teclado u otro medio utilizado. De la misma manera ß puede transcribirse como ss. Algunos sistemas operativos utilizan secuencias de teclas para ampliar el conjunto de posibles personajes para incluir, entre otras cosas, diéresis; en Microsoft Windows esto se hace usando los códigos Alt. Lectores alemanes entienden esas transcripciones (aunque su aspecto inusual), pero se evitan si las diéresis regulares están disponibles porque son un improvisado, no la ortografía correcta. (En Westfalia y Schleswig-Holstein, existe la ciudad y de la familia nombres donde el extra e tiene un efecto de alargamiento de la vocal, por ejemplo Raesfeld [raːsfɛlt] , Coesfeld [koːsfɛlt] y Itzehoe [ɪtsəhoː] , pero este uso de la letra e después de una / o / u no se produce en la ortografía actual de palabras que no sean nombres propios.)

No existe un acuerdo general sobre dónde se producen las letras con diéresis en la secuencia de clasificación. Guías telefónicas los tratan reemplazándolos con la vocal base seguido de un correo. Algunos diccionarios ordenar cada vocal metafonía como una carta por separado después de la vocal base, pero más comúnmente palabras con diéresis se ordenan inmediatamente después de la misma palabra sin diéresis. A modo de ejemplo, en un directorio telefónico Ärzte se produce después de Adressenverlage pero antes Anlagenbauer (porque A se sustituye por Ae). En un diccionario Ärzte viene después Arzt , pero en algunos diccionarios Ärzte y todas las demás palabras que comienzan con Ä puede ocurrir después de todas las palabras que comienzan con A . En algunos diccionarios de más edad o índices, inicial Sch y St se tratan como letras separadas y se enumeran como entradas separadas después de S , pero por lo general son tratadas como S + C + H y T S +.

Alemán Escrito también suele utilizar una apertura de coma invertida (alternativacomillas) como en "Guten Morgen! ".

Pasado

Hasta principios del siglo 20, el alemán fue impreso en su mayoría en blackletter tipografías (la mayoría en Fraktur, sino también en Schwabacher) y escrito en que corresponde la escritura (por ejemplo Kurrent y Sütterlin). Estas variantes del alfabeto latino son muy diferentes de la serif o sans serif tipografías Antiqua utilizado en la actualidad, y en particular las formas escritas a mano son difíciles para el inexperto para leer. Los formularios impresos sin embargo fueron reclamados por algunos como realidad más legible cuando se utiliza para la impresión Lenguas germánicas. (A menudo, los nombres extranjeros en un texto se imprimieron en una tipografía "normal" a pesar de que el resto del texto estaba en Fraktur.) Los nazis inicialmente promovieron Fraktur y Schwabacher ya que se consideraron aria, a pesar de que ellos abolidos en 1941, alegando que estas cartas eran judíos. El guión Fraktur permanece presente en la vida cotidiana en los signos pub, marcas de cerveza y otras formas de publicidad, en el que se utiliza para transmitir un determinado rusticality y vejez.

Un uso adecuado de los largos s, ( Langes s ), s, es esencial para la escritura de texto en alemán en tipos de letra Fraktur. Muchos Antiqua tipografías incluyen las largas s también. Un conjunto específico de reglas se aplica para el uso de s largos en el texto alemán, pero hoy en día se utiliza raramente en Antiqua archivos de texto. Cualquier minúscula "s" al principio de una sílaba sería un largo s, en comparación con un s terminales o s cortas (la variación más común de la letra s), que marca el final de una sílaba; por ejemplo, en la diferenciación entre las palabras Wachstube (cuerpo de guardia) y Wachstube (tubo de cera para pisos). Uno puede decidir fácilmente qué "s", para usar por la partición de palabras apropiadas, ("Wach-stube" vs. "Wachs-tubo"). Las largas s sólo aparece en minúsculas.

La reforma de 1996

La reforma ortográfica de 1996 dio lugar a la controversia pública y una considerable controversia. Los estados ( Bundesländer ) de Renania del Norte-Westfalia y Baviera no lo aceptarían. La disputa llegó en un momento en el máximo tribunal, que hizo un breve tema de la misma, alegando que los estados tenían que decidir por sí mismos y que sólo en las escuelas se podría hacer la reforma del Estado, todo el mundo oficial más podría seguir escribiendo como lo habían hecho aprendido. Después de 10 años, sin ningún tipo de intervención por parte del parlamento federal, una importante revisión se instaló en 2006, justo a tiempo para el próximo año escolar. En 2007, algunas grafías tradicionales finalmente fueron invalidadas, mientras que en 2008, por otro lado, muchas de las viejas reglas comas fueron puestos de nuevo en vigor.

El cambio más notable fue probablemente en el uso de la letra ß , llama scharfes s ( S agudo ) o ess-zett (pronunciado ess-tsett ). Tradicionalmente, se utilizó esta carta en tres situaciones: 1) después de una combinación vocal larga o vocal, 2) antes de una t , y 3) al final de una sílaba, por lo tanto Füße , passt , y daß . Actualmente, sólo la primera regla es, en efecto, por lo tanto Füße , passt y dass . La palabra Fuß "pie" tiene la letra ß , ya que contiene una vocal larga, a pesar de que esa carta se produce al final de una sílaba. La lógica de este cambio es que una 'ß' es una sola letra, mientras que 'ss', obviamente, son dos letras, por lo que la misma distinción se aplica como por ejemplo, entre las palabras 'den' y 'denn'.

Fonología

Vocales

Oral Alemán enel Fausto de Goethe

En alemán, las vocales (con exclusión de los diptongos, véase más adelante) son ya seacortaolarga, de la siguiente manera:

La LA E YO O Ö U Ü
corto / La / / Ɛ / / Ɛ /, / ə / / ɪ / / Ɔ / / Œ / / Ʊ / / ʏ /
largo / Un / / Ɛː / / E / / Yo / / O / / O / / U / / Y /

Corto / ɛ / se realiza como [ɛ] en sílabas tónicas (incluyendo el estrés secundaria), sino como [ə] en sílabas átonas. Tenga en cuenta que destacó corto / ɛ / puede escribirse ya sea con correo o con ä ( hätte 'habría' y Kette "cadena", por ejemplo, la rima). En general, las vocales cortas están abiertas y las vocales largas están cerrados. La única excepción es la abierta / ɛː / sonido de larga Ä; en algunas variedades de alemán estándar, / ɛː / y / e / han fusionado en [E] , la eliminación de esta anomalía. En ese caso, pares como Bären / Beeren 'osos / bayas' o Ähre / Ehre 'pico (de trigo) / honor "se convierten en homófono.

En muchas variedades de alemán estándar, una átona/ ɛr /no se pronuncia[del ər], pero vocalizado a[ɐ].

Si cualquier letra vocal particular, representa el largo o corto fonema no es completamente predecible, aunque existen las siguientes regularidades:

  • Si una vocal (distintos dei) está en el extremo de una sílaba o seguida por una sola consonante, se pronuncia generalmente larga (por ejemploHof [Hof]).
  • Si una vocal (distintos dei) es seguido porho si unies seguida por uncorreo, es largo.
  • Si la vocal es seguida por una consonante doble (por ejemplo, ss , ss o tt ), ck , tz o un grupo de consonantes (por ejemplo st o nd ), es casi siempre corto (por ejemplo hoffen [hɔfən] ). Las consonantes dobles sólo se utilizan para esta función de marcar vocales anteriores como corto; la misma consonante nunca es pronunciado alarga o se duplicó, en otras palabras, esta no es una orden de alimentación de geminación y acortamiento de vocales.

Ambas normas tienen excepciones (por ejemplo, el sombrero [sombrero] 'tiene' es corto a pesar de la primera regla; Mond [Mont] , ' Luna 'es largo a pesar de la segunda regla). Para una i que ni en la combinación es decir, (por lo que es mucho), ni seguido por un grupo de consonantes o doble (haciendo más corta), no hay una regla general. En algunos casos, existen diferencias regionales: En el centro de Alemania (Hessen), el o en el nombre propio "Hoffmann" se pronuncia mucho tiempo la mayoría de los alemanes pronunciarlo corta; lo mismo se aplica a la dirección en el nombre geográfico "Mecklemburgo" para la gente de esa región. La palabra Städte 'ciudades', se pronuncia con una vocal corta [ʃtɛtə] por algunos (Ene Hofer, ARD Televisión) y con una vocal larga [ʃtɛːtə] por otros (Marietta Slomka, ZDF Televisión). Por último, una vocal seguida de ch puede ser corto ( Fach [fax] "compartimento", Küche [kʏçə] 'cocina') o largo ( Suche [zuːxə] 'buscar', Bücher [byːçɐ] "libros") casi al azar. Por lo tanto, Lache es homographous entre [laːxə] Lache 'charco' y [laxə] Lache 'manera de reír' (coloquial) o lache! 'reír!' (Imperativo).

Vocales alemanas pueden formar las siguientes dígrafos (por escrito) y diptongos (en la pronunciación); tenga en cuenta que la pronunciación de algunos de ellos (ei, au, eu) es muy diferente de lo que uno esperaría cuando se consideran las letras de componentes:

ortografíaai, ei, ay, ey au au, eu
pronunciación / Aɪ / / Aʊ / / Ɔʏ̯ /

Además, el dígrafo es decir, representa en general el fonema / i / , que no es un diptongo. En muchas variedades, una / r / se vocalizado al final de una sílaba. Sin embargo, una secuencia de una vocal seguida de un vocalizado como / r / no se considera un diptongo: Bär [bɛːɐ̯] 'oso', er [eːɐ̯] 'él', Wir [viːɐ̯] 'nosotros', Tor [toːɐ̯] ' puerta ', Kurz [kʊɐ̯ts] 'cortos', Wörter [vœɐ̯tɐ] "palabras".

En la mayoría de las variedades de alemán estándar, sílabas que comienzan con una vocal son precedidos por unaoclusión glotal[ʔ].

Consonantes

Con aproximadamente 25 fonemas, el sistema de acuerdo alemán exhibe un número medio de consonantes en comparación con otros idiomas. Uno de los más notables es la inusual africada / PF / . El inventario consonante de la lengua estándar se muestra a continuación.

Bilabial Labiodental Alveolar Postalveolar Palatal Velar Uvular Glottal
Explosiva p 3 b 4 t 3 d 4 k 3 ɡ 4
Africada pf ts ()5
Fricativa fv sz ʃ(ʒ)5 X 1 h
Nasal m n ŋ
Approximant l j
Rhotic r 2
  • 1 / X /tiene dos alófonos,[x]y[C], tras la espalda y delanteros vocales, respectivamente.
  • 2 / R /tiene tres alófonos en variación libre:[r],[ʁ]y[ʀ]. En el coda de la sílaba, el alófono[ɐ]se encuentra en muchas variedades.
  • 3El oclusivas sordas/ p /,/ t /,/ k /seaspira excepto cuando precedido por unasibilante, exactamente como en Inglés.
  • 4Las oclusivas sonoras/ b /,/ d /,/ ɡ /se devoiced a/ p /,/ t /,/ k /, respectivamente, en la posición final de palabra.
  • 5 / Dʒ /y/ ʒ /ocurrir sólo en palabras de origen extranjero (generalmente Inglés o francés).
  • Cuando una sílaba acentuada tiene una vocal inicial, es precedido por [ʔ] . Como su presencia es predecible a partir del contexto, [ʔ] no se considera un fonema.
Ortografía de consonantes
  • c de pie por sí mismo no es una carta alemana. En palabras prestadas, generalmente se pronuncia [TS] (antes ä, AU, e, i, o, u, y) o [k] (antes de a, o, u, y consonantes). La combinación ck es, como en Inglés, que se utiliza para indicar que la vocal precedente es corto.
  • ch ocurre con mayor frecuencia y se pronuncia ya sea [C] (después de una, ai, au, e, ei, eu, i, o, u, y consonantes; en el sufijo diminutivo -chen, y al comienzo de una palabra), [ x] (después de una, au, o, u), o [k] en el comienzo de una palabra antes de a, o, u y consonantes. Ch nunca ocurre al comienzo de una palabra originalmente alemán. En palabras tomadas con inicial Ch ante vocales brillante ( Chemie "química", etc.), [c] se considera estándar, pero es en sí mismo prácticamente ausente de la lengua en uso. Superiores alemanes y Franconia (en el sentido geográfico) reemplazarlos con [k] , como el alemán en su conjunto hace antes de las vocales y consonantes, como en oscuros Charakter , Christentum . Alemanes Media (excepto Franconia) serán prestada una [ʃ] desde el modelo francés. Ambos están de acuerdo en considerar la variante de cada uno, y superiores alemanes también el estándar en [C] , como particularmente incómoda e inusual.
  • dsches pronunciado[dʒ](comojenla selva), pero aparece en unos pocossólo préstamos.
  • fes pronunciado[f]como en "father ".
  • h se pronuncia [h] como en " h ome "al principio de una sílaba. Después de una vocal es silencioso y sólo alarga la vocal (por ejemplo Reh = corzo ).
  • j se pronuncia [j] en palabras germánicas ( Jahr [jaːɐ] ). En préstamos recientes, se sigue más o menos las pronunciaciones los respectivos idiomas.
  • lsiempre se pronuncia[l], que nunca* [ɫ](del Inglés "L oscuro ").
  • q sólo existe en combinación con u y aparece tanto en palabras germánicas y América ( quer ; Qualität ). El dígrafo qu se pronuncia [kV] .
  • r se pronuncia generalmente en una moda gutural (una fricativa uvular sonora [ʁ] o trino uvular [ʀ] ) delante de una vocal o consonante ( Rasen [ʁaːzən] ; Burg [buʁk] ). En hablado alemán, sin embargo, se vocalizado comúnmente después de una vocal ( er se pronuncia algo así como [ɛɐ] - Burg [buɐk] ). En algunas variedades, la r se pronuncia como una "punta de la lengua" r (la vibrante alveolar [r] ).
  • s en Alemania, se pronuncia [z] (como en " z ebra ") si se forma el inicio de sílaba (por ejemplo Sohn [Zon] ), de lo contrario [s] (por ejemplo autobús [bʊs] ). En Austria y Suiza, siempre se pronuncia [s] . Un ss [s] indica que la vocal precedente es corto. st y sp en el principio de las palabras de origen alemán se pronuncian [ʃt] y [ʃp] , respectivamente.
  • ß (una carta única de alemán llamado scharfes S o Eszett ) era una ligadura de un doble s y de un SZ y siempre se pronuncia [s] . Originario de Blackletter tipo de letra, que reemplazó tradicionalmente ss al final de una sílaba (por ejemplo, ich mussmuß ich ; ich mussteich musste ); dentro de una palabra que contrasta con ss [s] en el que indica que la vocal precedente es largo (compárese en Massen [en maːsən] "con moderación" y en Massen [en masən] "en las cargas"). El uso de ß Recientemente se ha limitado por la última reforma de la ortografía alemana y ya no se utiliza para ss después de una vocal corta (por ejemplo, "ich muss" y "ich musste" siempre se pronuncian con una breve T / U); Suiza y Liechtenstein ya abolidas en 1934.
  • sches pronunciado[ʃ](como "sh" en "brillo").
  • ciónde préstamos latinos se pronuncia[tsion].
  • v es pronunciado [f] en palabras de origen germánico, como Vater [faːtɐ] , Vogel "pájaro", von "de, de" vor "antes, delante de", voll "lleno" y el prefijo versión . También se utiliza en préstamos, en los que se supone que debe ser pronunciado [v] . Esta pronunciación es retenida por ejemplo en Jarrón , Vikar , Viktor , Viper , Ventil , vulgär y préstamos ingleses; Sin embargo, la pronunciación tiende a [f] cuanto más se viaja al sur. Algunas palabras, como Ventil y el nombre Valentin (no, por ejemplo, Jarrón ) han llegado a un llano f en Baviera y Suabia.
  • wse pronuncia[v]como en "vacation "(por ejemplo,era [vas]).
  • ysólo en préstamos, en general, como vocal.
  • z siempre se pronuncia [TS] (por ejemplo zog [Tsok] ). Un tz indica que la vocal precedente es corto.

Cambios consonánticos

Alemán no tiene ningún fricativas dentales (como Inglés ª ). Los th sonidos, que el idioma Inglés aún tiene, desaparecieron en el continente en alemán con los cambios de consonantes entre los siglos décimo octavo y. A veces es posible encontrar paralelismos entre Inglés y alemán mediante la sustitución del Inglés º con d en alemán: "Gracias" → en alemán "Dank", "esto" y "eso" → "muere" y "das", " tú " (antigua segunda persona pronombre singular) → "du", "pensar" → "denken", "sediento" → "Durstig" y muchos otros ejemplos.

Asimismo, elghenpalabras germánicas inglés, pronunciado en varias formas diferentes en Inglés moderno (comof, o nada en absoluto), a menudo se puede vincular a alemánch: "reírse" →lachen, "a través de" y "a fondo" →durch, "alta" →Hoch, "deshacer" →nichts, "luz" →fleckigoLicht, "vista" →Sicht, "hija" →Tochter, "vecino" →Nachbar.

Literatura

El idioma alemán es utilizado en la literatura alemana y se remonta a laEdad Media, con los autores más notables de la época siendoWalther von der Vogelweide yWolfram von Eschenbach. La Nibelungenlied, cuyo autor se desconoce, es también una importante labor de la época, al igual que los Thidrekssaga.cuentos de hadas Las colecciones recogidas y publicadas porJacob y Wilhelm Grimmen el siglo 19 se hizo famoso en todo el mundo.

Teólogo Lutero , quien tradujo la Biblia al alemán, es ampliamente reconocido por haber sentado las bases para la lengua moderna "alto alemán". Entre los poetas y autores más conocidos alemanes son Lessing, Goethe , Schiller, Kleist, Hoffmann, Brecht, Heine y Schmidt. Trece personas de habla alemana han ganado el Premio Nobel de Literatura : Theodor Mommsen, Rudolf Christoph Eucken, Paul von Heyse, Gerhart Hauptmann, Carl Spitteler, Thomas Mann, Nelly Sachs, Hermann Hesse, Heinrich Böll, Elias Canetti, Günter Grass, Elfriede Jelinek y Herta Müller.

Johann Wolfgang von Goethe
(1749-1832)
Friedrich Schiller
(1759-1805)
Hermanos Grimm
(1785-1863)
Thomas Mann
(1875-1955)
Hermann Hesse
(1877-1962)
Johann Heinrich Wilhelm Tischbein 007.jpg Gerhard von Kügelgen 001.jpg Grimm1.jpg Thomas Mann 1929.jpg Hermann Hesse 1927 Photo Gret Widmann.jpg

Préstamos alemanes en el idioma Inglés

Inglés ha tomado muchospréstamos del alemán, a menudo sin ningún cambio de la ortografía:

Palabra alemanaLoanword InglésSignificado de la palabra alemana
abseilen hacer rappelpara descender por la cuerda / a fastrope
Angustia angustia miedo
Ansatzansatz inicio / entrada / matemáticas. enfoque
Anschluss anschluss conexión / acceso / anexión
Automatautómatala automatización / de la máquina
BildungsromanBildungsromannovela se ocupa del desarrollo personal o la educación de la protagonista
Bombardeo aéreo Bombardeo aéreo flash / rayo
Bratwurst bratwurstsalchicha frita
Delikatessendelikatessen / delicatessendeliciosas prendas delicadas / alimentos
Doppelgängerdoppelgänger iluminado. "Doble va / persona que vive con vida", de aspecto similar de alguien
Edelweiß edelweiss flor edelweiss
Festfestfiesta / celebración
GedankenexperimentGedankenexperimentexperimento mental
Geländesprunggelandesprungsalto de esquí para la distancia en el equipo alpino
GemütlichkeitGemuetlichkeitsentir cómodo, acogedor, buen carácter, genialidad
GestaltGestalt forma o forma / criatura / esquema; se refiere a un concepto de "totalidad"
Gesundheit! Gesundheit!(Amer.) salud / os bendiga! (Cuando alguien estornuda)
HeiligenscheinHeiligenscheinmeteo. "Brillar santo" / Halo
Hinterland hinterland iluminado. mil. "zona de detrás de la línea del frente": Interior / selva virgen
kaputtkaputfuera de orden, no trabajando (del francés,capot être"haber hecho nada de trucos en los juegos de cartas", literalmente, "para ser engañado")
Katzenjammerkatzenjammer iluminado. "Lamento gatos": resaca, crapulence
Kinder kinder iluminado. "Jardín de niños" - guardería o preescolar
Kitsch kitsch arte falso, algo producido exclusivamente para la venta
Kraut kraut hierba, repollo en algunos dialectos
Leitmotivleitmotivtema principal (el verbo "leiten" significa "guiar, conducir")
plündern (v.)para saquear iluminado. "Teniendo bienes por la fuerza" (significado original "para llevar los muebles" se movió en alemán y fue prestado por Inglés, tanto durante la Guerra de Treinta Años)
Duende duende iluminado. "Fantasma retumbante" (compuesto artificial, que originalmente no alemán)
Realpolitikrealpolitikla diplomacia basada en objetivos prácticos en lugar de los ideales
Reichreichimperio o reino
Mochilamochilamochila (Ruck → "Rücken", que significa "de nuevo")
Chucrutchucrutrallado y repollo salado fermentado en su propio jugo
Schadenfreudeschadenfreudeteniendo el placer de la desgracia de otra persona
SprachraumSprachraumiluminado. "Lugar / área / habitación de un lenguaje": donde se habla un idioma determinado
Überubersobre, por encima
Übermenschübermenschsobrehumano
verklemmtverklemmt iluminado. "Atascado": inhibido, tenso
WaldsterbenWaldsterben iluminado. "Muerte regresiva", muriendo entorno floral
Pasión de viajarpasión de viajardeseo, el placer, ni ganas de viajar o paseo
WeltanschauungWeltanschauung iluminado. "Percepción del mundo": la ideología
Wunderkindniño prodigio iluminado. "Niño prodigio": niño prodigio, niño prodigio
Zeitgeist zeitgeist iluminado. "Espíritu de los tiempos": el espíritu de la época; la tendencia en ese momento
ZugzwangZugzwang ajedrez plazo lit. "Compulsión a moverse"

Organizaciones

El uso y el aprendizaje de la lengua alemana son promovidos por varias organizaciones.

Goethe Institut

El Goethe Institut respaldado por el gobierno (el nombre del famoso escritor alemán Johann Wolfgang von Goethe ) tiene como objetivo mejorar el conocimiento de la cultura y la lengua alemana en Europa y el resto del mundo. Esto se hace mediante la celebración de exposiciones y conferencias con temas alemanes relacionados, y la capacitación y orientación en el aprendizaje y uso de la lengua alemana. Por ejemplo, el Goethe Institut enseña el Goethe-Zertifikat cualificación lengua alemana.

Deutsche Welle

La cadena estatal alemana Deutsche Welle es el equivalente de la británica BBC World Service y proporciona programas de radio y televisión en alemán y unos otros 30 idiomas en todo el mundo. Sus servicios de alemán están diseñados para estudiantes de idiomas alemán al ser hablado a baja velocidad. Deutsche Welle también proporciona una página web de e-learning para aprender alemán.

Recuperado de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=German_language&oldid=549927623 "