Contenido Checked

Autorizado King James Version

Temas relacionados: Los textos religiosos

Sabías ...

SOS Children, que corre cerca de 200 sos escuelas en el mundo en desarrollo, organizó esta selección. Haga clic aquí para obtener más información sobre SOS Children.

King James Version
La página de título para el 1611 primera edición de la Biblia de King James por Cornelio Boel muestra los Apóstoles Pedro y Pablo sentados en el centro en la parte superior. Moisés y Aaron flanquean el texto central. En las cuatro esquinas sentarse Mateo, Marcos, Lucas y John, autores de los cuatro evangelios, con sus animales simbólicos. El resto de Apóstoles se sitúan en la parte superior.
Nombre completo: King James Version
Versión Autorizada
Abreviatura: RV o AV
Biblia completa publicó: 1611, revisado 1769
Base textual: NT: Alta correspondencia a la edición 1589 de la Beza Texto Recibido, similar a la Tipo textual bizantino; algunas lecturas derivadas de la . Vulgata OT: Texto Masorético con Influencia Septuaginta apócrifos.: Septuaginta con Influencia de la Vulgata.
Nivel de lectura: Escuela Secundaria
Estado de copyright: (Véase Estado de copyright )

El Autorizado versión King James es un Inglés traducción del cristiano Biblia comenzó en 1604 y publicada por primera vez en 1611 por la Iglesia de Inglaterra . En común con la mayoría de otras traducciones de la época, el Nuevo Testamento fue traducido del Texto Recibido (Texto Recibido) serie de la Textos griegos. El Antiguo Testamento fue traducido del Masorético hebreo texto, mientras que el Apócrifos fue traducido del griego Septuaginta (LXX).

El 1611 Biblia se conoce como la versión King James en el Estados Unidos . En el Reino Unido , que se conoce comúnmente como la versión autorizada. King James no literalmente traducir la Biblia pero fue su autorización de antemano que era legalmente necesario que la Iglesia de Inglaterra para traducir, publicar y distribuir la Biblia en Inglaterra. James y el Obispo de Londres escribió el escrito que dirigió la traducción, tales como prohibir las notas marginales se encuentran en el Biblia de Ginebra y la garantía de la posición de la Iglesia de Inglaterra fue reconocido en varios puntos. Si bien la nueva Biblia hizo reemplazar el Obispos de la Biblia en la Iglesia de Inglaterra, no hay documentación existente para sugerir que el libro terminado fue nunca formalmente "autorizada". Sin embargo, desde 1662, el Epístola y Textos evangélicos en el Libro de Oración Común se tomaron de esta Biblia; y como tal fueron "autorizado" por ley del Parlamento (Daniell 2003, p. 488).

El Autorizado versión King James tuvo un profundo efecto en Literatura Inglés. Herman Melville y William Wordsworth estaban profundamente influenciado por él.

Fondo

Protestantismo abrazó el principio de que la Biblia era la única fuente de doctrina (ver Sola Scriptura), y como tal se hizo accesible a la población en general al ser traducido a lo local vernácula, e impreso (Daniell 2003, p. 128). El acto de Traducción de la Biblia en ninguna lengua vernácula era un político, así como una declaración religiosa; y permaneció así si la traducción de la Biblia fue un esfuerzo privado, o patrocinados por un monarca y su gobierno (Hill 1993, Pág. 6). Un príncipe que patrocinó una traducción de la Biblia sería capaz de establecer los términos en que sus personas tendrían acceso a la palabra de Dios (Daniell 2003, p 205.); mientras que por el contrario, un príncipe cuyos habitantes fueron la obtención de acceso a la palabra de Dios de traducciones importadas, sufriría una grave pérdida de prestigio.

Traducciones vernáculas impresos, basado en el América Vulgata, eran comunes en Europa a finales del siglo 15, y mucho antes de la fecha de la reforma luterana; pero Inglaterra fue un caso especial (Daniell 2003, p. 249). Las primeras traducciones al inglés completos se habían realizado por los seguidores de John Wycliffe en el siglo 14, y en consecuencia se asociaron con la Lollards; y en 1409, más traducciones no autorizadas fueron prohibidos (Daniell 2003, p. 75). Wycliffe sí mismo probablemente no se tradujo toda la Biblia, pero las copias de una traducción completa que se le atribuye una amplia difusión en todo el manuscrito del siglo 15 (Daniell 2003, p 77.); sin embargo debido a la prohibición, sin edición fue impresa (Daniell 2003, p. 109). En consecuencia, no fue hasta William Tyndale, un contemporáneo protestante de Lutero emprendió una traducción al Inglés del Nuevo Testamento en 1525 (Daniell 2003, p. 143), que ninguna parte de la Biblia fue impresa en Inglés. De conformidad con los principios protestantes, Tyndale tradujo del griego original, y no de la Vulgata; y en este seguido de Lutero Alemán del Nuevo Testamento, que había sido publicado en 1522. Durante los próximos diez años, Tyndale revisó su Nuevo Testamento a la luz del rápido avance de los estudios bíblicos, y se embarcaron en una traducción del Antiguo Testamento, directamente desde el hebreo (Daniell 2003, p. 152).

William Tyndale tradujo el Nuevo Testamento al Inglés en 1525.

La traducción de Tyndale fue deliberadamente provocativa en un número de maneras; rindió griegos presbuteros, tradicionalmente traducido como " sacerdote ", como" anciano "- una traducción literal que desairado la conexión entre la Católica clero y los antiguos textos bíblicos; de manera similar tradujo ekklesia, tradicionalmente " iglesia ", como" congregación "(. Bobrick 2001, p 109); estas entregas estaban en la base de una controversia notoria entre Tyndale y Sir Thomas More ., que se puso del lado del establecimiento En su prefacio, los traductores de la nota de rey James: "nos tienen en por un lado, evitar la escrupulosidad de los puritanos, que abandonan las viejas palabras eclesiásticas, y betake a otro, como cuando pusieron LAVADO para el bautismo, y la congregación en vez de IGLESIA:. "(Daniell 2003, p 792). Tyndale también añadió notas marginales algunos de los cuales promovieron una interpretación fuertemente anti-papal de ciertos pasajes bíblicos -. especialmente en el Pentateuco (Daniell 2003, p 148.).

A pesar de estas interpretaciones controvertidas, los méritos de la obra y la prosa de estilo de Tyndale hizo su traducción el fundamento último de todas las entregas subsecuentes en Early Modern Inglés, aunque la propia vida de Tyndale terminó en 1536 con ser estrangulado y tener su cuerpo quemado en la hoguera por las autoridades católicas en Amberes por su presunta herejía (Daniell 2003, p. 156). Con estas traducciones controvertidas ligeramente editadas y adaptadas por Myles Coverdale, Nuevo Testamento de Tyndale y su obra incompleta en el Antiguo Testamento (ver Biblia de Mateo) se convirtió en 1539, la base para la Gran Biblia, la primera "versión autorizada", emitido por la Iglesia de Inglaterra en el reinado de Enrique VIII (Daniell 2003, p 204.); cuyo texto era proporcionar Libro de Oración Epístola y el Evangelio lecturas hasta 1662. Sin embargo, ya en la Gran Biblia los libros del Antiguo Testamento de Esdras en adelante (en la secuencia estándar) habían sido traducida de la Vulgata Latina, esto no era una versión totalmente de los idiomas originales. En 1547, Edward VI ordenó que una copia de la Gran Biblia debe estar disponible para la lectura en general en todas las iglesias parroquiales; acompañados por un guía exegética a los Evangelios, en la forma de la traducción al Inglés de la América Paráfrasis de Erasmus parcialmente realizadas por su hermana católica princesa María (Bruce 2002, Pág. 87).

Cuando María I ella le sucedió en el trono en 1553, ella trató de regresar a la Iglesia Inglés a la fe católica; y aunque ella no reprimir o inhibir la lectura pública de la Gran Biblia o las paráfrasis (Daniell 2003, p 132.), las versiones con notas abiertamente protestantes fueron prohibidas una vez más (Bruce 2002, p. 88). Muchos protestantes ingleses huyeron (Daniell 2003, p 277.), Algunos se establece una colonia de habla Inglés protestante en Ginebra ; que, bajo el liderazgo de Juan Calvino se había convertido en el principal centro internacional de Reformado el protestantismo y la erudición bíblica América (Daniell 2003, p. 291). Inspirándose en la revisión en curso en Ginebra de la traducción de la Biblia al francés de Olivetan (Daniell 2003, p. 292), y con la ayuda de Teodoro de Beza, estos protestantes ingleses emprendieron la Biblia de Ginebra. Esta traducción, de los cuales la Biblia completa apareció por primera vez en 1560, fue una revisión de Tyndale y la Gran Biblia sobre la base de los idiomas originales en todo; y estaba amueblada copiosamente con anotaciones y referencias protestantes, traducidas del comentaristas latinos (Daniell 2003, p. 304). Muchas de estas notas marginales debían ser ampliado y revisado hacia más explícitamente exégesis anti-papal en la siguiente edición sustancialmente (Daniell 2003, p. 352). La edición de 1599, en particular polémica incorporado Notaciones de Franciscus Junius y comentarios sobre el Libro de la Revelación en la traducción Inglés (Daniell 2003, p 370.); cuyo volumen superó con creces la del texto de la Escritura.

En consecuencia, poco después de Isabel I subió al trono en 1559, los defectos de la Gran Biblia hizo dolorosamente evidente (Daniell 2003, p. 339), ya que las nuevas Biblias de Ginebra importados alcanzó unas ventas de ancho. En 1568 la iglesia establecida respondió con la Biblia de los Obispos - una reelaboración de la Gran Biblia a la luz de la versión Ginebra (sin casi todas sus notas o referencias cruzadas) (Daniell 2003, p 344.); pero su versión no logró desplazar a Ginebra como el más popular Inglés Biblia - no menos importante, porque la Biblia completa se publicó en ediciones atril de tamaño prodigioso y con un costo de varios kilos (Bobrick 2001, p 186.). En consecuencia, Isabelino laicos leen abrumadoramente la Biblia en la versión Ginebra - ediciones pequeñas estaban disponibles a un costo relativamente bajo. Al mismo tiempo, hubo una importación clandestina sustancial del rival Reina-Valera del Nuevo Testamento de 1582, llevado a cabo por los católicos romanos exiliados; que, aunque todavía derivado de Tyndale, reivindicada para representar el texto de la América Vulgata; y que también incluía notas muy polémicos de su propia (Daniell 2003, p. 364).

El debate académico continuó a tener lugar casi exclusivamente en América. Sermones en la década de 1600 todavía estaban citando pasajes bíblicos no traducida de la Vulgata Latina (Historia 1967, p. Lii). Ninguno de los traductores eventuales de la versión espectáculo familiaridad autorizado con el texto de la Biblia de los Obispos en sus sermones o escritos (Hill 1993, p 336.); más a menudo citan las Escrituras en la forma de la Vulgata Latina (Bobrick 2001, p. 262), o de otro modo en la versión Ginebra (Daniell 2003, p. 295). En el transcurso del siglo 16 no se había publicado una serie de nuevas traducciones bíblicas de los idiomas originales al latín - algunas mucho más literal que la Vulgata; algunos incorporando medieval Exégesis rabínica - y éstos tuvieron el efecto de hacer que el aprendizaje lingüístico especialista actualizado más fácilmente accesible a los estudiosos que emprenden una nueva traducción a la lengua vernácula. De importancia especial - ya que con posterioridad a la Ginebra y biblias Episcopales - fueron los Políglota de Amberes de 1573, y la Tremelio / Junius biblia de 1590.

El Proyecto

En mayo de 1601, el rey Jacobo VI de Escocia asistió a la Asamblea General de la Iglesia de Escocia en la iglesia de Santa Columba en Burntisland, Fife, y se presentaron propuestas para una nueva traducción de la Biblia al Inglés (Bobrick 2001, p. 221). Dos años más tarde, accedió al trono de Inglaterra como rey James I de Inglaterra. (Él es, por tanto, a veces conocido como "James la Sexta y Primera".)

La versión autorizada fue concebido por primera vez en la Hampton Court Conference, que el nuevo rey convocó en enero de 1604, en respuesta a los problemas planteados por los puritanos en el Petición Milenaria. Según un testigo presencial, el Dr. John Rainolds "movió su majestad de que podría haber una nueva traducción de la Biblia, porque los que fueron permitidas en el reinado de Enrique VIII y Eduardo VI eran corruptos y no responder a la verdad de la original."

Rainolds ofreció tres ejemplos de los problemas con las versiones que se usan más comúnmente en la iglesia: "En primer lugar, Iv Gálatas. 25 (a partir de la Biblia del Obispo). La palabra griega susoichei no está bien traducido como ahora lo es, bordereth ni expresar la fuerza de la palabra, ni el sentido apóstoles, ni la situación del lugar. En segundo lugar, cv salmo. 28 (a partir de la Gran Biblia), "Ellos no eran obedientes; ' el ser original, 'Ellos no fueron desobedientes ". En tercer lugar, cvi salmo. 30 (también de la Gran Biblia), "Entonces se levantó Finees y oró," el hebreo tiene, "juicio ejecutado." (Daniell 2003, p. 433)

King James propuso que una nueva traducción se encargó de resolver las controversias; que espera que una nueva traducción sería reemplazar el Biblia de Ginebra y sus notas ofensivas en la estima popular. Después de la Obispo de Londres añadió una calificación que no hay notas marginales se añadirían a la nueva Biblia Rainolds ', el rey citó dos pasajes en la traducción en Ginebra, donde se encontró con las notas ofensivas (Daniell 2003, p 434.); Éxodo 01:17, donde la Biblia de Ginebra había elogiado el ejemplo de desobediencia civil mostró por las parteras hebreas; y también II Crónicas 15:16, donde la Biblia de Ginebra había criticado el rey Asa por no haber ejecutado su madre idólatra, reina Maaca. James cree - y con razón - que las notas de la Biblia de Ginebra en este pasaje bíblico este último había sido fundamental en la promoción de la muerte de su propia madre María, reina de Escocia . King James dio las instrucciones traductores, que fueron diseñados para desalentar notas polémicas, y para garantizar que la nueva versión se ajustaría a la eclesiología de la Iglesia de Inglaterra .

Instrucciones King James 'incluyen requisitos que: (. Bobrick 2001, p 328)

  1. La Biblia ordinaria, lea en la iglesia, comúnmente llamada Biblia de los Obispos, que ha de seguirse, y tan poco alterado como el permiso testamento original ....
  2. Los nombres de los profetas, y los santos escritores, con los otros nombres en el texto, que deben conservarse, lo más cerca que puede ser, en consecuencia, ya que se utilizan vulgarmente.
  3. Las viejas palabras eclesiásticas que se le mantenga; como la palabra iglesia, congregación no a traducir, & c.
  4. Cuando cualquier palabra tiene diversos significados, que para mantenerse, que ha sido más utilizada por los padres de los más eminentes, ser agradable a la conveniencia del lugar, y la analogía de la fe ....
  5. No hay notas al margen en absoluto a fijarse, pero sólo para la explicación del hebreo o palabras griegas, que no puede, sin algún circunloquio, por lo breve y bien coordinado, expresarse en el texto.
  6. Estas citas de lugares para ser marginalmente establecen abajo, como desempeñará el cargo por las referencias de ajuste de una escritura a otra ....
  7. Estas traducciones que se utilizarán cuando están de acuerdo mejor con el texto de la Biblia de los Obispos, a saber. Tyndale Biblia, Coverdale Bible, Biblia de Mateo, Gran Biblia, Biblia de Ginebra. (Influencia de Biblia de Taverner y el Nuevo Testamento de la Douai-Valera de la Biblia también se puede detectar, pero el Douai Antiguo Testamento se publicó demasiado tarde para tener algún efecto.)

Instrucciones King James 'dejaron en claro que quería que la traducción resultante contenga un mínimo de notas y aparatos controvertidos; y que quería que la episcopal estructura de la Iglesia oficial, y las creencias tradicionales acerca de un clero ordenado que se reflejan en la nueva traducción. Las instrucciones no especificaron, pero James claramente implícita, que la traducción debe estar de acuerdo con la exégesis Anglicana en apoyo de la Derecho Divino de los Reyes. Su orden dirigida a los traductores de revisar la Biblia del Obispo, la comparación de otras versiones con nombre inglés. Es por esta razón que los guardas de la mayoría de ediciones de la Biblia King James observan que el texto había sido "traducido de las lenguas originales, y con las antiguas traducciones diligentemente comparados y revisados (por su comando especial de Su Majestad.)"

La versión autorizada fue traducido por 47 académicos (aunque fueron aprobadas originalmente 54) (Daniell 2003, p. 436) que trabajan en seis comités, dos con sede en cada una de la Universidad de Oxford , la Universidad de Cambridge , y Westminster. Todos excepto uno - Sir Henry Savile - fueron ordenados sacerdotes de la Iglesia de Inglaterra (. Bobrick 2001, p 223), pero los paneles incluidos académicos con simpatías puritanas, así como altos eclesiásticos. Cuarenta copias sueltas de la edición 1602 de la Biblia del Obispo fueron impresos especialmente para que los cambios acordados de cada comisión se podrían registrar en los márgenes (Daniell 2003, p. 442). Trabajaron en ciertas partes por separado; a continuación, los proyectos elaborados por cada comité fueron comparados y revisados por la armonía entre sí (Daniell 2003, p. 444). Los estudiosos no se pagaban directamente por su trabajo de traducción; en lugar de una circular fue enviada a los obispos ,, animándoles a considerar los traductores para cita para bien pagado livings ya que quedó vacante (Bobrick 2001, p. 223). Varios fueron apoyados por los distintos colegios de Oxford y Cambridge, mientras que otros fueron promovidos a obispados, decanatos y prebendas a través de patrocinio real. En alcance y escala global - y en la aplicación exhaustiva de los procedimientos para la comprobación, cross-consultoría y revisión - esto estaba lejos el proyecto de traducción bíblica más ambicioso llevado a cabo en Europa en la época de la Reforma.

Comités

(Bobrick 2001, pp. 223-244)

Primero Westminster Company, traduciendo del Génesis hasta 2 Reyes:
Lancelot Andrews, John general, Adriano à Saravia, Richard Clarke, John Layfield, Robert Tighe, Francis Burleigh, Geoffrey King, Richard Thomson, William Bedwell;
Primero Cambridge Company, traducido del 1 Crónicas a la Cantar de los Cantares:
Edward Lively, John Richardson, Lawrence Chaderton, Francis Dillingham, Roger Andrews, Thomas Harrison, Robert Spaulding, Andrew Bing;
Primero Oxford Company, traducido del Isaías para Malaquías:
John Harding, John Rainolds (o Reynolds), Thomas Holanda, Richard Kilby, Miles Smith, Richard Brett, Daniel Fairclough;
Segundo Oxford Company, tradujo el Evangelios, Hechos de los Apóstoles, y la Libro del Apocalipsis:
Thomas Ravis, George Abbot, Richard Eedes, Giles Tomson, Sir Henry Savile, John Peryn, Ralph Ravens, John Harmar;
Segundo Westminster Company, tradujo el Epístolas:
William Barlow, John Spencer, Roger Fenton, Ralph Hutchinson, William Dakins, Michael Rabbet, Thomas Sanderson;
Segunda Compañía Cambridge, traducido al Apócrifos:
John Duport, William Branthwaite, Jeremías Radcliffe, Samuel Ward, Andrew Downes, John Bois, John Ward, John Aglionby, Leonard Hutten, Thomas Bilson, Richard Bancroft.

Los paneles parecen haber comenzado a trabajar a finales de 1604; y todos habían completado sus secciones por 1608, el panel Apócrifos terminar primero (Norton 2005, p. 11). A partir de enero de 1609, una Comisión General de Revisión se reunió en Salón Papelerías, Londres para revisar los textos marcados completado de cada una de las seis empresas. El comité incluido John Bois, Andrew Downes, John Harmar, y otros conocidos sólo por sus iniciales, incluidas "AL" (que puede ser Arthur Lake); y fueron pagados por su asistencia por la Compañía de Stationers. John Bois preparó una nota de sus deliberaciones (en América) - que ha sobrevivido en parte en una transcripción más tarde (Allen 1969). También le sobreviven son un conjunto consolidado reunión de correcciones marcadas hasta una de las Biblias cuarenta Obispos - que cubre el Antiguo Testamento y los Evangelios (Norton 2005, p 20.); y también una traducción del texto manuscrito de la Epístolas, con excepción de aquellos versos donde se recomienda ningún cambio en las lecturas de la Biblia del Obispo (Norton 2005, p. 16). Arzobispo Bancroft insistió en tener la última palabra, lo que hace catorce cambios; de los cuales uno era el término "Bishoprick" en Hechos 1:20 (Bobrick 2001, p. 257).

La impresión original de la versión autorizada fue publicado por Robert Barker, Impresora del Rey, en 1611 como una completa folio Biblia (Herbert # 309), y se podía comprar looseleaf por diez chelines (s), o con destino a los doce años. También se publicó en el mismo año que un 12º Nuevo Testamento (Herbert # 310). El padre de Robert Barker, Christopher tenía en 1589 se concedió por Elizabeth I el título de la impresora real (Daniell 2003, p. 453), con el Privilegio Real perpetua (es decir, un monopolio) para imprimir Biblias en Inglaterra. Robert Barker invirtió grandes sumas en la impresión de la nueva edición, y en consecuencia se topó con serias deudas (Daniell 2003, p 451.); de tal manera que se vio obligado a subarrendar el privilegio de dos impresoras Londres rivales, Bonham Norton y John Bill (Daniell 2003, p. 454). Parece que se pretendía inicialmente que cada impresora imprimirá una parte del texto, compartir hojas impresas con los demás, y dividir las ganancias. Pero las disputas financieras amargas estallaron, según Barker acusó Norton y Bill de ocultar sus ganancias; mientras que Norton y Bill Barker acusados de vender hojas de forma adecuada debido a ellos como parciales de biblias (por ejemplo, como en el Nuevo Testamento) a dinero (Daniell 2003, p. 455). Siguieron décadas de litigio continuo y consecuente encarcelamiento de deuda para los miembros de las dinastías de impresión Barker y Norton (Daniell 2003, p 455.); mientras que cada emitió ediciones rivales de toda la Biblia. En el 1629, las universidades de Oxford y Cambridge lograron con éxito para afirmar licencias reales distintas y anteriores para la impresión de la Biblia, por sus propias editoriales universitarias - y la Universidad de Cambridge tuvo la oportunidad de imprimir ediciones revisadas de la versión autorizada en 1629 (Herbert # 424) y 1638 (Herbert # 520), cuyos editores incluido John Bois y John Ward de los traductores originales. Esto no obstante, impedir las rivalidades comerciales de las impresoras de Londres; sobre todo porque la familia Barker se negó a permitir que cualquier otro acceso impresoras al manuscrito autorizada de la versión autorizada (Daniell 2003, p. 457). En el siglo 18 todos los intereses que sobreviven en el Real Privilegio fueron compradas por John Baskett de Oxford (aunque el manuscrito legendaria nunca se produjo). Los derechos Baskett descendieron a través de un número de impresoras, hasta que finalmente compró en el siglo 20 por la Cambridge University Press.

Dos ediciones de la Biblia entera se reconocen como producidos en 1611, lo que puede ser distinguida por su representación de Rut 3:15; la primera lectura edición "se fue a la ciudad", en el que el segundo (Herbert # 319) se lee "se fue a la ciudad" (Norton 2005, p. 62). Sin embargo, las biblias en todas las primeras ediciones se hicieron hasta el uso de hojas procedentes de varias impresoras, y por lo tanto existe una variación considerable dentro de una misma edición. Es sólo en 1613 que una edición se encuentra (Herbert # 322), cuyos representantes sobrevivir tener sustancialmente el mismo texto (Norton 2005, p. 76).

Atributos literarios

Traducción

Al igual que la traducción de Tyndale y la Biblia de Ginebra, la versión autorizada fue traducido principalmente de textos griegos, hebreos y arameos, aunque con referencia secundaria tanto a la América Vulgata, y para versiones latinas académicos más recientes; mientras que dos libros apócrifos fueron traducidas de una fuente latina. Siguiendo el ejemplo de la Biblia de Ginebra, palabras implícitas pero no realmente en la fuente original se distinguían por ser impresos en caracteres distintos (aunque inconsistentemente); pero por lo demás los traductores rechazaron explícitamente palabra por palabra equivalencia (Daniell 2003, p. 792). FF Bruce da un ejemplo de Romanos capítulo 5 (Bruce 2002, p 105.):

2 por quien también wee accesse haue por la fe, en esta gracia en la cual wee stand, y reioyce en la esperanza de la gloria de Dios. 3 Y no onely así, sino que también nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia:

Los términos ingleses "alegran" y "gloria" representan la misma palabra en el griego original. En Tyndale, Ginebra y Biblias Episcopales, ambas instancias se traducen "alegrarse". En el Nuevo Testamento Reims, ambos se traducen "gloria". Sólo en la versión autorizada hace la traducción varían entre los dos versos.

En obediencia a sus instrucciones, los traductores no proporcionaron interpretación marginal del texto; pero en algunos lugares 8500 una nota marginal ofrece una redacción alternativa Inglés (escribiente 1884, p. 56). La mayoría de estas notas ofrecen una interpretación más literal del original (presentado como "Hebreos", "Chal", "Gr" o "Lat"), pero otros indican una lectura variante del texto de origen (introducido por "o") . Algunas de las variantes comentadas derivan de ediciones alternativas en los idiomas originales, o de las variantes citadas en el padres; pero lo más frecuente es que indican una diferencia entre la lectura del idioma original, y que en versiones latinas recientes preferidos de los traductores; Tremelio para el Antiguo Testamento, Junius para los apócrifos, y Beza para el Nuevo Testamento (escribiente 1884, p. 43). Algunas notas aclaran nombres bíblicos, unidades de medida o moneda. Reimpresiones modernos rara vez se reproducen estas variantes comentadas - a pesar de que se encuentran en el Nuevo Cambridge Párrafo Biblia. Además, había originalmente unas 9.000 referencias de las Escrituras, en la que un texto se relaciona con otro. Tales referencias cruzadas habían sido común en biblias Latina, y la mayoría de los de la versión autorizada fueron copiados a través de esta tradición latina, por lo tanto, la preservación de sus referencias Vulgata distintas - por ejemplo, en la numeración de la Salmos (escribiente 1884, p. 118). Al principio de cada capítulo, los traductores siempre un breve resumen de su contenido, con números de los versículos.

Los traductores vierten el Tetragrámaton YHWH o el nombre Yahweh por el uso de versalitas como L ORD, o Señor G OD (por Adonai YHWH, "Señor YHWH"), lo que denota el nombre divino, Jesús se refiere como Señor con una "A" mayúscula y minúscula "ord" como el ejemplo de la escritura en el Salmo 110: 1 "El L ORD dijo a mi Señor: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies".

Por su Antiguo Testamento, los traductores trabajaron desde las ediciones de la Biblia hebrea rabínica por Daniel Bomberg (1524/5) (Escribano 1884, p 41.); pero ajustado el texto en unos pocos lugares para ajustarse a la griega LXX o América Vulgata en pasajes a los que la tradición cristiana ha tendido a adjuntar una Interpretación cristológica (Bobrick 2001, p 271.); como, por ejemplo, la lectura "que traspasaron mis manos y mis pies" en el Salmo 22:16. De lo contrario, sin embargo, la versión King James está más cerca de la tradición hebrea que cualquier traducción anterior Inglés (Daiches 1968, pp 208.) - Sobre todo en hacer uso de los comentarios rabínicos, como Kimhi, en la aclaración de los pasajes oscuros en la Texto Masorético; a diferencia de las versiones anteriores, que habían sido más probabilidades de adoptar lecturas LXX o Vulgata en esos lugares.

Por su Nuevo Testamento, los traductores utilizan principalmente los 1598 y 1588-1589 ediciones griegas de Theodore Beza (escribiente 1884, p 60.); que también presente versión latina de Beza del griego y La edición de Esteban de la Vulgata Latina; ambas versiones fueron referidos extensamente para - como los traductores a cabo todas las discusiones entre ellos en América. FHA escribiente identifica 190 lecturas donde los traductores de la King James se apartan de texto griego de Beza, en general, en el mantenimiento de la redacción de la Biblia del Obispo y otras traducciones inglesas anteriores (escribiente 1884, pp. 243-263). En aproximadamente la mitad de estos casos, los traductores de la King James parecen seguir el anterior 1,550 griego Texto Recibido de Stephanus. Para la otra mitad, escribiente era generalmente capaz de encontrar correspondientes lecturas griegas en las ediciones de Erasmus, o en el Políglota Complutense; pero en varias docenas de lecturas, señala que ningún texto griego impreso corresponde al Inglés de la versión King James - que en estas lecturas se deriva directamente de la Vulgata (escribiente 1884, p 262.). Por ejemplo, en Juan 20:17, Jesús resucitado le dice a María Magdalena "No me toques" (como, de hecho, lo había hecho en todas las versiones anteriores inglés), a raíz de la Vulgata Latina " Noli me tangere "; donde una representación exacta del original griego habría sido," no me toques "The King James Nuevo Testamento debe mucho más a la Vulgata que lo hace el Antiguo Testamento;. pero aún así, al menos el 80% de el texto no se altera de la traducción de Tyndale (Daniell 2003, p. 448).

A diferencia del resto de la Biblia, los traductores de los libros apócrifos identificaron sus textos originales en sus notas marginales (escribiente 1884, p. 47). A partir de estos puede determinado que los libros apócrifos fueron traducidos de la Septuaginta - principalmente, de la columna de la griega del Antiguo Testamento en el Políglota de Amberes - pero con una amplia referencia a la contraparte texto latino de la Vulgata, y la traducción de Junius América. Las referencias discográficas traductores a la Sixtina Septuaginta de 1587, que es sustancialmente una impresión del texto del Antiguo Testamento de la Códice Vaticano; y también para la edición 1518 de la Septuaginta griega Aldo Manuzio. Tenían, sin embargo, no hay textos griegos para 2 Esdras, o para la Oración de Manasés, y de Scrivener encontró que aquí utilizan un manuscrito no identificado América.

Los traductores parecen tener otra forma ningún estudio de primera mano de las antiguas fuentes manuscritas; incluso aquellos que - al igual que el Códice de Beza - habría sido fácilmente disponible para ellos (escribiente 1884, p 59.). Sin embargo, hicieron uso de ancho y ecléctica de todas las ediciones impresas en los idiomas originales entonces disponibles, incluyendo la antigua Siríaco del Nuevo Testamento impreso con una glosa latina interlineal en la Políglota de Amberes de 1573 (Bobrick 2001, p. 246). Además de todas las versiones anteriores de inglés - incluyendo la Católica Reims Nuevo Testamento; También consultaron traducciones vernáculas contemporáneas en español, francés, italiano y alemán.

Escribano afirma que las traducciones realizadas por el segundo Westminster empresa - de las Epístolas; y por la segunda Cambridge empresa - de los libros apócrifos; son de calidad notablemente más pobres que los del resto del Antiguo y del Nuevo Testamento; tanto con respecto a la claridad de expresión Inglés, y en representación exacta del griego (escribiente 1884, p. 73). En particular, se detecta en estas dos empresas una excesiva tendencia a mantener el texto en Inglés de la Biblia del Obispo contra representaciones superiores en la Biblia de Ginebra (Bobrick 2001, p. 251).

Estilo

La versión autorizada tradicionalmente ha sido apreciada por la calidad de la prosa y la poesía en la traducción. Sin embargo, el idioma Inglés ha cambiado desde el momento de su publicación, y la versión King James emplea palabras y estructuras gramaticales que pueden ser ajenos a los lectores modernos. Por ejemplo, la versión autorizada utiliza la segunda persona pronombres en singular, como " tú ". Algunas de las palabras utilizadas en la versión autorizada han cambiado significado desde que se hizo la traducción, por ejemplo" reponer "se utiliza en la traducción, en el sentido de" llenar ", donde significa el verbo moderno" para volver a llenar ", y" hasta " (una palabra muy a menudo introducido por los traductores y de este modo en cursiva) se utiliza sobre todo en el sentido de "saber" o "es". Debido a esto, algunos lectores modernos encuentran la versión autorizada más difícil de entender que las traducciones más recientes.

En el momento William Tyndale hizo su traducción de la Biblia, no había consenso en Inglés Moderno Temprano en cuanto a si el mayor pronombre su o la neologismo su era el correcto genitivo de la tercera persona del singular del pronombre él. Tyndale esquivó la dificultad mediante el uso de frases como su sangre en lugar de elegir entre su sangre o la sangre . Por el momento los traductores de la King James escribió, el ​​uso se había instalado en su , pero el estilo de Tyndale era familiar y considerado una parte de un estilo apropiado bíblica, y optó por mantener la antigua redacción.

Una de las principales preocupaciones de los traductores era producir una Biblia que sería adecuado, digno y resonante en la lectura pública. Por lo tanto, en un período de cambio lingüístico rápida, evitaron modismos contemporáneos; tendiendo en cambio hacia formas que ya estaban un poco arcaica, como cierto y aconteció (Bobrick 2001, p. 264). También tendían a dar vida a su texto con la variación estilística, la búsqueda de múltiples palabras en inglés o formas verbales, en los lugares donde el idioma original emplea la repetición.

La versión autorizada es notablemente más Latinate que las versiones anteriores (en inglés Daniell 2003, p 440.), especialmente el Biblia de Ginebra. Esto resulta en parte de las preferencias estilísticas académicas de varios de los traductores - varios de los cuales admitió ser una escritura más cómoda en América de en Inglés (Bobrick 2001, p 229.) - pero también fue, en parte, una consecuencia de la prohibición real contra notas explicativas. Por lo tanto, cuando la Biblia de Ginebra podría utilizar una palabra Inglés común - y brillo de su aplicación concreta en una nota marginal; la versión King James tiende más bien a preferir un término técnico, con frecuencia en inglesado América. En consecuencia, aunque el rey había dado instrucciones a los traductores para usar la Biblia de los Obispos como un texto base, el Nuevo Testamento, en particular, estilísticamente debe mucho a la Católica Reims Nuevo Testamento, cuyos traductores también se había interesado para encontrar equivalentes en inglés para la terminología latina ( Bobrick 2001, p. 252). Además, los traductores de los libros del Nuevo Testamento habitualmente citan nombres del Antiguo Testamento en las representaciones conocidas de la Vulgata Latina, más que en sus formas hebreas (por ejemplo, Elías, Jeremías, porque Elías, Jeremías).

El grado en que la versión autorizada toma elementos de sus principales predecesores (cada uno de los cuales es en sí depende de Tyndale) puede evaluarse con referencia a un famoso pasaje en I Corintios 13:

Tyndale Bible 1526.

1. A pesar de que habló con los Tönges de los hombres y de los ángeles y sin embargo no tenía amor yo fuera incluso brasse soundinge: o como tynklynge Cymball. 2 Y si tuviese profecía, y coulde vnderstode todos secreta y toda ciencia: yee yf tuviera todo fayth para que yo coulde mover mountayns oute de ther lugares y sin embargo no tenía amor yo fuera nothynge. 3 Y si me concedí todas mis gooddes a fede vosotros poore y aunque yo di mi cuerpo, incluso que yo quemado y sin embargo no tenía amor me profeteth nothinge.

Biblia de Ginebra 1560.

1. A pesar de que Speake con las lenguas de los hombres y de los ángeles, y no Haue loue, estoy sonando como brasse, o címbalo que retiñe. 2 Y si tuviera el don de prophecie y knewe todos los secretos y todo el conocimiento, sí, si tuviera toda la fe, de modo que pudiera remooue montes y no tenía Ione, que no eran nada. 3 Y si feede la poore con todos mis bienes, y aunque yo giue mi cuerpo, que ser quemado, y no Haue loue, de nada me sirve.

Biblia de los Obispos 1568.

1. A pesar de que Speake con lenguas humanas y angélicas, y no Haue loue, soy [como] soundyng brasse, o [como] un ​​tincklyng Cimball: 2 Y si coulde prophesie y vnderstoode todos secreta y toda ciencia : Sí, si tuviera todo fayth, para que yo coulde mountaynes moue fuera de sus lugares, y no Haue loue, estuviera nothyng. 3 Y si bestowe todos mis goodes a feede la poore, y aunque yo geue mi cuerpo que me quemaba, y no Haue loue, me sirve nothyng.

Reims Nuevo Testamento 1582.

1. Si Speake vvith los Tönges humanas y angélicas, y no Haue Charitie: vengo a ser como suena brasse, o címbalo que retiñe. 2 Y si debo Haue prophecie y knevv col misterios y al knovvledge, y si debo haue al fe, para que yo pudiera remoue montes, y no Haue Charitie, no soy nada. 3 Y si debo distribuir mis bienes al ser Meate para el poore, y si debo deliuer mi cuerpo para que burne I y Haue no Charitie, que doth nada me aprovecha.

Autorizado Versión1611.

1. A pesar de que Speake con las lenguas de los hombres y de los ángeles, y no Haue caridad, vengo a ser como suena brasse o címbalo que retiñe. 2 Y si tuviese el don de Haue prophesie y vnderstand todos los misterios y toda ciencia: y aunque Haue toda la fe, de modo que pudiera remooue montes, y no Haue Charitie, nada soy. 3 Y si bestowe todos mis bienes para feede la poore, y aunque yo giue mi cuerpo a la abeja quemado, y no Haue Charitie, de nada me sirve.

El uso de la palabra Inglés "caridad" en este pasaje en la versión autorizada refleja el mandato real para continuar con la vieja terminología "eclesiástica"; y deriva de un cambio introducido en la edición 1572 de la Biblia de los Obispos. El primer verso es casi idéntica en todas las versiones, aunque el texto versión autorizada es hoy: el Reims Nuevo Testamento; mientras que el tercer verso conserva el texto de la Biblia de los Obispos casi sin cambios. El segundo verso se ha recompuesto más a fondo por los 1.611 traductores, pero el vocabulario y los tiempos verbales deben más a Reims que cualquiera de las otras dos versiones. Nota también la alternancia estilística deliberada, en la misma expresión griega se traduce "sin Charitie" en el segundo verso; en comparación con el "no Charitie" en la primera y tercera estrofas.

Como la versión autorizada fue "nombrado para ser leído en las iglesias", y apunta a un estilo particular digna y formal, tiende a aplanar las diferencias estilísticas en el texto de origen y su objetivo en lugar de una prosa uniformemente elevada y "bíblica" sonando (Daniell 2003 ,. p 441). Por ejemplo, aquí es la interpretación de la Biblia de Ginebra de Génesis 38: 27-30:

Ahora, cuando se cumplió el tiempo que ella debe ser deliuered, he aquí, había twinnes en su wombe. Y cuando estaba en trauell, uno de ellos sacó su mano y la tooke partera y ató un Threde roja sobre su mano, diciendo: Este es salir primero. Pero cuando arrancó su againe Backe parte, loe, salió su hermano, y la partera le dijo: ¿Cómo has roto el incumplimiento VPON ti? y llamó su nombre Fares. Y después salió su hermano que tenía el Threde roja sobre su hande, y llamó su nombre Zara.

Aquí, por el contrario, es el mismo pasaje en el 1611 el rey Jaime:

Y sucedió que passe en el momento de su trauaile, que he aquí twinnes estaban en su wombe. Y sucedió que cuando ella passe trauailed, que el que le tendió la mano, y la partera tooke y ató VPON su mano un threed skarlet, diciendo: Este salió primero. Y sucedió que mientras él passe Drewe meter la mano, he aquí salió su hermano; y ella dijo: ¿Cómo has foorth roto? este incumplimiento abeja VPON ti tanto llamó su nombre Fares. Y después salió su hermano que tenía el threed skarlet VPON su mano, y llamó su nombre Zara.

Ambos pasajes deben mucho a la versión anterior de Tyndale de este texto. Pero el texto de rey James repite y aconteció en Ginebra tiene ahora o y cuando .

He aquí algunas breves muestras de texto que muestran el estilo literario del Rey James Version:

En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. Este era en el principio con Dios. Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que ha sido hecho. En él estaba la vida; y la vida era la luz de los hombres. Y la luz brilla en las tinieblas; . y las tinieblas no la comprendieron ( Juan 1: 1-5 )

Porque tanto amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, mas tenga vida eterna.(Juan 3:16)

Cuando Jesús vino a la región de Cesarea de Filipo, preguntó a sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del Hombre? Y ellos dijeron: Unos [dicen que tú eres] Juan el Bautista: algunos Elias; y otros, Jeremías, o alguno de los profetas. Él les dijo: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente. Respondiendo Jesús, les dijo: Bienaventurado eres, Simón, hijo de Jonás, porque carne y sangre no ha revelado [lo] a ti, sino mi Padre que está en los cielos. Y yo también te digo, que tú eres Pedro, y sobre esta roca edificaré mi iglesia; y las puertas del infierno no prevalecerán contra ella. ( Mateo 16: 13-18 )

La historia posterior

Mientras que la versión autorizada estaba destinado a sustituir a los Obispos de la Biblia como la versión oficial de las lecturas de la Iglesia de Inglaterra , que era al parecer (a diferencia de la Gran Biblia) no específicamente "autorizado", a pesar de que se conoce comúnmente como la Versión Autorizada en el Reino Unido . Sin embargo, Impresora del Rey emitió ninguna otra ediciones de la Biblia de los Obispos; así necesariamente la versión autorizada suplantó como la Biblia atril estándar en uso iglesia parroquial en Inglaterra. En 1618, los delegados ingleses al Sínodo de Dort presentaron un informe de las normas adoptadas por los paneles de traducción y sus métodos de proceder (escribiente 1884, p 264.); y esto inspiró el Sínodo para iniciar una contraparte holandesa "versión autorizada" oficial ( Statenvertaling) para el uso de la iglesia. En el 1662 Libro de Oración Común, el texto de la versión autorizada finalmente suplantado la de la Gran Biblia en las lecturas Epístola y el Evangelio - aunque el Salterio, sin embargo, fue proporcionada en la versión 1539.

El caso era diferente en Escocia, donde la Biblia de Ginebra había sido durante mucho tiempo la Biblia Iglesia estándar. No fue hasta 1633 que una edición escoceses de la versión autorizada fue impreso - en conjunto con la coronación escoceses en ese año de Carlos I (Daniell 2003, p 458.). La inclusión de ilustraciones en la edición levantó acusaciones de papismo de los opositores a las políticas religiosas de Charles, y de William Laud, el arzobispo de Canterbury. Sin embargo, la política oficial a favor de la versión autorizada, y este favor regresó durante la Commonwealth - como impresoras Londres lograron re-afirmar su monopolio de la impresión de la Biblia con el apoyo de Oliver Cromwell (Daniell 2003, p 459.) - y la "Traducción del Nuevo" fue la única edición en el mercado. FF Bruce informa que el último caso registrado de una parroquia escoceses continuar utilizando el "Viejo Translation" (es decir, Ginebra) como en 1674 (Bruce 2002, p. 92).

La aceptación del versión autorizada por el público en general tomó más tiempo. La Biblia de Ginebra siguió siendo popular, y un gran número fueron importados de Amsterdam, donde la impresión continuó hasta 1644 en las ediciones que llevan una falsa impresión de Londres (Hill 1993, p. 65). Sin embargo, pocos, si aparecen las ediciones originales de Ginebra para haber sido impreso en Londres después de 1616, y en 1637 arzobispo Laud prohibida su impresión o importación. En el período de la Guerra Civil Inglés , soldados del ejército del modelo nuevo se emitieron un libro de selecciones de Ginebra llamada "Biblia de los soldados" (1643, Herbert # 577). En la primera mitad del siglo 17 la versión autorizada se conoce más comúnmente como "La Biblia sin notas"; lo que la distingue de la de Ginebra "Biblia con notas". Había varias impresiones adicionales de la RV en Ámsterdam - una fecha tan tardía como 1715 (Herbert # 936) - que combina texto de rey James de traducción con las notas marginales de Ginebra (Daniell 2003, p 457.); y uno de esos edición fue impresa en Londres en 1649. Durante la Commonwealth una comisión fue establecida por el Parlamento para recomendar una revisión de la versión King James con notas explicativas aceptablemente protestantes (Hill 1993, p 65.); pero el proyecto fue abandonado cuando se hizo evidente que estos serían casi el doble de la mayor parte del texto bíblico. Después de la Inglés Restauración, la Biblia de Ginebra se celebró a ser políticamente sospechoso, y un recordatorio del repudiado puritano era. Además, como las disputas sobre los derechos lucrativos para imprimir la versión autorizada se prolongó a través del siglo 17, por lo que ninguna de las impresoras involucrados vio ninguna ventaja comercial en la comercialización de una traducción al rival. La Biblia King James se convirtió en la única versión corriente que circula entre la gente de habla Inglés, como la familiaridad y estilísticas méritos ganaron el respeto de la población.

Más lento de todo fue la aceptación del texto por eruditos bíblicos. Hugh Broughton, que era el más apreciado Inglés hebraísta de su tiempo (pero que había sido excluida del grupo de traductores, debido a su temperamento totalmente desagradable), publicado en 1611 un condena total de la nueva versión (Bobrick 2001, p 266.); criticando especialmente el rechazo de los traductores de equivalencia palabra por palabra (Bobrick 2001, p. 265). Walton Políglota de Londres de 1657 no tiene en cuenta la versión autorizada (y de hecho el Idioma Inglés) completo (Daniell 2003, p. 510). Texto de referencia a lo largo de Walton es la Vulgata. La Vulgata Latina también se encuentra como el texto estándar de la escritura en Thomas Hobbes Leviatán de 1651 (. Daniell 2003, p 478), de hecho Hobbes da capítulos y versículos números Vulgata (es decir, de empleo 41:24; Job 41:33), no por su texto cabeza. En el capítulo 35: "El Significado de la Escritura del Reino de Dios , Hobbes discute Éxodo 19: 5, por primera vez en su propia traducción de la "latín vulgar" , y, posteriormente, como se encuentra en las versiones que él llama "..la traducción Inglés hecho en el comienzo del reinado del rey James " , y "La Ginebra francesa" (es decir Olivetana). Hobbes avanza argumentos críticos detallados por qué la prestación Vulgata es preferible. Durante la mayor parte del siglo 17 el supuesto mantuvo que, si bien había sido de vital importancia para proporcionar las escrituras en la lengua vernácula para la gente común; sin embargo, para los que tienen la educación suficiente para hacerlo, se realiza mejor estudio bíblico en el medio común internacional de América. Sólo en 1700, que las Biblias edición bilingüe modernos aparecen en la que la versión autorizada se compara con homólogo holandés y francés protestantes vernáculas Biblias (Daniell 2003, p. 489).

Como consecuencia de las continuas disputas sobre los privilegios de impresión, impresiones sucesivas de la versión autorizada eran notablemente menos cuidadoso que la edición de 1611 había sido (Norton 2005, p 94). - Cajistas que varían libremente ortografía, mayúsculas y puntuacion; y también, en los últimos años, la introducción de unos 1.500 erratas (algunas de las cuales, como la omisión de "no" en el mandamiento "No cometerás adulterio" en el "Wicked Biblia" (1631, Herbert # 444)), se hizo notoria . Las dos ediciones de Cambridge de 1629 y 1638 intentaron restaurar el texto adecuado - al tiempo que introduce más de 200 revisiones del trabajo de los traductores originales, principalmente por la incorporación en el texto principal de una lectura más literal originalmente presentado como una nota marginal (escribiente 1884, pp. 147-194). Una edición más corregido a fondo se propuso tras la Restauración, en conjunto con el revisada 1662 Libro de Oración Común pero el Parlamento luego decidió no hacerlo.

Publicación de la versión autorizada en Inglaterra continuó siendo restringida a las impresoras que sujetan el Real Privilegio, pero otros de todo 1720 impresoras emitió cada vez ediciones rivales. Estos se distinguen legalmente de las impresiones oficiales, a veces por la adición en cada página de una breve sección de comentarios; o de otra manera mediante la adición de ilustraciones y otro material educativo, y la comercialización del libro resultante como "Family Bible".

Hence, by the first half of the 18th Century, the Authorized version was effectively unchallenged as the sole English translation in current use in Protestant churches (Daniell 2003, p. 488) ; and was so dominant that the Roman Catholic church in England issued in 1752 a revision of the 1610 Douay-Rheims Bible by Richard Challoner that was, in actuality, very much closer to the AV than to the original (Daniell 2003, p. 515) . However, general standards of spelling, punctuation, typesetting, capitalisation and grammar had changed radically in the 100 years since the first edition of the King James Bible was produced; and all printers in the market were introducing continual piecemeal changes to their bible texts, to bring them into line with current practice - and with public expectations of standardised spelling and grammatical construction (Norton 2005, p. 99). .

El texto estándar de 1769

A mediados del siglo 18 la amplia variación en los diversos textos modernizados impresas de la Versión Autorizada, combinado con la acumulación notorio de erratas, había alcanzado la proporción de un escándalo; y las Universidades de Oxford y Cambridge tanto trataron de producir un texto estándar actualizado. Primero de los dos era la edición de Cambridge de 1762 (Herbert # 1142), editado por FS Parris (Norton 2005, p 106.); pero esto fue reemplazado con eficacia por la edición 1769 de Oxford, editado por Benjamin Blayney (Herbert # 1196), que se convirtió en el texto estándar de Oxford, y es el texto que se reproduce casi sin cambios en impresiones actuales (Norton 2005, p. 113). Parris y Blayney buscaban constantemente para eliminar aquellos elementos de las 1611 y las sucesivas ediciones posteriores, que creían que se debían a los caprichos de las impresoras; al tiempo que incorpora la mayoría de las lecturas revisadas de las ediciones de Cambridge de 1629 y 1638, y cada uno también la introducción de unas pocas lecturas mejoradas de su cuenta. Ellos emprendieron la gigantesca tarea de normalización de la amplia variación en la ortografía y la puntuacion del original, por lo que muchos miles de pequeños cambios en el texto; aunque algunas de estas actualizaciones hacen alterar el sentido ostensible - como cuando el texto original de Génesis 02:21 "en lugar" (en ese lugar) se ha actualizado para leer "en lugar" (como alternativa). Además, Blayney y Parris revisados ​​a fondo y ampliado en gran medida la cursiva de las palabras "suministrados" no se encuentran en las versiones linguísticas originales de verificación cruzada en contra de los textos de origen presuntos. Desafortunadamente, Blayney supone que los traductores de la 1611 del Nuevo Testamento habían trabajado en la edición 1550 Stephanus del Texto Recibido, más que de las ediciones posteriores de Beza; y de acuerdo con el texto actual estándar por error "corrige" en torno a una docena de lecturas donde Beza y Stephanus difieren (escribiente 1884, p. 242). Al igual que la edición de 1611, la edición 1769 de Oxford incluye los apócrifos; aunque Blayney elimina constantemente referencias marginales a los Libros de los libros apócrifos, con independencia de donde habían sido proporcionados por los traductores originales. En total, 1.769 de texto de Blayney difería del texto 1611 en alrededor de 24 000 lugares (Norton 2005, p 120.); pero desde esa fecha, sólo seis más cambios se han introducido en el texto estándar - aunque 30 de los cambios propuestos por Blayney posteriormente se han revertido (Norton 2005, p 115.). La Oxford University Press edición de bolsillo de la "Authorized King James Version" proporciona el texto estándar actual; y también incluye la sección introductoria "Los traductores al lector".

El texto 1769 de los tres primeros versículos de I Corintios 13 es la siguiente.

1. Si yo hablase lenguas humanas y angélicas, y no tengo amor, vengo a ser como metal que resuena, o címbalo que retiñe. 2 Y si tuviese el don de profecía, y entendiese todos los misterios y toda ciencia; y si tuviese toda la fe, de manera que trasladase los montes, y no tengo amor, nada soy. 3 Y si repartiese todos mis bienes para alimentar a los pobres , y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tengo amor, de nada me sirve.

En estos tres versos, hay cambios once de ortografía, nueve cambios de composición tipográfica, tres cambios de puntuacion, y el texto - una variante en la que se sustituye "no caridad" para "no caridad" en el versículo dos, en la creencia errónea de que el original lectura fue un error de imprenta.

Durante un período, Cambridge continuó emitiendo Biblias utilizando el texto Parris, pero la demanda del mercado para la normalización absoluta era ahora de tal manera que finalmente cayeron en línea. Desde el comienzo del siglo 19, casi todas las impresiones de la versión autorizada se derivó del texto 1769 Oxford - generalmente sin notas variantes de Blayney y referencias cruzadas, y por lo general con exclusión de los apócrifos (Norton 2005, p 125.). La única excepción a esto es el 1873 Cambridge Biblia Párrafo, minuciosamente revisado, modernizado y re-editado por FH escribiente, quien por primera vez, identifica sistemáticamente los textos de origen subyacentes la traducción en 1611 y sus notas marginales (Daniell 2003, p. 691 ). Escribiente, sin embargo - como lo había hecho Blayney -. Hizo adoptar lecturas revisadas donde considera el juicio de los 1.611 traductores había sido defectuoso (. Norton 2005, p 122) En el año 2005, Cambridge University Press publicó su Nuevo Cambridge Párrafo Biblia con Apócrifos, editado por David Norton , que modernizó la ortografía del escribiente de nuevo para presentar en día, las normas y las comillas introducidas; mientras se restaura el texto 1611, en ​​lo posible, a la redacción prevista por sus traductores, especialmente a la luz del redescubrimiento de algunos de sus documentos de trabajo (Norton 2005, p. 131). Este texto ha sido publicado en edición de bolsillo por Penguin Books.

La crítica, Revisión y Defensa

A partir de 1769, el texto de la versión autorizada se mantuvo sin cambios - y puesto que, debido a los avances en la tecnología de impresión, podría ahora ser producida en grandes ediciones para la venta masiva; estableció el dominio completo en el uso público y entre los protestantes y eclesiástica de habla Inglés. Debate académico en los próximos cien años, sin embargo, que se refleja cada vez más preocupaciones sobre la traducción AV compartida por algunos estudiosos (Daniell 2003, p 685.):

  • ese estudio subsecuente en lenguas orientales sugirió la necesidad de revisar la traducción de la Biblia hebrea - tanto en términos de vocabulario específico, y también para distinguir los términos descriptivos de los nombres propios,
  • que la AV era insatisfactoria en la traducción de las mismas palabras griegas y frases en diferentes Inglés, especialmente en los pasajes paralelos se encuentran en losevangelios sinópticos,
  • que, a la luz de posteriores descubrimientos de manuscritos antiguos, la base de la traducción del Nuevo Testamento del griegoTexto Recibido ya no podía ser considerado como la mejor representación del texto original.

Estudiosos británicos que mantienen estas perspectivas apoyaron la producción de una traducción revisada - Inglés la versión revisada de 1881-1895 - que trató de responder a las preocupaciones anteriormente, manteniendo en lo posible de la letra y el estilo literario general de la versión autorizada (Daniell 2003 ,. p 686). Dentro de la empresa Nuevo Testamento, Federico Enrique Ambrosio escribiente tendía a defender a las lecturas del Texto Recibido, mientras Fenton John Anthony Hort abogó por una base textual derivado en gran parte de la Códice Vaticano; general, la mayoría del lado de Hort. Aunque la edición vendida en grandes cantidades, tanto en Gran Bretaña y los Estados Unidos (. Daniell 2003, p 698), que fracasaron por completo para reemplazar la versión autorizada en uso no académica; principalmente porque el intento de los traductores para lograr la coherencia palabra por palabra - lo que luego se denominó equivalencia formal - resultó demasiado a menudo en formulaciones verbales ilegibles pseudo-jacobea (. Daniell 2003, p 694), repleto de términos recién arcaicas como con todo eso , behooved y acaso .

Parte de camino a través del proceso, se invitó a los estudiosos americanos a participar en el ejercicio (Daniell 2003, p 696.) - Reunión en Nueva York - pero, por el momento sus contibutions habían sido recogidos, las compañías inglesas habían completado gran parte de su trabajo , y sólo unos pocos de alternativas sugeridas de los americanos fueron adoptados en el texto principal; más se ponen en un apéndice. Los miembros del comité de América decidieron producir su propia versión, tan pronto como su acuerdo con los británicos permitido. Sin embargo - aunque la incidencia de los neo-arcaísmos se redujo (Daniell 2003, p 737.) - La Biblia Reina-Valera de 1901 no tuvo más éxito que el Inglés Versión Revisada en el logro de aceptación popular demostró (Daniell 2003, p 738.). La versión King James mantuvo su dominio efectivo durante la primera mitad del siglo 20.

En 1952, los académicos estadounidenses emprendieron un tercer intento de revisión mayor, la Revised Standard Version (Daniell 2003, p. 739). Esta versión se echó hacia atrás desde el intento de traducción consistente palabra por palabra; y también tuvo como objetivo eliminar el vocabulario arcaico y las formas gramaticales (conservando los pronombres ti , tu y para Dios) (Daniell 2003, p. 743). Además, los traductores RSV se alejaron de la base textual RV para el Antiguo Testamento; aunque en menor medida que la versión Inglés revisado ya había hecho por el Nuevo Testamento. Pasajes del Antiguo Testamento donde el texto Inglés antiguamente había sido conformado a una tradicional cristológica o exégesis mesiánico (por ejemplo, en la capitalización de los pronombres, o la elección de vocabulario), estaban ahora prestan sobre la base de solos del hebreo (Bruce 2002, p. 188). Al mismo tiempo, los traductores siguieron la teoría textual que, aunque el texto Masorético fue en general se prefiere, hubo sin embargo algunos pasajes en los LXX y otras versiones antiguas pueden transmitir una interpretación más cerca del sentido del hebreo original (Bruce 2002, . p 192). Trece lecturas en Isaías, tomaron en cuenta los textos hebreos recientemente descubiertos en la Rollos del Mar Muerto (Bruce 2002, p. 193).

La Biblia de las Américas fue mucho más exitosa que la versión revisada o American Standard Version había sido, en el desplazamiento de la versión autorizada en uso la lectura y la iglesia privada (Daniell 2003, p. 741). Sin embargo, los cambios realizados en la RSV a la base textual del Antiguo y Nuevo Testamento eran muy controvertida; y la consecuencia fue una avalancha de nuevas traducciones rivales en la segunda mitad del siglo 20 (Daniell 2003, p 764.), algunos - como la Biblia de las Américas - intentar retener a los estrictos principios de equivalencia formal. Otros, como la Biblia de las Américas, que busca producir una traducción actualizada que sin embargo mantiene el principio de la Reforma de encontrar la única base de textual para la Biblia en el Texto Masorético y el Texto Recibido. Algunos grupos - a veces llaman el Rey-James-Only Movement - continúan a desconfiar de todos los cambios en la versión King James (Daniell 2003, p 765.); y esta versión, aunque casi 400 años, sigue siendo una de las más vendidas. Si bien todas las versiones anteriores recogniseably descender dentro de la tradición lingüística de Tyndale y la versión autorizada; también hay muchas traducciones del siglo 20 finales populares, como la Biblia de Jerusalén (Daniell 2003, p. 752) o de la Nueva Versión Internacional (Daniell 2003, p. 758) que tratan de hacer que la Biblia completamente en Inglés moderno.

Traducciones críticos modernos del Nuevo Testamento difieren sustancialmente de la versión autorizada en varios pasajes, sobre todo porque se basan en manuscritos de origen no se puede acceder a (o no, entonces muy bien considerado por) los estudios bíblicos siglo 17 temprano (Daniell 2003, p. 5). Algunos conservadores protestantes fundamentalistas creen que estos antiguos manuscritos de origen deben ser rechazadas como corrupto; y que la versión autorizada es más fiel al texto original. Esta preferencia es en parte debido a las versiones modernas suelen arbitrios o marginan a ciertos versos considerados por los estudiosos modernos como adiciones posteriores a la original, y por lo tanto son vistos por los tradicionalistas como menoscabo de la Sagrada Escritura. Aquellos defender este punto de vista, invariablemente, también limitan el alcance de la Sagrada Escritura a Antiguo y Nuevo Testamento solamente - rechazando la versión autorizada en los libros de los libros apócrifos.

En el Antiguo Testamento, también hay muchas diferencias con respecto a las traducciones modernas que se basan no en las diferencias de manuscritos, sino en una comprensión diferente del hebreo antiguo vocabulario o la gramática por los traductores. El Nuevo Testamento es en gran parte no afectada por esto como la comprensión de la koiné griega ya era bastante firme en Occidente por el momento en la traducción fue hecha. La diferencia es parcialmente causada por el hecho de que si bien hay un cuerpo muy grande y diverso de existentes material extra-bíblico en griego, es muy poco lo dicho material en hebreo bíblico, y ni siquiera esta pequeña era conocido por los estudiosos de la época. Además, la erudición hebrea en los tiempos modernos se ha mejorado mucho por la información obtenida de arameo ( siríaco) y el árabe , dos lenguas semíticas relacionados con el hebreo, los cuales tienen una existencia continua como lenguas vivas. Dado que estas lenguas están todavía en uso y tienen cuerpos más grandes de material existente de hebreo bíblico (especialmente en el caso del árabe), muchas palabras hebreas y fenómenos gramaticales hebreas ahora pueden ser entendidos de una manera no disponible en el momento la versión autorizada fue escrito . Por ejemplo, en las traducciones modernas, está claro que Job 28 1-11 está refiriendo a lo largo de la operación de una mina de mineral, que no es en absoluto evidente a partir del texto de la versión autorizada. (Bruce 2002, p. 145)

Algunos estudiosos que trabajan con griego , arameo y hebreo versiones consideran que la versión autorizada como una traducción inferiores Inglés de la Biblia. Por ejemplo, estudioso del Nuevo Testamento Bart Ehrman ha escrito:

La versión autorizada está lleno de lugares en los que los traductores emitieran un texto griego deriva en última instancia dela edición de Erasmus, que se basaba en un solo manuscrito del siglo XII, que es uno de los peores de los manuscritos que ahora tenemos a nuestra disposición (Ehrman 2005 ,. p 209).

Algunos sugieren que su valor reside en su lenguaje poético a costa de la precisión en la traducción, mientras que otros estudiosos firmemente en desacuerdo con estas afirmaciones. Algunos de los exegetas de hoy ( Walter Brueggemann, Marcus Borg, Warren Carter, James L. Crenshaw, Robert W. Funk, John Dominic Crossan, y NT Wright) no aprueba el RV para Maestros o de nivel Doctorado trabajo exegético.

Las diferencias en las impresiones actuales

Impresiones actuales de la versión autorizada diferir del original de varias maneras.

La apertura de la Epístola a los hebreos de la edición 1611 de la versión autorizada muestra el original tipografía. Notas marginales Referencia traducciones variantes y referencias cruzadas a otros pasajes de la Biblia. Cada capítulo está dirigido por un precis de contenidos. Hay letras iniciales decorativas para cada capítulo, y un tocado decorado para cada libro bíblico; pero no hay ilustraciones.

Libros apócrifos

Siglo 16 Protestante Biblias invariablemente incluye los libros de la Apócrifa (Daniell 2003, p 187.) - por lo general en una sección separada entre el Antiguo y el Nuevo Testamento; y no hay evidencia de que estos fueron muy leídos como literatura popular, especialmente en puritanas círculos (Hill 1993, p. 338). A mediados del siglo 17, sin embargo, los teólogos puritanos eran cada vez más inquieto por la mezcla de las escrituras bíblicas con la cultura popular en general - y con la Apócrifa en particular; y también estaban inclinados a rechazar los libros que debían su inclusión en el canon bíblico a la autoridad eclesiástica. A partir de 1630, los volúmenes de la Biblia de Ginebra se han utilizado ocasionalmente ataron con las páginas de la sección excluidos. Apócrifos Después de la Restauración en 1660, los disidentes tendían a desalentar la lectura de los libros apócrifos, tanto en los servicios públicos y en la devoción privada.

La Iglesia de Inglaterra en los Treinta y Nueve Artículos había especificado el apócrifos en las Sagradas Escrituras. Artículo VI de la suficiencia de las Sagradas Escrituras para la salvación afirma: {{cquote | y otros libros (como Hierome dice) la Iglesia doth leen por ejemplo de vida e instrucción de las costumbres; pero todavía doth no aplicarlas a establecer ninguna doctrina La versión autorizada incluye la apócrifos ; todos los libros y secciones de libros presentes en la América de la Vulgata del Antiguo Testamento - la traducción de Jerónimo (Hierome) - pero que faltan en el hebreo. De hecho, el Libro de Oración Común specfies lecturas del leccionario de los apócrifos para ser leído en Laudes y Vísperas en octubre.

La estandarización del texto de la Versión Autorizada después de 1769 - junto con el desarrollo tecnológico de la impresión Estereotipo, hizo posible por primera vez para producir Biblias en grandes tiradas a precios unitarios muy bajos. Para los editores comerciales, ediciones de la versión autorizada sin los apócrifos reducirían los costos, mientras que tener una mayor atractivo para el mercado de los lectores protestantes no anglicanos (Daniell 2003, p. 600). Con el auge de las sociedades bíblicas, desde aproximadamente 1827, muchas ediciones han omitido toda la sección de libros apócrifos; y las ediciones contemporáneas más comunes están disponibles en versiones con y sin ellos (Daniell 2003, p. 622).

Material preliminar

La impresión original contenía dos textos introductorios; el primero fue un lugar efusivo epístola dedicatoria a "el príncipe más alto y poderoso" King James. Muchas impresiones británicos reproducir este, mientras que unos pocos más baratos o más pequeñas impresiones americanas no pueden incluirlo.

La segunda, y más interesante prólogo fue llamado Los traductores al lector] (Daniell 2003, p. 775), un largo y aprendieron ensayo que defiende la realización de la nueva versión. Se observa que su objetivo no era hacer una mala traducción buena, pero una buena traducción mejor, y dice que "no negamos, más aún nos afirmamos y avow, que la traducción muy humilde de la Biblia en Inglés, establecido por los hombres de nuestra profesión ... containeth la palabra de Dios, es más, es la palabra de Dios ". Pocas ediciones incluyen cualquier parte de este texto.

La primera impresión contenía una serie de otros aparatos, incluyendo una mesa para la lectura de los Salmos en maitines y vísperas, y un calendario, un almanaque, y una mesa de día y celebraciones sagradas. Gran parte de este material ha quedado obsoleto con la adopción del calendario gregoriano por el Reino Unido y sus colonias en 1752 y por lo tanto las ediciones modernas invariablemente omitirlo.

Con el fin de hacer más fácil para localizar un fragmento determinado, cada capítulo fue encabezada por un breve precis de su contenido con números de los versículos. Editores posteriores libremente sustituir sus propios resúmenes de los capítulos, u omiten dicho material completo.

Tipo de letra, ortografía y formato

La impresión original fue hecho antes de la ortografía Inglés fue estandarizada; y cuando las impresoras, como una cuestión de rutina, se expandieron y contrajeron la ortografía de las mismas palabras en diferentes lugares, a fin de lograr una columna, incluso de texto (Norton 2005, p. 46). Establecen "v" invariablemente por minúscula inicial "u" y "v", y "u" por "u" y "v" en todas partes. Usaron mucho " s "por" s "no final (Bobrick 2001, p. 261). La "j" carta se produce sólo después de "i" o como la última carta en un número romano . Puntuacion era relativamente pesado, y difería de la práctica actual. Cuando el espacio necesario para salvarse, las impresoras utilizan a veces os para el , (en sustitución de la Medio Inglés espina con el territorio continental y ), establecen ã para una o am (al estilo de los del escribano taquigrafía), y establecer "y" por "y". Por el contrario, en algunas ocasiones, parecen haber insertado estas palabras cuando pensaban que una línea debía ser rellenado. Impresiones actuales eliminan la mayor parte, pero no todas, de las variantes ortográficas; la puntuacion también se ha cambiado, pero aún varía de las normas de uso actuales.

La primera impresión utiliza una carta negro tipo de letra en lugar de un tipo de letra romana, que a su vez hizo una política y una declaración religiosa. Como el Gran Biblia y los Obispos de la Biblia, la versión autorizada fue "designado para ser leído en las iglesias". Fue un gran volumen folio destinado a público utilizar, no la devoción privada; el peso del tipo refleja el peso de la autoridad establecimiento detrás de él. Sin embargo, las ediciones más pequeñas y ediciones de tipo romano siguieron rápidamente; por ejemplo quarto ediciones de tipo romano de la Biblia en 1612 (Herbert # 313/314). Esto contrasta con la Biblia de Ginebra, que fue el primero Inglés Biblia impreso en una tipografía romana (aunque ediciones negro letras, sobre todo en formato folio, se emitieron más tarde).

En contraste con la Biblia de Ginebra y la Biblia de los Obispos, que había tanto ha ilustrado ampliamente, no había ilustraciones en absoluto en la edición 1611 de la versión autorizada; la forma principal de la decoración está el historiados letras iniciales previstas libros y capítulos - junto con las páginas de título de decoración a la Biblia misma, y al Nuevo Testamento.

La versión autorizada también usó tipo romano en lugar de cursiva para indicar el texto que había sido suministrada por los traductores, o de pensamiento necesaria para Inglés gramática, pero que no estaba presente en el griego o hebreo. En la primera impresión, el dispositivo de tener diferentes tipos enfrenta para mostrar palabras suministrados fue utilizado escasamente y de manera inconsistente. Esta es quizás la diferencia más significativa entre el texto original y el texto actual.

Las universidades deCambridgeyOxfordtienen el derecho exclusivo a imprimir la versión autorizada en Inglaterra, y continuará ejerciendo este derecho hoy.

Estado de copyright

En la mayor parte del mundo la versión autorizada ha pasado de los derechos de autor y está libremente reproducido. Este no es el caso en el Reino Unido .

En el Reino Unido, los derechos a la versión autorizada se llevan a cabo por la corona británica . Los derechos quedan fuera del alcance de los derechos de autor como se define en la ley estatutaria. En su lugar, caen bajo la competencia de la prerrogativa real y, como tales, son perpetuos en la subsistencia. Los editores tienen licencia para reproducir la versión autorizada en virtud de la patente de letras. En Inglaterra , Gales e Irlanda del Norte la patente cartas están en manos de la impresora de la Reina, y en Escocia por la Junta Biblia escocesa. La oficina de la impresora de la Reina se ha asociado con el derecho a reproducir la Biblia durante muchos años, con la primera referencia conocida venir en 1577. En Inglaterra, Gales e Irlanda del Norte de la impresora de la Reina es Cambridge University Press (CUP). CUP heredó el derecho de ser la impresora de la Reina cuando se hizo cargo de la empresa de Eyre y Spottiswoode a finales del siglo 20. Eyre y Spottiswoode habían sido Impresora reina desde 1901.

Otras cartas patentes de la antigüedad similares conceder Cambridge University Press y Oxford University Press el derecho a producir la versión autorizada de forma independiente de la impresora de la Reina. En Escocia la versión autorizada es publicado por Collins bajo licencia de la Junta Biblia escocesa, pero en los últimos años la editorial Canongate se les permitió producir una serie de libros individuales de la Biblia bajo el título de la serie "The Pocket Cánones".

Los términos de las cartas patentes prohíben aquellos que no sean los titulares o los autorizados por los titulares de impresión, publicación o importar la versión autorizada en el Reino Unido. La protección que la versión autorizada, y también el Libro de Oración Común , disfrutan es el último vestigio de la época en que la Corona tenía el monopolio sobre toda la impresión y publicación en el Reino Unido.

Esta protección no debe confundirse con los derechos de autor de la Corona, o los derechos de autor en las obras del gobierno del Reino Unido; eso es parte de la moderna ley de derechos de autor del Reino Unido. Al igual que otros derechos de autor, los derechos de autor de la Corona es de duración limitada y potencialmente exigible en todo el mundo. La falta de derechos de autor prerrogativa real es perpetua, pero sólo se aplica al Reino Unido; aunque muchas otras prerrogativas reales también se aplican a los demás reinos de la Commonwealth, éste no lo hace.

Es un error común que el controlador de su Oficina de Papelería de Su Majestad (HMSO) sostiene cartas patentes por ser la impresora de la Reina. El controlador de HMSO tiene un conjunto separado de cartas patentes que cubren la impresora de la oficina de la Reina de las leyes del Parlamento. La Scotland Act 1998 define la posición de la impresora de la Reina para Escocia como también está en manos de la impresora de la Reina de las leyes del Parlamento. La posición del Gobierno de la impresora para Irlanda del Norte también se lleva a cabo por el controlador de HMSO.

Influencia literaria

La versión autorizada ha demostrado que ha sido una influencia en los escritores y poetas, ya sea en su estilo literario, o cuestiones de contenido, como las imágenes que representaban, hasta el advenimiento de modernismo.Aunque influenciado por laBibliaen general, que probablemente no podría haber ayudado siendo influenciado por el estilo de escribir la versión autorizada utilizado, frecuente como lo fue en su tiempo.John Hayes Gardiner dela Universidad de Harvard dijo una vez que "en todo estudio de la literatura Inglés, si hay alguna un axioma que puede aceptarse sin discusión, es que la norma última de la prosa Inglés es fijado por la versión King James de la Biblia ".Enciclopedia de Compton dijo una vez que la versión autorizada "... ha sido un modelo de escrito para las generaciones de personas de habla Inglés".

Un efecto general de la versión autorizada era influir en los escritores en su modelo de la escritura; de antemano, generalmente autores escribieron como académicos que abordan una audiencia de otros estudiosos, como pocos ordinarias campesinos fueron alfabetizados en ese momento. La versión autorizada, ya que estaba destinado para su difusión entre el hombre común y para ser leído por los predicadores a sus congregaciones, no podía permitirse el lujo de usar esta técnica. El estilo más directo simple tomada por los traductores de la versión autorizada de Tyndale lo autores influenciados que su prosa comenzó a abordar el lector como si él o ella era una persona ordinaria en lugar de un erudito, ayudando así a crear la idea del general lector (Daniell 2003, p. 136).

Predicador del siglo 19 Charles Spurgeon una vez declarada de autor John Bunyan, "Leer nada de él, y usted verá que es casi como leer la Biblia misma." De Bunyan novela alegórica, El Progreso del Peregrino , fue una piedra angular de la temprana literatura protestante; con frecuencia, sería la segunda pieza de la literatura traducida a la lengua vernácula de los misioneros, la primera es la versión autorizada en sí - aunque hay que destacar que el progreso del peregrino en su mayoría citó el Biblia de Ginebra. De acuerdo a Thomas Macaulay, "no conocía el idioma, pero el Inglés, ya que dicho por la gente común; había estudiado ninguna gran modelo de la composición, con la excepción de nuestro noble traducción de la Biblia, pero de que su conocimiento era tal que él podría haber sido llamada una concordancia de estar "..

John Milton , autor del verso blanco poema épico Paradise Lost , fue fuertemente influenciado por la versión autorizada, comenzando su día con una lectura de esa versión de la Biblia; en su vida posterior, él entonces pasar una hora meditando en silencio. Milton, quien lanzó dos salmos en metro a la edad de 15, mientras estudiaba en Cambridge , llenó sus obras con imágenes obviamente tomadas de la Biblia. El poema Lycidas , por ejemplo, representa el Apóstol Pedro y las claves que le dieron por Jesús de acuerdo a una lectura literal de la Biblia:

Última vino y último hizo ir
El piloto del lago de Galilea;
Dos claves macizas que llevaban de metales Twain,
(Los OPES oro, el hierro apaga amain).

Las alusiones hechas a la Biblia por John Dryden eran ineludible para aquellos que habían estudiado bien; como ejemplo, en el poema Mac Flecknoe , escribió:

Hundimiento, dejó su manto drugget detrás,
Borne al alza por un viento subterráneo,
El manto cayó parte del joven profeta,
con dos tantos de arte de su padre.

La influencia cultural de la versión autorizada desarrollado en una dirección radicalmente nueva a mediados del siglo 18; cuando, en 1741, Georg Friedrich Händel establece el oratorio Mesías a un liberetto compilado de textos bíblicos por Charles Jennens. Este trabajo demostró el impacto y alcance del texto de la versión autorizada cuando cantado; y fue instrumental en el desarrollo de una cultura popular de los aficionados no litúrgica música coral religiosa - la creación menudo textos bíblicos - que se mantiene activa hasta nuestros días.

Varios escritores y poetas más famosos se han inspirado en la versión autorizada. Los poemas de William Wordsworth como insinuaciones de la inmortalidad y la Oda a Deber contenida referencias obvias a la Biblia. Poeta George Byron incluso poemas compuestos que requerían conocimiento previo de la Biblia antes de poder comprender plenamente, como la hija de Jefté y La Canción de Saúl Antes de su última batalla . John Keats describió "el corazón triste de Ruth, / cuando, enfermo para el hogar , Se quedó llorando en medio de la de maíz alienígena ". La poesía de William Blake también fue fuertemente influenciado por el lenguaje y las imágenes de la versión autorizada, un famoso ejemplo es el Cordero de sus canciones de la inocencia .

Henry Wadsworth Longfellow, un estadounidense poeta, escribió una vez: "Hay momentos en que el saltamontes es una carga, y sed por el calor de la mano de obra las dure el espíritu de las aguas de Siloé, que corren mansamente ", una clara referencia a la versión autorizada, . tanto en su contenido como en su estilo de Herman Melville, también, no podía evitar ser influenciado por la versión autorizada; su libro Moby Dick está claramente relacionado con la Biblia, con personajes pasando por nombres como Ismael y Acab. Walt Whitman fue profundamente influenciado por la versión King James, y especialmente por la poesía bíblica de los profetas y salmos. Whitman escribió en hojas de la hierba :

Me siento y miro por sobre todos los dolores del mundo, y sobre todo la opresión y la vergüenza;
oigo sollozos convulsivos secreta de los hombres jóvenes, en la angustia con ellos mismos, remordimiento después de obras hechas;
veo, con poca vida, la madre mal utilizada por sus hijos, muriendo, descuidado, demacrada, desesperada ...

El lenguaje de Emily Dickinson fue informado por la Biblia. Mark Twain utilizó el libro del Génesis como base para partir de Adán diario y De Eva diario . El ascenso de Silas Lapham por William Dean Howells utiliza la imagen de Jacob luchando con el ángel como metáfora importante. Muchos poemas de TS Eliot emplean imágenes extraídas de la Biblia. Ernest Hemingway titulado su primera novela The Sun Also Rises , después de una cita de Eclesiastés y Flannery O'Connor se basaron en los evangelios por el título y el tema de La violentos lo arrebatan . El título de la seminal de Robert A. Heinlein novela de ciencia ficción Forastero en tierra extraña es una cita directa de Éxodo 2:22: "Y ella [Zippo'rah] le dio a luz un hijo, y le puso por nombre Gersón, porque dijo: He sido un extraño en una tierra extraña ". El título de John Steinbeck Al este del Edén viene de la versión autorizada de Génesis 4:16.

Martin Luther KingusóIsaías 40: 4 en su 'Tengo un sueño 'discurso:

Yo tengo un sueño que un díacada valle será exaltado, cada colina y montaña serán hechas bajo, los lugares escarpados serán aplanados y los sitios sinuosos serán enderezados, y la gloria del Señor será revelada, y toda carne juntamente la verá.

Recuperado de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Authorized_King_James_Version&oldid=191026955 "